Пословица / поговорка: do unto others as you would have others do unto you
Перевод: поступай с другими так, как ты хотел бы, чтобы поступали с тобой
Пример:
«Don’t hurt the feelings of your friend. Remember, do unto others as you would have them do unto you.»
Не обижай своего друга. Помни, что поступать с другими необходимо так, как ты хотел бы, чтобы поступали с тобой.
Мои планы на выходные.
Customs and traditions.
Related topics:
- Пословица / поговорка do as you would be done by — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: do as you would be done by Перевод: поступай с другими так, как ты хотел бы, чтобы поступали с тобой Эквивалент в русском языке: чего себе не хочешь, того другому не делай; чего себе не желаешь, того и другому не твори Пример: «If you do not want people to criticize you, then ... Читать далее...
- Пословица / поговорка shape up or ship out — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: shape up or ship out Пословица / поговорка: shape up or ship out разг. Перевод: или веди себя как следует, или уходи Пример: The employee was told to shape up or ship out because of her bad attitude. Служащей сказали, чтобы она кончала с этим делом, или убиралась к чертям из-за своего ... Читать далее...
- Пословица / поговорка a friend in need is a friend indeed — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: a friend in need is a friend indeed Перевод: друзья познаются в беде Пример: He was my best friend since childhood so naturally I helped him when he got into trouble. We both know that a friend in need is a friend indeed. Он был моим лучшим другом с детства, поэтому естественно, ... Читать далее...
- Пословица / поговорка a little hard work never killed anyone / a little work never hurt anyone — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: a little hard work never killed anyone / a little work never hurt anyone Перевод: небольшой труд еще никому не навредил Пример: The mother said that a little hard work never hurt anyone and asked her son to clean the kitchen. Мать сказала, что немного труда еще никому не вредило, и попросила ... Читать далее...
- Пословица / поговорка one good turn deserves another — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: one good turn deserves another Перевод: долг платежом красен Эквивалент в русском языке: услуга за услугу Пример: One good turn deserves another and I was quick to help my friend after he made a big effort to help me. Долг платежом красен, и я сразу помог своему другу после того, как он ... Читать далее...
- Пословица / поговорка different strokes for different folks — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: different strokes for different folks Пословица / поговорка: different strokes for different folks Перевод: на вкус и цвет товарищей нет Пример: The man loves to read all night and sleep all day. It is definitely different strokes for different folks. Этот человек любит читать всю ночь, и спать весь день. Действительно, на ... Читать далее...
- Пословица / поговорка pretty is as pretty does — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: pretty is as pretty does Перевод: по-настоящему красив лишь тот, кто красиво поступает Пример: Pretty is as pretty does, I said to my friend and suggested that he should be more pleasant if he wants people to like him. «По-настоящему красив лишь тот, кто красиво поступает,» сказал я своему другу, и предложил ... Читать далее...
- Пословица / поговорка where there’s a will there’s a way — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: where there’s a will there’s a way Перевод: где хотенье, там и уменье Эквивалент в русском языке: было бы желание, а возможность найдется Пример: Where there’s a will there’s a way and the young woman worked very hard to get enough money to go to the computer school. Где хотенье, там и ... Читать далее...
- Пословица / поговорка an eye for an eye and a tooth for a tooth — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: an eye for an eye and a tooth for a tooth Перевод: око за око, зуб за зуб Пример: The athlete believed in an eye for an eye and a tooth for a tooth and he attacked the player who had hurt him during the previous game. Спортсмен верил в поговорку «око ... Читать далее...
- Пословица / поговорка if the shoe fits wear it — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: if the shoe fits wear it Пословица / поговорка: if the shoe fits wear it Перевод: принимаете на свой счет — значит, есть основание Эквивалент в русском языке: на воре шапка горит Пример: You should not criticize someone for something that you do yourself. Remember that if the shoe fits wear it. ... Читать далее...
- Пословица / поговорка eyes are bigger than one’s stomach — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: eyes are bigger than one’s stomach Пословица / поговорка: eyes are bigger than one’s stomach Перевод: брюхо сыто, да глаза голодны; глаза завидущие Пример: My eyes were bigger than my stomach at the buffet and I was unable to eat all of the food that I took. В кафе у меня брюхо ... Читать далее...
- Пословица / поговорка times change — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: times change Перевод: времена меняются Пример: Times change and when my friend went to buy some tapes for her tape recorder she found that they were no longer being produced. Времена меняются, и когда моя подруга пошла купить пленки для магнитофона, она узнала, что их больше не производят....
