Пословица / поговорка: time and tide wait for no man
Перевод: время не ждет
Пример:
Time and tide wait for no man and if you want to become an elected official then you should take the opportunity now as it may not come again.
Время не ждет, поэтому, если ты хочешь, чтобы тебя избрали, тебе следует воспользоваться возможностью прямо сейчас, потому как потом она может не представиться.
My favourite food is на английском.
Достопримечательности сша на английском с переводом.
Related topics:
- Пословица / поговорка the early bird catches the worm — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: the early bird catches the worm Перевод: ранняя птичка носок прочищает, поздняя глаза продирает Эквивалент в русском языке: кто рано встает, того удача ждет Пример: My boss always comes to work early because he believes that the early bird catches the worm. Мой начальник всегда приходит на работу рано, потому что он ... Читать далее...
- Пословица / поговорка no time like the present — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: no time like the present Перевод: сейчас самое подходящее время Эквивалент в русском языке: лови момент; не упускай момента Пример: We are very busy but there is no time like the present so we have decided to go to the movie as we had planned. Мы очень заняты, но сейчас самое подходящее ... Читать далее...
- Пословица / поговорка you are what you eat — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: you are what you eat Перевод: человек — это то, что он ест Эквивалент в русском языке: скажи мне, что ты ешь, и я скажу, кто ты Пример: You are what you eat so you should try to eat healthy food. Человек — это то, что он ест, поэтому нужно стараться есть ... Читать далее...
- Пословица / поговорка shape up or ship out — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: shape up or ship out Пословица / поговорка: shape up or ship out разг. Перевод: или веди себя как следует, или уходи Пример: The employee was told to shape up or ship out because of her bad attitude. Служащей сказали, чтобы она кончала с этим делом, или убиралась к чертям из-за своего ... Читать далее...
- Пословица / поговорка any time means no time — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: any time means no time Перевод: «когда-нибудь» — значит никогда; время не ждет Эквивалент в русском языке: обещанного три года ждут Пример: Whatever you asked him, he used to say he’d do it some other time. But any time means no time, and in the end he never did it. О чем ... Читать далее...
- Пословица / поговорка what goes around comes around — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: what goes around comes around Перевод: как аукнется, так и откликнется Пример: What goes around comes around and it is wise to maintain good relations with the people who you work with. Как аукнется, так и откликнется, поэтому разумно сохранять хорошие отношения с людьми, с которыми работаешь....
- Пословица / поговорка a watched pot never boils — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: a watched pot never boils Перевод: кто над чайником стоит, у того он не кипит; когда ждешь, время тянется медленно Пример: «You should go and sit down rather than wait for the beans to cook. Remember that a watched pot never boils.» Тебе стоит пойти присесть, а не стоять и ждать, пока ... Читать далее...
- Пословица / поговорка time flies — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: time flies Перевод: время летит Пример: Time flies and before we had a chance to enjoy the summer weather it was already autumn. Время бежит, и прежде, чем мы смогли насладиться летней погодой, настала осень....
- Пословица / поговорка time is money — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: time is money Перевод: время — деньги Пример: «Time is money,» the angry customer said as he waited for a long time at the car rental counter. «Время — деньги,» сказал рассерженный покупатель, когда долгое время прождал о офисе аренды автомобилей....
- Пословица / поговорка different strokes for different folks — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: different strokes for different folks Пословица / поговорка: different strokes for different folks Перевод: на вкус и цвет товарищей нет Пример: The man loves to read all night and sleep all day. It is definitely different strokes for different folks. Этот человек любит читать всю ночь, и спать весь день. Действительно, на ... Читать далее...
- Пословица / поговорка better safe than sorry — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: better safe than sorry Перевод: побережешься вовремя, не о чем будет жалеть после Пример: It is better to be safe than sorry and I always bring my umbrella to work when it is a cloudy day. Лучше поберечься вовремя, чтобы не жалеет после, поэтому я всегда беру с собой зонт, когда день ... Читать далее...
- Пословица / поговорка revenge is a dish best served cold — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: revenge is a dish best served cold Перевод: месть — это блюдо, которое подается холодным Пример: I don’t mind waiting to get revenge on Greg; I’ll wait ten years if I have to. Revenge is a dish best served cold. Я не против того, чтобы подождать, пока я смогу отомстить Грегу, я ... Читать далее...
- Пословица / поговорка first come, first served — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: first come, first served Перевод: первым прибыл — первым обслужен Эквивалент в русском языке: поздний гость гложет и кость Пример: It was first come, first served at the banquet so we went to the food table quickly. На банкете кто первый пришел, тот первый и обслужен, поэтому мы побыстрее пошли к столу ... Читать далее...
