Home ⇒ 📌Словарь ⇒ Пословица / поговорка a first time for everything – перевод и значение, пример использования
Пословица / поговорка a first time for everything – перевод и значение, пример использования
Пословица / поговорка: a first time for everything
Перевод: все когда-то бывает в первый раз
Пример:
There is a first time for everything and the man recently decided to try skydiving.
Все когда-то происходит в первый раз, и недавно этот человек решил попробовать прыгнуть с парашюта.
(1 оценок, среднее: 5.00 из 5)
Related topics:
- Пословица / поговорка different strokes for different folks – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: different strokes for different folks Пословица / поговорка: different strokes for different folks Перевод: на вкус и цвет товарищей нет Пример: The man loves to read all night and sleep all day. It is definitely different strokes for different folks. Этот человек любит читать всю ночь, и спать весь день. Действительно, на […]...
- Пословица / поговорка all that glitters is not gold – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: all that glitters is not gold Перевод: не все то золото, что блестит Пример: The man learned that all that glitters is not gold when he invested his money in the stock market and lost much of it. Этот человек понял, что не все то золото, что блестит, когда он вложил свои […]...
- Пословица / поговорка you are what you eat – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: you are what you eat Перевод: человек – это то, что он ест Эквивалент в русском языке: скажи мне, что ты ешь, и я скажу, кто ты Пример: You are what you eat so you should try to eat healthy food. Человек – это то, что он ест, поэтому нужно стараться есть […]...
- Пословица / поговорка honesty is the best policy – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: honesty is the best policy Перевод: честность – лучшая политика; лучше всегда говорить правду Пример: Honesty is the best policy and when the man found the purse on the street he gave it to a policeman. Честность – лучшая политика, и когда этот человек нашел дамскую сумку на улице, он отдал ее […]...
- Пословица / поговорка first come, first served – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: first come, first served Перевод: первым прибыл – первым обслужен Эквивалент в русском языке: поздний гость гложет и кость Пример: It was first come, first served at the banquet so we went to the food table quickly. На банкете кто первый пришел, тот первый и обслужен, поэтому мы побыстрее пошли к столу […]...
- Пословица / поговорка more haste, less speed – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: more haste, less speed Перевод: тише едешь, дальше будешь Эквивалент в русском языке: поспешишь – людей насмешишь Пример: The man was in a hurry to finish work but he made many mistakes and had to repeat some things again. This proved to him that more haste equals less speed. Этот человек спешил […]...
- Пословица / поговорка crime doesn’t pay – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: crime doesn’t pay Перевод: преступление никогда не оправдывается Пример: The young man learned that crime doesn’t pay when he was arrested for stealing the bicycle. Молодой человек узнал, что преступление всегда наказывается, когда его арестовали за кражу велосипеда....
- Пословица / поговорка what the eye doesn’t see the heart doesn’t grieve over – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: what the eye doesn’t see the heart doesn’t grieve over Перевод: чего глаз не видит, потом сердце не болит Эквивалент в русском языке: с глаз долой – из сердца вон Пример: “Ignore the new furniture that your neighbors recently purchased. Remember that what the eye doesn’t see the heart doesn’t grieve over.” […]...
- Пословица / поговорка let the buyer beware – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: let the buyer beware Перевод: покупатель должен быть внимателен (происходит из латинского “caveat emptor”) Пример: The idea to let the buyer beware is important when you buy something. Когда покупаешь что-либо, нужно помнить, что покупатель должен быть внимателен....
- Пословица / поговорка shape up or ship out – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: shape up or ship out Пословица / поговорка: shape up or ship out разг. Перевод: или веди себя как следует, или уходи Пример: The employee was told to shape up or ship out because of her bad attitude. Служащей сказали, чтобы она кончала с этим делом, или убиралась к чертям из-за своего […]...
- Пословица / поговорка the devil take the hindmost – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: the devil take the hindmost Перевод: горе неудачникам; к черту неудачников Пример: The man’s attitude was the devil take the hindmost and he never helped his friends when they needed help. Этот мужчина никогда не помогал своим друзьям, когда им нужна была помощь, потому что считал, что неудачники ее не заслуживают....
- Пословица / поговорка nothing ventured, nothing gained – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: nothing ventured, nothing gained Перевод: без риска нет победы Эквивалент в русском языке: волков бояться – в лес не ходить; риск – благородное дело; кто не рискует, тот не пьет шампанское Пример: Nothing ventured, nothing gained the man thought as he decided to try and begin his own computer company and see […]...
