If Tomorrow Comes / Если завтра наступит – фрагмент1

(образец – начало)

17.10.2005г. Совместил Александр Васильев

+ Дословный / подстрочный перевод Оксаны Шияновой (коричневый цвет) – http://www. franklang. ru/ (к сожалению, пока только 17% от общего объема книги). Я представил его мелким шрифтом “8”, чтобы он “не мешал”. Если потребуется смотреть эпизодически, то не трудно выделить и поднять текст, щелкнув 2-3 раза по кнопке “А” со стрелкой вверх, а потом – опустить назад (надеюсь вы не забыли “выставить” эти кнопки, как я советовал в “Примечаниях”). Для новичков он будет основным,

тогда можно выделить сразу весь текст, или нужные главы, и поднять до одного уровня, например, “11”. Дело нескольких секунд.

Sidney Sheldon.

If Tomorrow Comes

For Barry with love

Сидни Шелдон

Если завтра наступит

Барру с любовью.

Здесь перевод с англ. – Е. Андреевой, О. Колесникова.

(перевода Добровольского Е. Н., Гладышевой Н. А. нет в Интернете, лишь печатные издания)

Сидни Шелдон (Sidney Sheldon) родился 11 февраля 1917, в Чикаго, Штате Иллинойс.

Он посещал Северо-Западный Институт, однако вскоре он бросает учебу и записывается добровольцем в армию Военно-Воздушных Сил США.

Он был уволен в 1941 и начинает сотрудничать с Беном Робертсом – одним из постановщиков

на Бродвее. Именно тогда Сидни Шелдон написал свой первый сценарий, который получил Академическую Награду (Academy Award) за самый оригинальный сценарий “Бакалавр и Бобби-Соксер” (The Bachelor and the Bobby-Soxer, 1947).

После него идут другие, не менее популярные, сценарии – “Пасхальный Парад” (“Easter Parade”, 1948), “Энни, за оружие!” (Annie Get Your Gun, 1950) и “Гигант” (Jumbo, 1962)…

Ранний успех не отбил охоту у Сидни Шелдона писать, а даже наоборот. В 1959 он получил Награду Тони (Tony Award) за Бродвейский мьюзикл “Рыжий” (Redhead).

С 1963 Шелдон начинает писать и производить телесериалы, благодаря которым он достиг невероятной популярности. За “Шоу Патти Дюка” (The Patty Duke Show, 1963-1966) и “Мечта о Дженни” (I Dream of Jeannie, 1967-1970) он получил награды Эмми.

“Сорвать Маску” (The Naked Face, 1970) – первый роман С. Шелдона, получивший одну из самых значительных наград “The Mystery Writers of America Edgar Award”. И все последующие романы С. Шелдона стали мировыми бестселлерами.

Библиография

1970 The naked face – Сорвать маску

1974 The other side of midnight – Обратная сторона полуночи

1976 A stranger in the mirror – Незнакомец в зеркале

1978 Bloodline – Узы крови

1980 Rage of Angels – Гнев ангелов

1982 Master of the game – Интриганка (Хозяин игры)

1985 If tomorrow comes – Если наступит завтра

1987 Windmills of the Gods – Мельницы богов

1988 The sands of time – Пески времени

1990 Memories of midnight – Полночные воспоминания

1991 The doomsday conspiracy – Конец света

1992 The stars shine down – Звезды сияют с небес

1994 Nothing lasts forever – Ничто не вечно

1995 Morning, noon and night – Утро, день, ночь

1997 The best laid plans – Тонкий расчет

1998 Tell me your dreams – Расколотые сны

2000 The sky is falling – Рухнувшие небеса

BOOK ONE

Chapter 01

New Orleans

THURSDAY, FEBRUARY 20– 11:00 P. M.

КНИГА ПЕРВАЯ

1

Новый Орлеан.

Четверг, 20 февраля – 23.00

She undressed slowly, dreamily, and when she was naked, she selected a bright red negligee to wear so that the blood would not show.