- Пословица / поговорка if the shoe fits wear it — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: if the shoe fits wear it Пословица / поговорка: if the shoe fits wear it Перевод: принимаете на свой счет — значит, есть основание Эквивалент в русском языке: на воре шапка горит Пример: You should not criticize someone for something that you do yourself. Remember that if the shoe fits wear it. ... Читать далее...
- Пословица / поговорка eyes are bigger than one’s stomach — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: eyes are bigger than one’s stomach Пословица / поговорка: eyes are bigger than one’s stomach Перевод: брюхо сыто, да глаза голодны; глаза завидущие Пример: My eyes were bigger than my stomach at the buffet and I was unable to eat all of the food that I took. В кафе у меня брюхо ... Читать далее...
- Пословица / поговорка a time and a place for everything — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: a time and a place for everything Перевод: всему свое время и место Пример: There is a time and a place for everything and a symphony concert is not the place to discuss business. Всему свое время и место, и симфонический концерт — не подходящее место для того, чтобы обсуждать дела....
- Пословица / поговорка opportunity seldom knocks twice / opportunity knocks but once — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: opportunity seldom knocks twice / opportunity knocks but once Перевод: случай редко приходит дважды Пример: When Nancy got a scholarship offer from a college far away, her parents encouraged her to go, even though they didn’t like the thought of her moving so far from home. «Opportunity knocks but once,» they said, ... Читать далее...
- Пословица / поговорка virtue is its own reward — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: virtue is its own reward Перевод: добродетель не нуждается в вознаграждении Пример: «If I help you, will you pay me?» «Virtue is its own reward.» Если я помогу тебе, ты мне заплатишь? — Добродетель не нуждается в вознаграждении....
- Пословица / поговорка make hay while the sun shines — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: make hay while the sun shines Перевод: коси коса, пока роса Эквивалент в русском языке: куй железо, пока горячо Пример: We wanted to make hay while the sun shines so we tried to finish the outside work while the weather was good. Мы решили ковать железо, пока горячо, поэтому мы старались закончить ... Читать далее...
- Перевод слова tideTide — прилив, течение Перевод слова Incoming of the tide — наступление прилива to lose the tide — упустить время прилива sluggish tide — медленное течение The Tide leaves this bank dry. Прилив до этого места не доходит. When the Tide is out, the sand stretches for a long way. Когда происходит отлив, песок простирается ... Читать далее...
- Пословица / поговорка home is where the heart is — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: home is where the heart is Перевод: дом там, где сердце Эквивалент в русском языке: дома лучше Пример: If home is where the heart is, then my home is my parents’ old house. I’ve never loved my own apartment the way I love their place. Если дом там, где сердце, то мой ... Читать далее...
- Пословица / поговорка if at first you don’t succeed try, try again — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: if at first you don’t succeed try, try again Перевод: если сразу не добился успеха в каком-либо деле, не отчаивайся, а продолжай пытаться Пример: The father taught his son to be patient and keep trying. «If at first you don’t succeed try, try again,» he said often. Отец учил своего сына быть ... Читать далее...
- Пословица / поговорка any port in a storm — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: any port in a storm Перевод: в бурю любая гавань хороша Эквивалент в русском языке: в беде любой выход хорош Пример: There was a bad storm so the ship went to the nearest port. It was any port in a storm. Была сильная буря, поэтому корабль зашел в ближайший порт. В бурю ... Читать далее...
- Пословица / поговорка truth will out — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: truth will out Перевод: рано или поздно правда выйдет наружу Эквивалент в русском языке: шила в мешке не утаишь Пример: The politicians discovered that «the truth will out» applied to them more than to others when the media tried to learn the facts behind the scandal. Политики узнали, что поговорка “правда рано ... Читать далее...
- Пословица / поговорка time is a great healer / time cures all things — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: time is a great healer / time cures all things Перевод: время — лучший целитель; время лечит Пример: Time is a great healer and the parents could only hope that this was true as they tried to deal with the death of their only daughter. Время — лучший целитель, и родители могли ... Читать далее...
- Пословица / поговорка do as I say, not as I do — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: do as I say, not as I do Перевод: делай то, что я говорю, а не то, что я делаю Пример: The man always said to do as he says and not as he does because his advice was always better than his actions. Мужчина всегда говорил делать то, что он советует, ... Читать далее...