- Пословица / поговорка when pigs fly — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: when pigs fly Перевод: когда рак на горе свистнет Эквивалент в русском языке: после дождичка в четверг Пример: I think that my friend will finish his university degree when pigs fly. Probably never. Мне кажется, что мой друг получит университетский диплом только когда рак на горе свистнет. То есть, наверное, никогда....
- Пословица / поговорка strike while the iron is hot — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: strike while the iron is hot Перевод: куй железо, пока горячо Пример: When I heard about the new job I quickly sent in my application in order to strike while the iron was hot. Когда я услышал о новой работе, я сразу отослал свое заявление, чтобы воспользоваться удобным случаем....
- Пословица / поговорка better the devil you know than the devil you don’t / better the devil you know than the devil you don’t know — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: better the devil you know than the devil you don’t / better the devil you know than the devil you don’t know Перевод: лучше известное зло, чем неизвестное Эквивалент в русском языке: из двух зол выбирай меньшее Пример: My friend wanted to change banks but he felt that it was better the ... Читать далее...
- Пословица / поговорка speak of the devil and he is sure to appear / talk of the devil and he will appear — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: speak of the devil and he is sure to appear / talk of the devil and he will appear Перевод: легок на помине Эквивалент в русском языке: про волка речь, а он навстречу Пример: We were in the coffee shop talking about our friend when speak of the devil, our friend suddenly ... Читать далее...
- Пословица / поговорка you are never too old to learn — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: you are never too old to learn Перевод: учиться никогда не поздно Пример: «Aren’t you a little old to enter a university?» «You are never too old to learn.» По-моему, ты немного староват, чтобы поступать в университет. — Учиться никогда не поздно....
- Пословица / поговорка let sleeping dogs lie — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: let sleeping dogs lie Перевод: спящего пса не буди Эквивалент в русском языке: не буди лиха, пока лихо спит Пример: «You should let sleeping dogs lie and not ask your friend for the money that he owes you.» Не стоит будить спящего пса, и не нужно просить у своего друга денег, которые ... Читать далее...
- Пословица / поговорка two wrongs don’t make a right — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: two wrongs don’t make a right Перевод: злом зла не поправишь; зло за зло — добра не будет Пример: Two wrongs don’t make a right and just because the boy’s friend was not punished for taking the equipment without permission, this did not make it right for others to do the same ... Читать далее...
- Пословица / поговорка better safe than sorry — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: better safe than sorry Перевод: побережешься вовремя, не о чем будет жалеть после Пример: It is better to be safe than sorry and I always bring my umbrella to work when it is a cloudy day. Лучше поберечься вовремя, чтобы не жалеет после, поэтому я всегда беру с собой зонт, когда день ... Читать далее...
- Пословица / поговорка sticks and stones may break my bones but words will never hurt me — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: sticks and stones may break my bones but words will never hurt me Перевод: палками и камнями можно поломать мне кости, но слова мне боли никогда не причинят Пример: The little boy yelled «sticks and stones may break my bones but words will never hurt me», when the older boy started to ... Читать далее...
- Пословица / поговорка the pot calls the kettle black — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: the pot calls the kettle black Перевод: горшок над котлом смеется, а оба черны; горшок котел сажей корил; оба хороши Пример: My friend always criticizes me for being late but that is like the pot calling the kettle black. He himself is the one who is usually late. Мой друг всегда осуждает ... Читать далее...
- Пословица / поговорка beggars can’t be choosers — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: beggars can’t be choosers Перевод: беднякам не приходится выбирать; нищим не приходится привередничать Эквивалент в русском языке: бедному да вору — всякая одежда впору Пример: Beggars can’t be choosers and the girl should not complain about the free furniture that she got from a friend. Дареному коню в зубы не смотрят, и ... Читать далее...
- Пословица / поговорка every dog has his day — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: every dog has his day Перевод: у каждого бывает светлый день Эквивалент в русском языке: будет и на нашей улице праздник Пример: My friend is very discouraged because of his recent bad luck. However, every dog has his day and he should soon overcome those problems and find success. Мой друг очень ... Читать далее...
- Пословица / поговорка the road to hell is paved with good intentions — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: the road to hell is paved with good intentions Перевод: благими намерениями ад вымощен Пример: The man wanted to be successful at his new job but the road to hell is paved with good intentions. He was always late and he was fired from the job. Этот человек хотел быть успешным в ... Читать далее...
- Пословица / поговорка the pen is mightier than the sword — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: the pen is mightier than the sword Перевод: перо сильнее меча Пример: The general believed that the pen is mightier than the sword and he tried to use words rather than force to overcome his enemies. Генерал считал, что перо сильнее меча, и он старался пользоваться словами, а не силой, чтобы победить ... Читать далее...
