If Tomorrow Comes / Если завтра наступит – фрагмент2

(образец – отрывок из середины книги)

Joe Romano’s office was modern, all white and chrome, done by one of New Orleans’s most fashionable decorators.

The only touches of color were the three expensive French Impressionist paintings on the walls. Romano prided himself on his good taste.

Ультрасовременный офис Джо Романо, выдержанный в белом цвете и украшенный хромированными деталями, обставляли самые дорогие дизайнеры Нового Орлеана.

Единственными цветовыми пятнами в этой сияющей белизне служили три чрезвычайно дорогие картины импрессионистов. Романо гордился

хорошим вкусом.

He had fought his way up from the slums of New Orleans, and on the way he had educated himself. He had an eye for paintings and an ear for music.

When he dined out, he had long, knowledgeable discussions with the sommelier about wines.

Он начал свое восхождение с самых низов Нового Орлеана и постоянно занимался самообразованием. Глаза ему были даны, чтобы оценить картины, а уши – чтобы слушать музыку.

Обедая, он не забывал поговорить со знатоком об искусстве виноделия.

Yes, Joe Romano had every reason to be proud. While his contemporaries had survived by using their fists, he had succeeded by using his brains.

If it was true that Anthony Orsatti owned New Orleans, it was also true that it was Joe Romano who ran it for him.

Да, у Джо Романо было действительно много поводов для гордости. В то время как его сверстники выживали за счет своих кулаков, он добился успеха благодаря уму.

Считалось, что Энтони Орсатти принадлежал

весь Новый Орлеан, но также общеизвестным фактом было и то, что правил им Джо Романо.

His secretary walked into his office.

“Mr. Romano, there’s a messenger here with an airplane ticket for Rio de Janeiro. Shall I write out a check? It’s COD.”

В его кабинет вошла секретарша.

– Мистер Романо, пришел посыльный с авиабилетом до Рио-де-Жанейро. Могу ли я подписать чек на наложенный платеж?

“Rio de Janeiro?” Romano shook his head. “Tell him there’s some mistake.”

The uniformed messenger was in the doorway.

“I was told to deliver this to Joseph Romano at this address.”

– Рио-де Жанейро? – Романо покачал головой. – Скажите ему, что произошла какая-то ошибка.

Посыльный в униформе стоял в дверях.

– Мне сказали доставить билет Джозефу Романо по этому адресу.

“Well, you were told wrong. What is this, some kind of a new airline promotion gimmick?”

“No, sir. I–“

“Let me see that.” Romano took the ticket from the messenger’s hand and looked at it.

– Вам сказали неправильно. Что же это такое, может какое-то поощрение пассажиров на новых авиалиниях?

– Нет, сэр. Я…

– Позвольте посмотреть. – Романо взял билет у посыльного и стал рассматривать его.

“Friday. Why would I be going to Rio on Friday?”

“That’s a good question,” Anthony Orsatti said. He was standing behind the messenger. “Why would you, Joe?”

– Пятница. Зачем бы мне отправляться в Рио в пятницу?

– Хороший вопрос, – это сказал Энтони Орсатти. Он стоял позади посыльного. – Куда это ты собрался, Джо?

“It’s some kind of dumb mistake, Tony.”

Romano handed the ticket back to the messenger. “Take this back where it came from and–“

– Какая-то глупая ошибка, Тони.

Романо возвратил билет посыльному. – Отнесите это туда, откуда принесли…

“Not so fast.” Anthony Orsatti took the ticket and examined it.

“It says here one first-class ticket, aisle seat, smoking, to Rio de Janeiro for Friday. One way.”

– Не так быстро. Орсатти взял билет и стал его рассматривать.

– Здесь сказано: один билет первого класса, место около прохода, в салоне для курящих, в Рио-де-Жанейро на пятницу. Только в один конец.

Joe Romano laughed. “Someone made a mistake.”

He turned to his secretary.

“Madge, call the travel agency and tell them they goofed. Some poor slob is going to be missing his plane ticket.”

Джо Романо засмеялся: – Кто-то ошибся.

Он повернулся к секретарше:

– Марж, позвоните в бюро путешествий и скажите им, что они спятили. Какой-то бедный растяпа рискует потерять билет на самолет.

Joleen, the assistant secretary, walked in.

“Excuse me, Mr. Romano. The luggage has arrived. Do you want me to sign for it?”

Joe Romano stared at her. “What luggage? I didn’t order any luggage.”