Doris Whitney looked around the bedroom for the last time to make certain that the pleasant room, grown dear over the past thirty years, was neat and tidy.

Она медленно, как во сне, разделась, обнаженная, выбрала ярко-красное белье – на нем кровь будет не так заметна.

Дорис Уитни в последний раз бросила взгляд на свою спальню, ставшую такой родной за прошедшие тридцать лет, и убедилась, что все аккуратно прибрано и стоит на местах.

She undressed slowly, dreamily, and when she was naked (она разделась медленно, как во сне, а когда осталась обнаженной: naked – голый, нагой), she selected a bright red negligee to wear so that the blood would not show (она выбрала ярко-красный пеньюар: negligee [‘negli:zei], так чтобы /на нем/ не было видно крови). Doris Whitney looked around the bedroom for the last time (Дорис Уитни обвела взглядом /to look around/ спальню в последний раз) to make certain (чтобы убедиться) that the pleasant room (что приятная комната), grown dear over the past thirty years (ставшая дорогой за последние тридцать лет: to grow + прилагательное = становиться), was neat and tidy (была опрятной и чистой).

She opened the drawer of the bedside table and carefully removed the gun. It was shiny black, and terrifyingly cold.

She placed it next to the telephone and dialed her daughter’s number in Philadelphia.

She listened to the echo of the distant ringing. And then there was a soft “Hello?”

Она открыла ящик комода и осторожно вытащила пистолет. Он был такой блестящий, черный и ужасно холодный.

Она положила его рядом с телефоном и набрала номер дочери, живущей в Филадельфии.

Она прислушивалась к эху далеких гудков, и вот, наконец, тихое “Алло?”.

She opened the drawer of the bedside table (она открыла /выдвижной/ ящик прикроватного столика /тумбочки/: to open – открывать) and carefully removed the gun (и осторожно достала пистолет: gun – ружье, пистолет). It was shiny black, and terrifyingly cold (он был сверкающе черным и ужасающе холодным). She placed it next to the telephone (она положила его рядом с телефоном) and dialed her daughter’s number in Philadelphia (и набрала номер своей дочери в Филадельфии). She listened to the echo of the distant ringing (она слушала эхо отдаленных гудков). And then there was a soft “Hello?” (а затем было тихое “Алло”)

“Tracy… I just felt like hearing the sound of your voice, darling.”

“What a nice surprise, Mother.”

“I hope I didn’t wake you up.”

– Трейси, дорогая, я так рада услышать твой голос. (Трейси… я просто хотела/желала услышать…)

-Вот это сюрприз, мамочка.

– Надеюсь, я не разбудила тебя?

“Tracy… I just felt like hearing the sound of your voice, darling.” (Трейси… Я только хотела услышать звук твоего голоса, дорогая: to feel like + hearing etc. = хотеть… услышать и т. п.)

“What a nice surprise, Mother.” (Какой приятный сюрприз, мама)

“I hope I didn’t wake you up.” (Надеюсь, я тебя не разбудила)

“No. I was reading. Just getting ready to go to sleep. Charles and I were going out for dinner, but the weather’s too nasty.

It’s snowing hard here. What’s it doing there?”

– Нет. Я читала перед сном. Мы с Чарльзом собирались пойти пообедать, но погода испортилась,

У нас сейчас настоящая метель. А что у вас?

“No. I was reading (Нет. Я читала). Just getting ready to go to sleep (Только собиралась ложиться спать). Charles and I were going out for dinner (“Чарльз и я собирались выйти для ужина” = Мы с Чарльзом собирались пойти поужинать), but the weather’s too nasty (но погода была слишком отвратительной). It’s snowing hard here (Здесь идет сильный снег). What’s it doing there (“Что делается там”=А что творится у вас)?”

Dear God, we’re talking about the weather, Doris Whitney thought, when there’s so much I want to tell her. And can’t.

“Mother? Are you there?”

Doris Whitney stared out the window.

