Пословица / поговорка a bird in hand is worth two in the bush — перевод и значение, пример использования

Пословица / поговорка: a bird in hand is worth two in the bush

Перевод: не сули журавля в небе, дай синицу в руки

Эквивалент в русском языке: ближняя соломка лучше дальнего сенца; синица в руках лучше соловья в лесу

Пример:

«You should accept the job offer with the lower salary now rather than waiting for a better job. Remember that a bird in hand is worth two in the bush.»
Тебе стоит принять предложение о работе с более низкой зарплатой сейчас, чем ждать новой работы. Помни, что лучше синица в руках, чем журавль в небе.



Диалог in a shop.
Making a reservation.


Пословица / поговорка a bird in hand is worth two in the bush — перевод и значение, пример использования