Вошла Джолин, помощница секретарши:

– Извините, мистер Романо, но прибыл багаж. Вы желаете, чтобы я присмотрела за ним?

Джо Романо уставился на нее. – Какой багаж? Я не заказывал никакого багажа.

“Have them bring it in,” Anthony Orsatti commanded.

“Jesus!” Joe Romano said. “Has everyone gone nuts?”

– Скажите, чтобы внесли, – скомандовал Энтони Орсатти.

– Господи Иисусе! – простонал Романо. – Неужели все спятили?

A messenger walked in carrying three Vuitton suitcases.

“What’s all this? I never ordered those.”

The messenger checked his delivery slip.

“It says Mr. Joseph Romano, Two-seventeen Poydras Street, Suite four-zero-eight?”

Посыльный вошел, таща три вутоновских чемодана.

– Что это? Я никогда не заказывал их.

Посыльный проверил рассыльный лист.

– Здесь сказано: “Мистер Джозеф Романо, 217 Пойдрес-стрит”.

Joe Romano was losing his temper.

“I don’t care what the fuck it says. I didn’t order them. Now get them out of here.”

Orsatti was examining the luggage. “They have your initials on them, Joe.”

Джо Романо вышел из себя.

– Мне плевать, что говорит этот придурок. Я не заказывал их. Уберите их сейчас же!

Орсатти внимательно осматривал багаж. – На всех чемоданах твои инициалы, Джо.

“What? Oh. Wait a minute! It’s probably some kind of present.

“Is it your birthday?”

“No. But you know how broads are, Tony. They’re always givin’ you gifts.”

– Что? О, Господи. Подожди минутку! Может, это подарок?

– А у тебя что, день рождения?

– Нет. Но ты же знаешь их штучки, Тони. Они всегда стараются всучить какой-нибудь подарок.

“Have you got somethin’ going in Brazil?” Anthony Orsatti inquired.

“Brazil?” Joe Romano laughed. “This must be someone’s idea of a joke, Tony.”

– Ты собирался когда-нибудь в Бразилию?

– В Бразилию? – Джо Романо засмеялся. – Это какая-то шутка.

Orsatti smiled gently, then turned to the secretaries and the two messengers. “Out.”

When the door was closed behind them, Anthony Orsatti spoke. “How much money you got in your bank account, Joe?”

Орсатти мягко улыбнулся, повернулся к секретаршам и посыльным и рявкнул: – Вон.

Когда двери закрылись за ними, Энтони Орсатти сказал: – Сколько денег на твоем личном текущем счету, Джо?

Joe Romano looked at him, puzzled.

“I don’t know. Fifteen hundred, I guess, maybe a couple of grand. Why?”

“Just for fun, why don’t you call your bank and check it out?”

Джо Романо в недоумении взглянул на него:

– Не знаю. Сотен 15, а может и пара тысяч. А что?

– Просто из спортивного интереса, почему бы тебе не звякнуть в банк и не узнать?

“What for? I–“

“Check it out, Joe.”

“Sure. If it’ll make you happy.” He buzzed his secretary.

– Зачем? Я…

– Проверь, Джо.

– Пожалуйста (sure [Suq] – конечно, безусловно, несомненно и др.). Если это будет тебе приятным, – он вызвал секретаршу.

“Get me the head bookkeeper over at First Merchants.”

A minute later she was on the line.

“Hello, honey. Joseph Romano. Would you give me the current balance in my checking account? My birth date is October fourteenth.”

– Вызовите мне главного бухгалтера Первого Торгового.

Через минуту его соединили.

– Привет, сладкая. Говорит Джозеф Романо. Не дадите ли мне справку, какая сумма у меня на текущем счету. Мой день рождения 16 октября.

Anthony Orsatti picked up the extension phone. A few moments later the bookkeeper was back on the line.

“Sorry to keep you waiting, Mr. Romano. As of this morning, your checking account balance is three hundred ten thousand nine hundred five dollars and thirty-five cents.”

Энтони Орсатти взял параллельную трубку. Через несколько минут бухгалтер ответила:

– Простите, что заставила вас ждать, мистер Романо. На это утро на вашем счету 310905 долларов и 32 цента.

Romano could feel the blood draining from his face. “It’s what?”

“Three hundred ten thousand nine hundred five–“

“You stupid bitch!” he yelled. “I don’t have that kind of money in my account. You made a mistake. Let me talk to the–“

Романо почувствовал, как кровь отлила от лица. – Сколько?

