Home ⇒ 📌Словарь ⇒ Пословица / поговорка half a loaf is better than none / half a loaf is better than no bread – перевод и значение, пример использования
Пословица / поговорка half a loaf is better than none / half a loaf is better than no bread – перевод и значение, пример использования
Пословица / поговорка: half a loaf is better than none / half a loaf is better than no bread
Перевод: полкаравая лучше, чем вовсе ничего
Эквивалент в русском языке: лучше синица в руки, чем журавль в небе; лучше мало, чем совсем ничего
Пример:
Half a loaf is better than none and you should be happy to get part of the refund back rather than nothing at all.
Полкаравая лучше, чем вовсе ничего, и ты должен радоваться, что получил хоть какое-то возмещение расходов, а не совсем ничего.
(1 оценок, среднее: 5.00 из 5)
Related topics:
- Значение идиомы half a loaf is better than none [half a loaf is better than none] or [half a loaf is better than nobread] Part of what we want or need is better than nothing. – Aproverb. Albert wanted two dollars for shoveling snow from thesidewalk but the lady would only give him a dollar. And he said thathalf a loaf is better than […]...
- Пословица / поговорка there’s no place like home – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: there’s no place like home Перевод: нет ничего лучше дома (происходит из песни “Home, sweet home”) Эквивалент в русском языке: в гостях хорошо, а дома лучше Пример: After his long trip, Bob came into his house, sat down in his favorite chair, and happily sighed, “There’s no place like home.” После долгой […]...
- Пословица / поговорка better late than never – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: better late than never Перевод: лучше поздно, чем никогда Пример: The boy finally got a job after not working for three years but at least it was better late than never. Парень наконец-то получил работу после того, как не работал три года, но лучше поздно, чем никогда....
- Перевод слова loaf Loaf – батон, хлеб; голова, кочан Перевод слова Loaf of bread – батон хлеба loaf-sugar – сахар в головах; кусковой сахар start a fresh loaf of bread – разрезать новую буханку хлеба use your loaf – пошевелите мозгами A Loaf of bread costs 70p. Буханка хлеба стоит 70 пенсов. He cut the Loaf into thick […]...
- Пословица / поговорка nothing is sacred – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: nothing is sacred Перевод: ничего святого Пример: Nothing is sacred and there are few subjects that the media will not talk about. Ничего святого нет, и есть очень мало тем, которые СМИ не будут затрагивать....
- Пословица / поговорка two heads are better than one – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: two heads are better than one Перевод: одна голова хорошо, а две – лучше Эквивалент в русском языке: ум хорошо, а два лучше Пример: Two heads are better than one and when the two carpenters began to work together they quickly solved the problem of building the cabinets. Одна голова хорошо, а […]...
- Пословица / поговорка flattery will get you nowhere – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: flattery will get you nowhere Перевод: лестью ничего не добиться; лесть никуда не доведет Пример: “Flattery will get you nowhere,” the woman said to the man who was giving her compliments. “Лестью ничего не добиться,” сказала женщина мужчине, который делал ей комплименты....
- Пословица / поговорка a rose by any other name would smell as sweet – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: a rose by any other name would smell as sweet Перевод: роза, как ее не назови, пахнет сладко Пример: “A rose by any other name would smell as sweet,” is from Romeo and Juliet when Juliet said that although their families had different names and they could not marry, Romeo was still […]...
- Пословица / поговорка the more the merrier – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: the more the merrier Перевод: чем больше, тем лучше Эквивалент в русском языке: в тесноте, да не в обиде Пример: The more the merrier, we thought as we invited many people to our dinner party. “Чем больше, тем лучше,” думали мы, когда приглашали много народу на званый ужин....
- Пословица / поговорка advice is cheap – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: advice is cheap Перевод: дать совет ничего не стоит Пример: “Why do you like to dispense advice so much?” “Because advice is cheap.” Почему ты так любишь раздавать советы? – Потому что дать совет ничего не стоит....
- Пословица / поговорка let the buyer beware – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: let the buyer beware Перевод: покупатель должен быть внимателен (происходит из латинского “caveat emptor”) Пример: The idea to let the buyer beware is important when you buy something. Когда покупаешь что-либо, нужно помнить, что покупатель должен быть внимателен....
- Пословица / поговорка nothing succeeds like success – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: nothing succeeds like success Перевод: успех способствует успеху Эквивалент в русском языке: кому поведется, у того и петух несется Пример: Nothing succeeds like success and after my sister got her first promotion she began to do better and better at her job. Ничто не способствует успеху, как успех, и после того, как […]...