- Пословица / поговорка no man is an island – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: no man is an island Перевод: человек – не остров Эквивалент в русском языке: один в поле не воин Пример: “Why do you have so few friends? Don’t you understand that no man is an island and you could always use your friends’ help when you need it?” Почему у тебя так […]...
- Пословица / поговорка man proposes, God disposes – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: man proposes, God disposes Перевод: человек предполагает, а Бог располагает Пример: “Are you really going to be able to finish writing your novel by the end of the year?” “Man proposes, God disposes.” Ты на самом деле сможешь закончить свой роман к концу этого года? – Человек предполагает, а Бог располагает....
- Пословица / поговорка you are only young once – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: you are only young once Перевод: молодость бывает лишь однажды Эквивалент в русском языке: жизнь коротка Пример: The young man’s grandmother believed that you are only young once and encouraged her grandson to do many new things in his life. Бабушка молодого человека считала, что молодость бывает лишь однажды, и она убеждала […]...
- Пословица / поговорка to each his own – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: to each his own Перевод: каждому свое, о вкусах не спорят Пример: I’d never pick that color, but to each his own. Я бы никогда не выбрал этот цвет, но каждому свое....
- Пословица / поговорка haste makes waste – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: haste makes waste Перевод: поспешишь – людей насмешишь Эквивалент в русском языке: делали наспех, а сделали насмех Пример: Haste makes waste I thought as the carpenter had to repair the work that had not been done correctly the first time. Поспешишь – людей насмешишь, подумал я, когда плотнику пришлось переделывать работу, которую […]...
- Пословица / поговорка blood is thicker than water – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: blood is thicker than water Перевод: кровь – не вода Эквивалент в русском языке: свой своему поневоле брат Пример: Blood is thicker than water and the man chose to help his family rather than his friends. Кровь – не вода, и мужчина решил помочь свое семье, а не своим друзьям....
- Пословица / поговорка every dog has his day – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: every dog has his day Перевод: у каждого бывает светлый день Эквивалент в русском языке: будет и на нашей улице праздник Пример: My friend is very discouraged because of his recent bad luck. However, every dog has his day and he should soon overcome those problems and find success. Мой друг очень […]...
- Пословица / поговорка the road to hell is paved with good intentions – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: the road to hell is paved with good intentions Перевод: благими намерениями ад вымощен Пример: The man wanted to be successful at his new job but the road to hell is paved with good intentions. He was always late and he was fired from the job. Этот человек хотел быть успешным в […]...
- Пословица / поговорка early to bed, early to rise – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: early to bed, early to rise Перевод: кто рано ложится, тот и рано встает Пример: The man believed that early to bed, early to rise was good for him and he always went to bed at 9:30 every night. Этот человек полагал, что рано ложиться и рано вставать было полезно для него, […]...
- Пословица / поговорка truth will out – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: truth will out Перевод: рано или поздно правда выйдет наружу Эквивалент в русском языке: шила в мешке не утаишь Пример: The politicians discovered that “the truth will out” applied to them more than to others when the media tried to learn the facts behind the scandal. Политики узнали, что поговорка “правда рано […]...
- Пословица / поговорка when pigs fly – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: when pigs fly Перевод: когда рак на горе свистнет Эквивалент в русском языке: после дождичка в четверг Пример: I think that my friend will finish his university degree when pigs fly. Probably never. Мне кажется, что мой друг получит университетский диплом только когда рак на горе свистнет. То есть, наверное, никогда....
- Пословица / поговорка it never rains but it pours – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: it never rains but it pours Перевод: стало накрапывать – ожидай ливня Эквивалент в русском языке: пришла беда – отворяй ворота; беда не приходит одна Пример: It never rains but it pours and we have recently had many problems with our house. Беда не приходит одна, и за последнее время у нас […]...
- Пословица / поговорка absence makes the heart grow fonder – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: absence makes the heart grow fonder Перевод: от разлуки любовь горячей; разлука усиливает любовь Пример: Absence makes the heart grow fonder and when the young man went away to university he missed his girlfriend even more. Любовь в разлуке крепнет, и когда молодой человек уехал учиться в университет, он еще сильнее скучал […]...
- Пословица / поговорка money begets money – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: money begets money Перевод: деньги к деньгам идут Пример: The young man was very well aware of the fact that money begets money, which is why he was so careful with the way he spent his money. Этот молодой человек прекрасно понимал, что деньги идут к деньгам, и поэтому он очень внимательно […]...