– 310905 долларов?

Ах ты, глупая сука! – заорал он. – У меня не было такой суммы на счету. Ты ошиблась. Дай мне поговорить с…

He felt the telephone being taken out of his hand, as Anthony Orsatti replaced the receiver.

“Where’d that money come from, Joe?”

Joe Romano’s face was pale.

Он почувствовал, как телефонную трубку вырвали из его руки и положили на место. Орсатти спросил его:

– Откуда эти деньги, Джо?

Джо Романо побледнел.

“I swear to God, Tony, I don’t know anything about that money.”

“No?”

“Hey, you’ve got to believe me! You know what’s happening? Someone is setting me up.”

– Клянусь Богом, Тони. Я ничего не знаю об этих деньгах.

– Нет?

– Ты должен верить мне. Ты знаешь, что случилось? Кто-то подставил меня!

“It must be someone who likes you a lot. He gave you a going-away present of three hundred ten thousand dollars.”

Orsatti sat down heavily on the Scalamander silk-covered armchair and looked at Joe Romano for a long moment, then spoke very quietly.

– Этот кто-то очень тебя любит. Он подарил тебе триста десять тысяч долларов.

Орсатти тяжело плюхнулся на обитое шелком кресло и взглянул на Джо Романо, затем очень тихо произнес:

“Everything was all set, huh? A one-way ticket to Rio, new luggage… Like you was planning a whole new life.”

“No!” There was panic in Joe Romano’s voice. “Jesus, you know me better than that, Tony.

I’ve always been on the level with you. You’re like a father to me.”

– Все обделал тип-топ, да? Билет до Рио, новый багаж… Так ты планировал начать новую жизнь?

– Нет… – в голосе Джо чувствовался настоящий испуг.- Тони, ты же отлично знаешь меня.

Ты мне заменил сына. Я всегда был на твоей стороне.

He was sweating now. There was a knock at the door, and Madge poked her head in. She held an envelope.

“I’m sorry to interrupt, Mr. Romano. There’s a cable for you, but you have to sign for it yourself.”

With the instincts of a trapped animal, Joe Romano said,

“Not now. I’m busy.”

Он вспотел. Послышался стук в дверь, и Мэдж просунула хорошенькую головку. (Она держала конверт.)

– Простите, мистер Романо, но тут для вас телефонограмма и вы должны ответить на нее сам!

Словно затравленное животное Романо ответил:

– Не сейчас. Я занят.

“I’ll take it,” Anthony Orsatti said,

And he was out of the chair before the woman could close the door. He took his time reading the cable, then he focused his eyes on Joe Romano.

In a voice so low that Romano could barely hear him, Anthony Orsatti said,

– Я возьму ее, – сказал Орсатти.

Он шустро вскочил с кресла до того, как девушка закрыла дверь. Прочтя телефонограмму, он, сузив глаза, посмотрел в лицо Романо.

Тихо, как никогда ранее не слышал Романо, Энтони Орсатти произнес:

“I’ll read it to you, Joe. ‘Pleased to confirm your reservation for our Princess Suite for two months this Friday, September first.’

It’s signed, ‘S. Montalband, manager, Rio Othon Palace, Copacabana Beach, Rio de Janeiro.’ It’s your reservation, Joe. You won’t be needin’ it, will you?”

– Я прочту ее тебе, Джо: “Пожалуйста подтвердите ваш заказ на Королевские Апартаменты на два месяца, начиная с этой пятницы, первое сентября.

Подписано: Монтел Бенд, менеджер, Рио Оттон Палас, Копакабана Бич, Рио-де-Жанейро.” Итак, это твой заказ, Джо. Вероятно, он тебе уже не понадобится.

BOOK TWO

Chapter 13

13

Andre Gillian was in the kitchen making preparations for spaghetti alla carbonara, a large Italian salad, and a pear torte when he heard a loud, ominous popping sound, and a moment later the comfortable hum of the central air conditioner trailed off into silence.

Андре Жильян находился на кухне, готовя спагетти а ля карбанара, сложный итальянский салат и грушевый торт, когда услыхал громкий, зловещий звук, и минутой позже приятное жужжание кондиционера сменилось тишиной.

Andre stamped his foot and said,

“Merde! Not the night of the game.”

He hurried to the utility closet where the breaker box was located and flicked the electrical switches, one by one. Nothing happened.