“It’s raining.” And she thought, How melodramatically appropriate. Like an Alfred Hitchcock movie.

“What’s that noise?” Tracy asked.

Господи, Боже мой, мы говорим о погоде, думала Дорис Уитни, – и это тогда, когда я собиралась столько сказать ей. И не могу.

– Мамочка? Ты куда пропала?

Дорис Уитни пристально смотрела за окно.

– А у нас дождь. – Она подумала, как все это театрально. Почти как в фильме Альфреда Хичкока.

– Что это за звуки? – спросила Трейси.

Dear God (“дорогой Бог” = Господи Боже), we’re talking about the weather, Doris Whitney thought (мы говорим о погоде, подумала Дорис Уитни), when there’s so much I want to tell her (“когда есть так много /что/ я хочу сказать ей” = когда я хочу сказать ей так много). And can’t (И не могу).

“Mother? Are you there?” (Мама? Ты /еще/ там?)

Doris Whitney stared out the window. (посмотрела за окно: to stare – пристально глядеть, вглядываться; to stare out the window – глазеть в окно) “It’s raining.” (Идет дождь: to be raining) And she thought (И она подумала: to think), How melodramatically appropriate. (Как точно /”мелодраматично”/ соответствует моменту: appropriate – подходящий, соответствующий) Like an Alfred Hitchcock movie (“как фильм Альфреда Хичкока” = будто в фильме Альфреда Хичкока).

“What’s that noise?” Tracy asked. (Что за шум, – спросила)

Thunder. Too deeply wrapped in her thoughts, Doris had not been aware of it. New Orleans was having a storm. Continued rain, the weatherman had said.

Sixty-six degrees in New Orleans. By evening the rain will be turning to thundershowers. Be sure to carry your umbrellas. She would not need an umbrella.

“That’s thunder, Tracy.” She forced a note of cheerfulness into her voice. “Tell me what’s happening in Philadelphia.”

Гром. Погрузившись в мысли, Дорис и не заметила его. В Новом Орлеане была настоящая буря. “Продолжительные дожди, так сказали синоптики.

В Новом Орлеане 66 градусов по Фаренгейту. Вечером возможны грозы. Не забудьте зонтики”. Ей уже зонтик не понадобится.

– Гроза, Трейси. Скажи лучше, что происходит у вас в Филадельфии, – обеспокоено спросила она дочь.

Thunder. (Гром) Too deeply wrapped in her thoughts (слишком глубоко погруженная в свои мысли: to wrap in – погружаться в /о чувствах/), Doris had not been aware of it (не заметила его: to be aware of – быть осведомленным, знать, отдавать себе полный отчет в). New Orleans was having a storm. (В Новом Орлеане была гроза) Continued rain, the weatherman had said. (Продолжительный дождь, сказал метеоролог /синоптик/)

Sixty-six degrees in New Orleans. (66 градусов по Фаренгейту = 19 градусов по Цельсию) By evening the rain will be turning to thundershowers. (К вечеру дождь превратится в грозу: to turn to – превращаться; thundershower – грозовой дождь) Be sure to carry your umbrellas. (“Будьте уверены, что взяли свои зонтики” = Не забудьте зонтики) She would not need an umbrella. (Ей не понадобится зонтик)

“That’s thunder, Tracy.” She forced a note of cheerfulness into her voice. (“Она заставила нотку бодрости /веселости/ появиться в “ее” /= своем/ голосе” = Она заставила свой голос звучать весело) “Tell me what’s happening in Philadelphia.” (Скажи мне, что происходит в Филадельфии)

По Цельсию (С) вода кипит при 100 градусах и замерзает при 0 градусах.

По Фаренгейту (F) вода кипит при 212 градусах и замерзает при 32 градусах.

Формула перевода в шкалу Цельсия из Фаренгейта: С = 5(F -32) : 9

Здесь пример: 5(66-32) : 9 = 18,9°

“I feel like a princess in a fairy tale, Mother,” Tracy said.

