Пословица / поговорка a bird in hand is worth two in the bush – перевод и значение, пример использования

Пословица / поговорка: a bird in hand is worth two in the bush

Перевод: не сули журавля в небе, дай синицу в руки

Эквивалент в русском языке: ближняя соломка лучше дальнего сенца; синица в руках лучше соловья в лесу

Пример:

“You should accept the job offer with the lower salary now rather than waiting for a better job. Remember that a bird in hand is worth two in the bush.”
Тебе стоит принять предложение о работе с более низкой зарплатой сейчас, чем ждать новой работы. Помни, что лучше синица в руках, чем журавль в небе.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 оценок, среднее: 5.00 из 5)

Пословица / поговорка a bird in hand is worth two in the bush – перевод и значение, пример использования