Андре топнул ногой:

– Дьявол! (франц./исп.- (Вот) Дерьмо/Черт!) Ни ночи без приключений. (Не в вечер же игры.)

Он наскоро влез в шкаф, где находилась распределительная коробка, и начал переключать электрические выпрямители, один за одним. Никакого успеха.

Oh, Mr. Pope was going to be furious. Simply furious! Andre knew how much his employer looked forward to his weekly Friday-night poker game.

It was a tradition that had been going on for years, and it was always with the same elite group of players.

О, Мистер Поуп разозлится. Просто будет в бешенстве. Андре знал, с каким нетерпением его работодатель предвкушал еженедельную игру в покер по вечерам в пятницу.

Это была традиция, она продолжалась годами, собирались сливки общества, постоянно одни и те же люди.

Without air-conditioning, the house would be unbearable. Simply unbearable! New Orleans in September was only for the uncivilized.

Even after the sun went down, there was no relief from the heat and humidity.

Без кондиционера будет невыносимо. Просто невыносимо! Новый Орлеан в сентябре представлял собой место только для нецивилизованной публики.

Даже заход солнца не приносил облегчения от жары и влажности.

Andre returned to the kitchen and consulted the kitchen clock. Four o’clock.

The guests would be arriving at 8:00. Andre thought about telephoning Mr. Pope and telling him the problem, but then he remembered that the lawyer had said he was going to be tied up in court all day.

Андре вернулся на кухню и взглянул на часы. 16.00.

Гости будут к 20.00. Андре сначала решил позвонить мистеру Поупу и рассказать о создавшемся положении, но потом вспомнил, что адвокат сказал, что будет занят в суде весь день.

The dear man was so busy. He needed his relaxation. And now this!

Andre took a small black telephone book from a kitchen drawer, looked up a number, and dialed.

After three rings, a metallic voice intoned,

Этот добрый человек был такой занятой. И ему требуется отдых и развлечения. А тут – вот что!

Андре вынул из кухонного шкафчика телефонную книгу, нашел номер и позвонил.

После трех звонков металлический голос автоответчика отчеканил:

“You have reached the Eskimo Air-Conditioning Service. Our technicians are not available at this time.

If you will leave your name and number and a brief message, we will get back to you as soon as possible. Please wait for the beep.”

– Вы дозвонились до компании Эскумо по обслуживанию кондиционеров. Наши мастера в настоящее время заняты.

Если вы оставите ваше имя и номер телефона и вкратце опишете неисправность, мы придем к вам на помощь при первой возможности. Пожалуйста, подождите гудка.

Foutre! Only in America were you forced to hold a conversation with a machine.

A shrill, annoying beep sounded in Andre’s ear. He spoke into the mouthpiece:

Дьявол! (франц.- Черт подери!) Только в Америке вас заставляют разговаривать с машиной.

Резкий, пронзительный зуммер пропищал в ухо Андре. Он проговорил:

“This is the residence of Monsieur Perry Pope, Forty-two Charles Street. Our air-conditioning has ceased to function.

You must send someone here as quickly as possible. Vite!”

– Говорят из резиденции месье Перри Поупа, 42, Чарльз-стрит. У нас вышел из строя кондиционер.

Будьте добры, пришлите кого-нибудь как можно скорее. (vite франц. – скоро, быстро, проворно)

He slammed down the receiver.

Of course no one was available. Air-conditioning was probably going off all over this dreadful city.

It was impossible for air conditioners to cope with the damnable heat and humidity. Well, someone had better come soon. Mr. Pope had a temper. A nasty temper.

Он положил трубку.

Конечно же, никого свободного. Кондиционеры постоянно ломались в этом жутком городе.

Конечно же, кондиционерам трудно было справиться с чудовищной жарой и влажностью. Ну, ничего, будем надеяться, что кто-нибудь вскоре явится. Иначе мистер Поуп выйдет из себя.

In the three years Andre Gillian had worked as a cook for the attorney, he had learned how influential his employer was. It was amazing.

All that brilliance in one so young. Perry Pope knew simply everybody. When he snapped his fingers, people jumped.

За эти три года, которые Андре Жильян работал поваром у адвоката, он отлично узнал, какой влиятельной особой тот был. Просто изумительно.

Столько блеска и такой молодой! Перри Поуп знал просто каждого. Стоило ему щелкнуть пальцами, как люди прыгали.