- Пословица / поговорка a bird in hand is worth two in the bush – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: a bird in hand is worth two in the bush Перевод: не сули журавля в небе, дай синицу в руки Эквивалент в русском языке: ближняя соломка лучше дальнего сенца; синица в руках лучше соловья в лесу Пример: “You should accept the job offer with the lower salary now rather than waiting for […]...
- Пословица / поговорка East or West home is best – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: East or West home is best Перевод: в гостях хорошо, а дома лучше Пример: During the last couple of years we’ve been to many place around the world, but I’ve come to know one thing: East or West home is best. В течение последней пары лет мы много где в мире побывали, […]...
- Пословица / поговорка do as I say, not as I do – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: do as I say, not as I do Перевод: делай то, что я говорю, а не то, что я делаю Пример: The man always said to do as he says and not as he does because his advice was always better than his actions. Мужчина всегда говорил делать то, что он советует, […]...
- Пословица / поговорка one today is worth two tomorrows – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: one today is worth two tomorrows Перевод: одно сегодня лучше, чем два завтра Эквивалент в русском языке: не сули журавля в небе, а дай синицу в руки Пример: “I’ll do it tomorrow.” “How about today? You know that one today is worth two tomorrows, right?” Я завтра это сделаю. – А может […]...
- Пословица / поговорка third time lucky – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: third time lucky Перевод: в третий раз повезет Эквивалент в русском языке: Бог любит троицу Пример: The man was third time lucky when he applied for the job at the film company and he finally got the job. Мужчине повезло в третий раз, когда он подал документы на работу в компании по […]...
- Пословица / поговорка the die is cast – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: the die is cast Перевод: жребий брошен; выбор сделан Пример: We have decided to move to Paris. Now the die is cast and we cannot change our plans. Мы решили переехать в Париж. Выбор уже сделан, и мы ничего не можем изменить....
- Пословица / поговорка Jack of all trades and master of none – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: Jack of all trades and master of none Перевод: за все браться и ничего толком не уметь Пример: “I envy Bob; he can do so many things. He writes novels, paints pictures, makes sculptures, and even plays the dulcimer.” “It’s true he does a lot of things, but he probably doesn’t do […]...
- Пословица / поговорка better safe than sorry – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: better safe than sorry Перевод: побережешься вовремя, не о чем будет жалеть после Пример: It is better to be safe than sorry and I always bring my umbrella to work when it is a cloudy day. Лучше поберечься вовремя, чтобы не жалеет после, поэтому я всегда беру с собой зонт, когда день […]...
- Пословица / поговорка revenge is a dish best served cold – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: revenge is a dish best served cold Перевод: месть – это блюдо, которое подается холодным Пример: I don’t mind waiting to get revenge on Greg; I’ll wait ten years if I have to. Revenge is a dish best served cold. Я не против того, чтобы подождать, пока я смогу отомстить Грегу, я […]...
- Пословица / поговорка one man’s meat is another man’s poison – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: one man’s meat is another man’s poison Перевод: что полезно одному, то вредно другому Эквивалент в русском языке: что русскому хорошо, то немцу смерть Пример: One man’s meat is another man’s poison and while some people like to eat something, other people may hate the same thing. Что полезно одному, то вредно […]...
- Пословица / поговорка honesty is the best policy – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: honesty is the best policy Перевод: честность – лучшая политика; лучше всегда говорить правду Пример: Honesty is the best policy and when the man found the purse on the street he gave it to a policeman. Честность – лучшая политика, и когда этот человек нашел дамскую сумку на улице, он отдал ее […]...
- Пословица / поговорка home is where the heart is – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: home is where the heart is Перевод: дом там, где сердце Эквивалент в русском языке: дома лучше Пример: If home is where the heart is, then my home is my parents’ old house. I’ve never loved my own apartment the way I love their place. Если дом там, где сердце, то мой […]...
- Пословица / поговорка live high off the hog / eat high off the hog – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: live high off the hog / eat high off the hog Перевод: жить в роскоши; жить припеваючи Эквивалент в русском языке: как сыр в масле кататься Пример: I have been living high off the hog since I got my new job with its high salary. С тех пор, как я получил свою […]...
- Пословица / поговорка knowledge is power – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: knowledge is power Перевод: знание – сила Пример: “How come I have to study history? I don’t care what all those dead people did hundreds of years ago.” “Knowledge is power. If you know something about the past, it may help you to anticipate the future.” Почему я должен учить историю? Мне […]...