- Пословица / поговорка an eye for an eye and a tooth for a tooth — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: an eye for an eye and a tooth for a tooth Перевод: око за око, зуб за зуб Пример: The athlete believed in an eye for an eye and a tooth for a tooth and he attacked the player who had hurt him during the previous game. Спортсмен верил в поговорку «око ... Читать далее...
- Пословица / поговорка spare the rod and spoil the child — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: spare the rod and spoil the child Перевод: розги пожалеешь — ребенка испортишь Пример: The parents supported some physical punishment for their children and believed that if you spare the rod you will spoil the child. Родители были за то, чтобы иногда наказывать своих детей физически, и считали, что если пожалеть розги, ... Читать далее...
- Пословица / поговорка to each his own — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: to each his own Перевод: каждому свое, о вкусах не спорят Пример: I’d never pick that color, but to each his own. Я бы никогда не выбрал этот цвет, но каждому свое....
- Пословица / поговорка it never rains but it pours — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: it never rains but it pours Перевод: стало накрапывать — ожидай ливня Эквивалент в русском языке: пришла беда — отворяй ворота; беда не приходит одна Пример: It never rains but it pours and we have recently had many problems with our house. Беда не приходит одна, и за последнее время у нас ... Читать далее...
- Пословица / поговорка you reap what you sow / reap as one has sown — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: you reap what you sow / reap as one has sown Перевод: что посеешь, то и пожнешь Пример: If you treat your friends like that, of course they drop you. You reap what you sow in this life. Если ты так относишься к своим друзьям, конечно же они тебя бросят. Что посеешь, ... Читать далее...
- Пословица / поговорка early to bed, early to rise — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: early to bed, early to rise Перевод: кто рано ложится, тот и рано встает Пример: The man believed that early to bed, early to rise was good for him and he always went to bed at 9:30 every night. Этот человек полагал, что рано ложиться и рано вставать было полезно для него, ... Читать далее...
- Пословица / поговорка a friend in need is a friend indeed — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: a friend in need is a friend indeed Перевод: друзья познаются в беде Пример: He was my best friend since childhood so naturally I helped him when he got into trouble. We both know that a friend in need is a friend indeed. Он был моим лучшим другом с детства, поэтому естественно, ... Читать далее...
- Пословица / поговорка you never know what you can do until you try — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: you never know what you can do until you try Перевод: не взявшись за дело, не узнаешь, на что способен Пример: «I’ll never be able to learn to dance.» «You never know what you can do till you try.» Я никогда не смогу научиться танцевать. — Никогда не знаешь, что можешь сделать, ... Читать далее...
- Пословица / поговорка never look a gift horse in the mouth — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: never look a gift horse in the mouth Перевод: дареному коню в зубы не смотрят Пример: You should never look a gift horse in the mouth and instead accept a gift even if you do not want or need it. Не следует смотреть дареному коню в зубы, лучше принять подарок, даже если ... Читать далее...
- Пословица / поговорка bad news travels fast / bad news has wings — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: bad news travels fast / bad news has wings Перевод: плохая молва на крыльях летит Эквивалент в русском языке: худые вести не лежат на месте Пример: Bad news travels fast and the man heard about the job layoffs a week before the official announcement. Плохая молва на крыльях летит, и мужчина услышал ... Читать далее...
- Пословица / поговорка a stitch in time saves nine — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: a stitch in time saves nine Перевод: один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти; то, что делается вовремя, экономит много труда впоследствии Пример: A stitch in time saves nine and it is better to spend some time becoming organized so that you will save time later. Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти, и ... Читать далее...
- Пословица / поговорка kill the goose that lays the golden egg — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: kill the goose that lays the golden egg Перевод: уничтожить источник собственного благосостояния Эквивалент в русском языке: убить курицу, несущую золотые яйца Пример: If you sell your shares now, you could be killing the goose that lays the golden egg. Если ты сейчас продашь свои акции, может получиться, что ты убьешь курицу, ... Читать далее...
- Пословица / поговорка eat, drink, and be merry — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: eat, drink, and be merry Перевод: ешь, пей, веселись; пока жив — наслаждайся Пример: The sailors always tried to eat, drink and be merry before they went on a voyage. Моряки всегда старались наесться, напиться и навеселиться, до того, как отправляться в плавание....
- Пословица / поговорка one man’s meat is another man’s poison — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: one man’s meat is another man’s poison Перевод: что полезно одному, то вредно другому Эквивалент в русском языке: что русскому хорошо, то немцу смерть Пример: One man’s meat is another man’s poison and while some people like to eat something, other people may hate the same thing. Что полезно одному, то вредно ... Читать далее...
Пословица / поговорка time and tide wait for no man — перевод и значение, пример использования