“I never believed anyone could be so happy. Tomorrow night I’m meeting Charles’s parents.”

She deepened her voice as though making a pronouncement. “The Stanhopes, of Chestnut Hill,” she sighed. “They’re an institution. I have butterflies the size of dinosaurs.”

“Don’t worry. They’ll love you, darling.”

“Charles says it doesn’t matter. He loves me. And I adore him. I can’t wait for you to meet him. He’s fantastic.”

– Мамочка, я как принцесса в сказке, – затараторила Трейси.

– Я никогда не думала, что могу быть такой счастливой. Завтра вечером я познакомлюсь с родителями Чарльза.

Она понизила голос, словно объявляя. – “Стенхоупы, с Каштанового Холма”. (она вздохнула) Они из высшего общества. У меня выросли крылья размером с динозавра.

– Не бойся. Вот увидишь, ты им понравишься, дорогая.

– Чарльз говорит, что все это не имеет значения. Он любит меня. А я доверяю ему. Я не дождусь, когда ты познакомишься с ним. Он необыкновенный.

“I feel like a princess in a fairy tale, Mother,” Tracy said (Я чувствую себя как принцесса в волшебной сказке, мама, сказала Трейси). “I never believed anyone could be so happy. (Я никогда не верила, что кто-нибудь может быть так счастлив) Tomorrow night I’m meeting Charles’s parents (Завтра вечером я встречаюсь с родителями Чарльза).” She deepened her voice as though making a pronouncement. (Она понизила свой голос, будто делая объявление: as though – как будто) “The Stanhopes, of Chestnut Hill (Стенхоупы, из Чеснат-Хилл /= Каштановый Холм/),” she sighed. (вздохнула она) “They’re an institution. (Здесь: Это очень солидное, известное семейство) I have butterflies the size of dinosaurs.” (“Я имею внутреннюю дрожь размером с динозавров” = Мне очень страшно /или: я очень нервничаю/: butterflies /разгов./ внутренняя дрожь)

“Don’t worry. They’ll love you, darling.” (Не беспокойся. Они полюбят тебя, дорогая)

“Charles says it doesn’t matter. (Чарльз говорит, что это не имеет значения) He loves me. (Он любит меня) And I adore him. (А я обожаю его) I can’t wait for you to meet him. (Не могу дождаться, когда ты с ним познакомишься: to meet – встречаться, знакомиться) He’s fantastic (Он фантастический).”

“I’m sure he is.” She would never meet Charles. She would never hold a grandchild in her lap. No. I must not think about that.

“Does he know how lucky he is to have you, baby?”

– Я и не сомневаюсь. – Никогда мне не придется познакомиться с Чарльзом. Нет. Я не должна думать об этом.

– А он знает, что так дорог тебе, малышка?

“I’m sure he is.” (Уверена, “он есть” = он такой) She would never meet Charles. (Она никогда не встретится с Чарльзом) She would never hold a grandchild in her lap. (Она никогда не будет держать внука на коленях) No. I must not think about that. (Нет. Я должна не думать об этом) “Does he know how lucky he is to have you, baby?” (Он знает, как удачлив он /= как ему повезло/, что у него есть ты, малышка?)

“I keep telling him.” Tracy laughed. “Enough about me. Tell me what’s going on there. How are you feeling?”

You’re in perfect health, Doris, were Dr. Rush’s words. You’ll live to be a hundred. One of life’s little ironies. “I feel wonderful.” Talking to you.

“Got a boyfriend yet?” Tracy teased.

– Я говорила ему это, – засмеялась дочь. – Ну, хватит обо мне. Расскажи, что там у вас делается. Как ты себя чувствуешь?

“У Вас идеальное здоровье, Дорис”. Это слова доктора Раша. “Вы доживете до 100 лет”. Вот ирония жизни. – Я чудесно себя чувствую. – Так тебе и надо.

– Не обзавелась еще приятелем? – поддразнила ее Трейси.