- Пословица / поговорка people who live in glass houses should not throw stones – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: people who live in glass houses should not throw stones Перевод: живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни (т. е. не следует осуждать других тому, кто сам небезупречен) Эквивалент в русском языке: в чужом глазу соринку видим, в своем бревно не замечаем Пример: The man always criticizes his friend […]...
- Пословица / поговорка never look a gift horse in the mouth – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: never look a gift horse in the mouth Перевод: дареному коню в зубы не смотрят Пример: You should never look a gift horse in the mouth and instead accept a gift even if you do not want or need it. Не следует смотреть дареному коню в зубы, лучше принять подарок, даже если […]...
- Пословица / поговорка shape up or ship out – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: shape up or ship out Пословица / поговорка: shape up or ship out разг. Перевод: или веди себя как следует, или уходи Пример: The employee was told to shape up or ship out because of her bad attitude. Служащей сказали, чтобы она кончала с этим делом, или убиралась к чертям из-за своего […]...
- Пословица / поговорка never put off till tomorrow what can be done today – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: never put off till tomorrow what can be done today Перевод: не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня Пример: “Never put off till tomorrow what can be done today” was the rule that he lived by, and he never put off anything till later. Он жил по правилу “не откладывай […]...
- Пословица / поговорка better the devil you know than the devil you don’t / better the devil you know than the devil you don’t know – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: better the devil you know than the devil you don’t / better the devil you know than the devil you don’t know Перевод: лучше известное зло, чем неизвестное Эквивалент в русском языке: из двух зол выбирай меньшее Пример: My friend wanted to change banks but he felt that it was better the […]...
- Пословица / поговорка do as you would be done by – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: do as you would be done by Перевод: поступай с другими так, как ты хотел бы, чтобы поступали с тобой Эквивалент в русском языке: чего себе не хочешь, того другому не делай; чего себе не желаешь, того и другому не твори Пример: “If you do not want people to criticize you, then […]...
- Пословица / поговорка actions speak louder than words – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: actions speak louder than words Перевод: о человеке судят по его делам; не по словам судят, а по делам Пример: The politician promised to do many things but he never did anything. But actions speak louder than words and he lost the next election. Этот политик обещал много чего сделать, но ничего […]...
- Пословица / поговорка gardens are not made by sitting in the shade – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: gardens are not made by sitting in the shade Перевод: сады не вырастают сами по себе; ничего не добиться без усилий Пример: You need to work very hard, if you want to achieve something great. Remember, that gardens are not made by sitting in the shade. Нужно много работать, чтобы добиться чего-либо […]...
- Пословица / поговорка different strokes for different folks – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: different strokes for different folks Пословица / поговорка: different strokes for different folks Перевод: на вкус и цвет товарищей нет Пример: The man loves to read all night and sleep all day. It is definitely different strokes for different folks. Этот человек любит читать всю ночь, и спать весь день. Действительно, на […]...
- Пословица / поговорка a stitch in time saves nine – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: a stitch in time saves nine Перевод: один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти; то, что делается вовремя, экономит много труда впоследствии Пример: A stitch in time saves nine and it is better to spend some time becoming organized so that you will save time later. Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти, и […]...
- Пословица / поговорка let the dead bury their dead – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: let the dead bury their dead Перевод: пусть мертвые хоронят своих мертвецов Эквивалент в русском языке: кто старое помянет, тому глаз вон Пример: It would be better for the woman to let the dead bury their dead and stop thinking about what happened with her sister many years ago. Для женщины будет […]...
- Пословица / поговорка manners make the man / manners make a man – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: manners make the man / manners make a man Перевод: о человеке судят по манерам Пример: “In the modern society manners make a man, and you have no manners at all!” В современном обществе человека определяют манеры, так у тебя же манер нет совсем!...
- Пословица / поговорка eyes are bigger than one’s stomach – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: eyes are bigger than one’s stomach Пословица / поговорка: eyes are bigger than one’s stomach Перевод: брюхо сыто, да глаза голодны; глаза завидущие Пример: My eyes were bigger than my stomach at the buffet and I was unable to eat all of the food that I took. В кафе у меня брюхо […]...
- Пословица / поговорка if the shoe fits wear it – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: if the shoe fits wear it Пословица / поговорка: if the shoe fits wear it Перевод: принимаете на свой счет – значит, есть основание Эквивалент в русском языке: на воре шапка горит Пример: You should not criticize someone for something that you do yourself. Remember that if the shoe fits wear it. […]...