It seemed to Andre Gillian that the house was already feeling warmer. Ça va chier dur. If something is not done quickly, the shit’s going to hit the fan.

As Andre went back to cutting paper-thin slices of salami and provolone cheese for the salad, he could not shake the terrible feeling that the evening was fated to be a disaster.

Андре казалось, что в доме становилось все жарче. Если что-то не делается быстро, тогда хозяин просто исходит дерьмом.

Когда Андре возвратился к резке салями тонкими кусочками и терке сыра для салата, он не мог избавиться от ужасного чувства, что в этот вечер произойдет катастрофа.

When the doorbell rang thirty minutes later, Andre’s clothes were soaked with perspiration, and the kitchen was like an oven. Gillian hurried to open the back door.

Когда через полчаса раздался дверной звонок, одежда Андре была мокра от пота, да и в кухне стояла жара, как в духовке. Андре побрел открывать.

Two workmen in overalls stood in the doorway, carrying toolboxes.

One of them was a tall black man. His companion was white, several inches shorter, with a sleepy, bored look on his face. In the rear driveway stood their service truck.

На пороге стояли двое рабочих, в спецовках, с рабочими чемоданчиками.

Один – высокий негр, второй – белый на несколько дюймов ниже, с сонным выражением на лице. Сзади виднелся их ремонтный грузовичок.

“Gotta problem with your air-conditioning?” the black man asked.

“Oui! Thank heaven you’re here. You’ve just got to get it working right away. There’ll be guests arriving soon.”

– Имеете проблемы с кондиционером? – спросил чернокожий.

– Oui! (oui [wI] франц. – да) Благодарю, господа, что вы пришли. Вы как раз вовремя, чтобы успеть все починить. Скоро уже заявятся гости.

The black man walked over to the oven, sniffed the baking torte, and said, “Smells good.”

“Please!” Gillian urged. “Do something!”

Чернокожий направился прямо к плите и сунул нос в грушевый торт и сказал: – Здорово пахнет.

– Пожалуйста! – подгонял Жильян. – Сделайте что-нибудь!

“Let’s take a look in the furnace room,” the short man said. “Where is it?”

“This way.”

Andre hurried them down a corridor to a utility room, where the air-conditioning unit stood.

– Давай посмотрим в комнате, где плита, (в отопительной комнате/подсобке) – сказал низенький. – Где это?

– Вот сюда.

Андре повел их по коридору в комнату общего пользования, где стоял блок кондиционеров.

“This is a good unit, Ralph,” the black man said to his companion.

“Yeah, Al. They don’t make ’em like this anymore.”

– Хороший аппарат, Ральф, – сказал чернокожий своему компаньону.

– Ага, Эл. Здесь нечего делать.

“Then for heaven’s sake why isn’t it working?” Gillian demanded.

They both turned to stare at him.

– Господи помилуй, почему же он не работает? – спросил Жильян.

Они вдвоем уставились на него.

“We just got here,” Ralph said reprovingly.

He knelt down and opened a small door at the bottom of the unit, took out a flashlight, got down on his stomach, and peered inside.

After a moment, he rose to his feet. “The problem’s not here.”

– Мы для этого и пришли, – укоризненно произнес Ральф.

Он опустился на колени и открыл маленькую дверцу внизу аппарата, вынул карманный фонарик, плюхнулся на живот и посветил внутрь.

Через минуту он поднялся. – Здесь нет проблем.

“Where is it, then?” Andre asked.

“Must be a short in one of the outlets. Probably shorted out the whole system. How many air-conditioning vents do you have?”

“Each room has one. Let’s see. That must be at least nine.”

– Тогда где же? – спросил Андре.

– Может быть, короткое замыкание в одном из выходов. Сколько кондиционеров у вас (есть?) в квартире?

– В каждой комнате по одному. Давайте посмотрим. Должно быть, по крайней мере, штук девять.

“That’s probably the problem. Transduction overload. Let’s go take a look.”

The three of them trooped back down the hall. As they passed the living room, Al said,

“This is sure a beautiful place Mr. Pope has got here.”

– Это действительно проблема, влагоприемник перегружен. Давай посмотрим.

Все трое группой направились в холл. Проходя через жилую комнату, Эл пробормотал:

– А правда, здорово здесь, у мистера Поупа.

The living room was exquisitely furnished, filled with signed antiques worth a fortune. The floors were covered with muted-colored Persian rugs.

To the left of the living room was a large, formal dining room, and to the right a den, with a large green baize-covered gaming table in the center.