- Пословица / поговорка union is strength – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: union is strength Перевод: вместе – сила (т. е. группа людей может больше, чем один человек) Пример: We cannot allow our opponents to divide us. Union is strength. Нельзя позволять нашим противникам разделять нас. Вместе мы сила....
- Пословица / поговорка eyes are bigger than one’s stomach – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: eyes are bigger than one’s stomach Пословица / поговорка: eyes are bigger than one’s stomach Перевод: брюхо сыто, да глаза голодны; глаза завидущие Пример: My eyes were bigger than my stomach at the buffet and I was unable to eat all of the food that I took. В кафе у меня брюхо […]...
- Пословица / поговорка if the shoe fits wear it – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: if the shoe fits wear it Пословица / поговорка: if the shoe fits wear it Перевод: принимаете на свой счет – значит, есть основание Эквивалент в русском языке: на воре шапка горит Пример: You should not criticize someone for something that you do yourself. Remember that if the shoe fits wear it. […]...
- Пословица / поговорка a rose by any other name would smell as sweet – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: a rose by any other name would smell as sweet Перевод: роза, как ее не назови, пахнет сладко Пример: “A rose by any other name would smell as sweet,” is from Romeo and Juliet when Juliet said that although their families had different names and they could not marry, Romeo was still […]...
- Пословица / поговорка easy come, easy go – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: easy come, easy go Перевод: что легко достается, то легко тратится; легко нажито – легко прожито Эквивалент в русском языке: как нажито, так и прожито Пример: The man always found a new job easily but then he would often quit the job quickly. For him it was always easy come, easy go. […]...
- Пословица / поговорка a leopard can’t change his spots – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: a leopard can’t change his spots Перевод: барс не может изменить свои пятна; человек не может изменить свою природу Пример: The supervisor tried to have a good relationship with his staff but a leopard can’t change his spots and he still had problems with those around him. Менеджер старался быть в хороших […]...
- Пословица / поговорка enough is as good as a feast / enough is enough – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: enough is as good as a feast / enough is enough Перевод: хорошенького понемножку Эквивалент в русском языке: довольство – лучшее богатство Пример: Enough is as good as a feast and having just enough can be as good as having much of something. Хорошенького понемножку, и когда чего-то как раз достаточно, это […]...
- Пословица / поговорка strike while the iron is hot – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: strike while the iron is hot Перевод: куй железо, пока горячо Пример: When I heard about the new job I quickly sent in my application in order to strike while the iron was hot. Когда я услышал о новой работе, я сразу отослал свое заявление, чтобы воспользоваться удобным случаем....
- Пословица / поговорка the more the merrier – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: the more the merrier Перевод: чем больше, тем лучше Эквивалент в русском языке: в тесноте, да не в обиде Пример: The more the merrier, we thought as we invited many people to our dinner party. “Чем больше, тем лучше,” думали мы, когда приглашали много народу на званый ужин....
- Пословица / поговорка all good thing must come to an end – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: all good thing must come to an end Перевод: все хорошее когда-либо заканчивается Пример: All good things must come to an end and we soon had to return home from our holiday. Все хорошее рано или поздно заканчивается, и скоро нам пришлось возвращаться домой с отпуска....
- Пословица / поговорка there’s no place like home – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: there’s no place like home Перевод: нет ничего лучше дома (происходит из песни “Home, sweet home”) Эквивалент в русском языке: в гостях хорошо, а дома лучше Пример: After his long trip, Bob came into his house, sat down in his favorite chair, and happily sighed, “There’s no place like home.” После долгой […]...
- Пословица / поговорка you can’t teach an old dog new tricks / an old dog will learn no new tricks – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: you can’t teach an old dog new tricks / an old dog will learn no new tricks Перевод: старую собаку новым фокусам не научишь (т. е. в старости поздно переучиваться) Эквивалент в русском языке: горбатого могила исправит Пример: My friend refused to try anything new and would never go to a new […]...
- Пословица / поговорка love is blind – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: love is blind Перевод: любовь слепа Эквивалент в русском языке: любовь зла, полюбишь и козла Пример: The girl was not very attractive to most people but love is blind and her boyfriend loved her very much. Девушка не очень нравилась большинству людей, но любовь слепа, и ее молодой человек очень ее любил....
- Пословица / поговорка better safe than sorry – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: better safe than sorry Перевод: побережешься вовремя, не о чем будет жалеть после Пример: It is better to be safe than sorry and I always bring my umbrella to work when it is a cloudy day. Лучше поберечься вовремя, чтобы не жалеет после, поэтому я всегда беру с собой зонт, когда день […]...