- Пословица / поговорка you are what you eat — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: you are what you eat Перевод: человек — это то, что он ест Эквивалент в русском языке: скажи мне, что ты ешь, и я скажу, кто ты Пример: You are what you eat so you should try to eat healthy food. Человек — это то, что он ест, поэтому нужно стараться есть ... Читать далее...
- Пословица / поговорка truth will out — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: truth will out Перевод: рано или поздно правда выйдет наружу Эквивалент в русском языке: шила в мешке не утаишь Пример: The politicians discovered that «the truth will out» applied to them more than to others when the media tried to learn the facts behind the scandal. Политики узнали, что поговорка “правда рано ... Читать далее...
- Пословица / поговорка give a dog a bad name and hang him — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: give a dog a bad name and hang him Перевод: дурная слава накрепко пристает Пример: It is easy to give a dog a bad name but now it will take a long time for the store to regain their good reputation after the scandal. Дурная слава накрепко пристает, и сейчас у магазина ... Читать далее...
- Пословица / поговорка do as I say, not as I do — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: do as I say, not as I do Перевод: делай то, что я говорю, а не то, что я делаю Пример: The man always said to do as he says and not as he does because his advice was always better than his actions. Мужчина всегда говорил делать то, что он советует, ... Читать далее...
- Пословица / поговорка to each his own — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: to each his own Перевод: каждому свое, о вкусах не спорят Пример: I’d never pick that color, but to each his own. Я бы никогда не выбрал этот цвет, но каждому свое....
- Пословица / поговорка time and tide wait for no man — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: time and tide wait for no man Перевод: время не ждет Пример: Time and tide wait for no man and if you want to become an elected official then you should take the opportunity now as it may not come again. Время не ждет, поэтому, если ты хочешь, чтобы тебя избрали, тебе ... Читать далее...
- Пословица / поговорка if the cap fits wear it — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: if the cap fits wear it Перевод: принимаете на свой счет — значит, есть основание Эквивалент в русском языке: на воре шапка горит Пример: The girl criticized her friend for borrowing money. However, she herself always borrowed money so she should remember that if the cap fits wear it. Девушка осуждала свою ... Читать далее...
- Пословица / поговорка spare the rod and spoil the child — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: spare the rod and spoil the child Перевод: розги пожалеешь — ребенка испортишь Пример: The parents supported some physical punishment for their children and believed that if you spare the rod you will spoil the child. Родители были за то, чтобы иногда наказывать своих детей физически, и считали, что если пожалеть розги, ... Читать далее...
- Пословица / поговорка a time and a place for everything — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: a time and a place for everything Перевод: всему свое время и место Пример: There is a time and a place for everything and a symphony concert is not the place to discuss business. Всему свое время и место, и симфонический концерт — не подходящее место для того, чтобы обсуждать дела....
- Пословица / поговорка what goes around comes around — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: what goes around comes around Перевод: как аукнется, так и откликнется Пример: What goes around comes around and it is wise to maintain good relations with the people who you work with. Как аукнется, так и откликнется, поэтому разумно сохранять хорошие отношения с людьми, с которыми работаешь....
- Пословица / поговорка you never know what you can do until you try — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: you never know what you can do until you try Перевод: не взявшись за дело, не узнаешь, на что способен Пример: «I’ll never be able to learn to dance.» «You never know what you can do till you try.» Я никогда не смогу научиться танцевать. — Никогда не знаешь, что можешь сделать, ... Читать далее...
- Пословица / поговорка keep your mouth shut and your eyes open — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: keep your mouth shut and your eyes open Перевод: меньше говори, больше слушай Пример: When you come to that meeting, I want you to keep your mouth shut and your eyes open. This way you won’t be too conspicuous and will be able to gather the necessary information. Мне нужно, чтобы ты ... Читать далее...
- Пословица / поговорка a miss is as good as a mile — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: a miss is as good as a mile Перевод: «чуть-чуть» не считается; раз уж промахнулся, то все равно на сколько Пример: A miss is as good as a mile and although I almost passed the course, my marks were not good enough to get a diploma. «Чуть-чуть» не считается, и хотя я ... Читать далее...
- Пословица / поговорка a stitch in time saves nine — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: a stitch in time saves nine Перевод: один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти; то, что делается вовремя, экономит много труда впоследствии Пример: A stitch in time saves nine and it is better to spend some time becoming organized so that you will save time later. Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти, и ... Читать далее...
Пословица / поговорка do unto others as you would have others do unto you — перевод и значение, пример использования