Гостиная была прекрасно обставлена антикварной мебелью, которая стоила целое состояние. На полах лежали персидские ковры приглушенных тонов.

Слева от гостиной находилась официальная столовая, а справа – кабинет с большим, покрытым зеленым сукном столом для игры в центре.

In one corner of the room was a round table, already set up for supper. The two servicemen walked into the den, and Al shone his flashlight into the air-conditioning vent high on the wall.

В одном из углов комнаты находился круглый стол, использовавшийся для ужина. Два официанта крутились в кабинете, готовя ужин, и Эл направил фонарик в выход для кондиционера, который находился высоко в стене.

“Hmm,” he muttered. He looked up at the ceiling over the card table.

“What’s above this room?”

“The attic.”

“Let’s take a look.”

– Да, – пробормотал он, взглянув на потолок над карточным столом.

– А что над этим столом (комнатой)?

– Чердак.

– Давайте посмотрим.

The workmen followed Andre up to the attic, a long, low-ceilinged room, dusty and spattered with cobwebs.

Al walked over to an electrical box set in the wall. He inspected the tangle of wires. “Ha!”

Рабочие направились за Андре на чердак – длинную комнату с низким потолком, пыльную и увитую паутиной.

Эл подошел к распределительной коробке. Он внимательно исследовал путаницу проводов.- Да! (восклицание – ба!, ха!, во!, ага! и т. п.)

“Did you find something?” Andre asked anxiously.

“Condenser problem. It’s the humidity. We musta had a hundred calls this week. It’s shorted out. We’ll have to replace the condenser.”

– Что-нибудь нашли? – спросил Андре с беспокойством.

– Что-то с конденсатором. Он гудит. На этой неделе мы получили штук сто звонков по поводу конденсаторов. Его закоротило. Мы заменим его.

“Oh, my God! Will it take long?”

“Naw. We got a new condenser out in the truck.”

“Please hurry,” Andre begged them. “Mr. Pope is going to be home soon.”

– О, Господи! Это надолго?

– Сейчас. Мы возьмем новый конденсатор из машины.

– Пожалуйста, побыстрее, – поторопил их Андре, – а то скоро вернется Поуп.

“You leave everything to us,” Al said.

Back in the kitchen, Andre confided,

“I must finish preparing my salad dressing. Can you find your way back up to the attic?”

– Предоставьте все это нам, – сказал Эл.

Возвращаясь на кухню Андре доверительно сказал:

– Я должен закончить приготовление салата. Сумеете найти дорогу на чердак?

Al raised a hand: “No sweat, pal. You just go on about your business, and we’ll go on about ours.”

“Oh, thank you. Thank you.”

Andre watched the men go out to the truck and return with two large canvas bags.

Эл поднял руку. – Не потей, приятель. (no sweat – без труда/легко) У тебя своя работа, у нас своя. И каждый должен заниматься своим делом.

– Спасибо, спасибо.

Андре смотрел, как мужчины направились к грузовичку и вернулись с двумя большими брезентовыми сумками.

“If you need anything,” he told them, “just call me.”

“You betcha!”

The workmen went up the stairs, and Andre returned to his kitchen.

– Если вам что-нибудь понадобится, – сказал он им, – позовите меня.

– Не волнуйся. (= не сомневайся/можешь быть уверен)

Мужчины поднялись вверх по лестнице, а Андре вернулся на кухню.

When Ralph and Al reached the attic, they opened their canvas bags and removed a small folding camp chair, a drill with a steel bit, a tray of sandwiches, two cans of beer,

A pair of 12 by 40 Zeiss binoculars for viewing distant objects in a dim light, and two live hamsters that had been injected with three quarters of a milligram of acetyl promazine.

Когда Ральф и Эл залезли на чердак, они открыли брезентовые сумки и вытащили маленький складной стул, дрель со стальной насадкой, поднос с бутербродами, две банки тушенки,

(пару) цейссовский бинокль для наблюдения в притушенном свете и двух живых хомячков, которым ввели по 3/4 миллиграмма промазина.

The two men went to work.

“Ol Ernestine is gonna be proud of me,” Al chortled as they started.

**********

Двое начали работать.

– О, Эрнестина будет гордиться мной, – подумал Эл, когда они начали работать.

BOOK TWO

Chapter 14

14


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 оценок, среднее: 5.00 из 5)

If Tomorrow Comes / Если завтра наступит – фрагмент2