“I keep telling him.” (“Я продолжаю говорить ему” = Я постоянно ему напоминаю об этом) Tracy laughed. (засмеялась) “Enough about me. (Достаточно обо мне) Tell me what’s going on there. (Скажи мне, что там происходит) How are you feeling (Как ты себя чувствуешь)?”

You’re in perfect health (“Вы в безупречном здоровье” = Вы абсолютно здоровы), Doris, were Dr. Rush’s words. (были слова доктора Раша: Dr. = doctor) You’ll live to be a hundred. (Вы доживете до ста /лет/) One of life’s little ironies. (Одна из маленьких ироний жизни: irony – ирония) “I feel wonderful. (я чувствую себя прекрасно)” Talking to you. (Говоря с тобой)

“Got a boyfriend yet?” (“Уже получила парня?” = Уже с кем-нибудь встречаешься?: to get – получать; boyfriend – друг, возлюбленный) Tracy teased. (в очередной раз спросила: to tease – дразнить, надоедать)

Since Tracy’s father had died five years earlier, Doris Whitney had not even considered going out with another man, despite Tracy’s encouragement.

“No boyfriends.” She changed the subject. “How is your job? Still enjoying it?”

С тех пор, как пять лет назад отец Трейси умер, Дорис Уитни даже слышать не хотела о другом мужчине, несмотря на согласие дочери.

– Нет никаких приятелей, – она переменила тему разговора. – Как твоя работа? Все еще радует тебя?

Since Tracy’s father had died five years earlier (С тех пор как отец Трейси умер пятью годами раньше), Doris Whitney had not even considered going out with another man (даже не предполагала встречаться /to go out – выходить/ с другим мужчиной), despite Tracy’s encouragement. (несмотря на подстрекательства Трейси)

“No boyfriends.” (Никаких парней)

She changed the subject. (Она сменила тему разговора) “How is your job? Still enjoying it?” (Как твоя работа? Еще наслаждаешься ею?)

“I love it. Charles doesn’t mind if I keep working after we’re married.”

“That’s wonderful, baby. He sounds like a very understanding man.”

“He is. You’ll see for yourself.”

– Мне нравится. Чарльз считает, что после нашей свадьбы мне не стоит работать. (не возражает….!)

– Отлично, детка. Приятно слышать такое благоразумное мнение, он настоящий мужчина.

– Он такой. Ты скоро убедишься в этом сама.

“I love it. Charles doesn’t mind if I keep working after we’re married.” (Я люблю ее. Чарльз не возражает, если я продолжу работать после того, как мы поженимся: to keep здесь: продолжать)

“That’s wonderful, baby. (Это замечательно, крошка) He sounds like a very understanding man.” (“Он звучит как” = Похоже, он очень понимающий мужчина)

“He is. You’ll see for yourself.” (Да. Ты “увидишь для себя” = сама увидишь)

There was a loud clap of thunder, like an offstage cue. It was time. There was nothing more to say except a final farewell.

“Good-bye, my darling.” She kept her voice carefully steady.

Раздался раскат грома, подобно закулисному гонгу. Время. Сказать больше нечего, кроме прощальных слов.

– До свидания, дорогая, – она постаралась, чтобы ее голос звучал ласково и заботливо.

There was a loud clap of thunder (Был громкий раскат грома), like an offstage cue. (“как закулисная реплика” = будто в театре из-за кулис) It was time. (“Это было время” = Пора) There was nothing more to say except a final farewell. (Было нечего больше сказать кроме заключительного прощания) “Good-bye, my darling.” (До свидания, моя дорогая) She kept her voice carefully steady. (“Она сохраняла /to keep/ свой голос бережно твердым” = Она тщательно следила, чтобы ее голос не дрожал)

“I’ll see you at the wedding, Mother. I’ll call you as soon as Charles and I set a date.”

“Yes.” There was one final thing to say, after all.

“I love you very, very much, Tracy.” And Doris Whitney carefully replaced the receiver.

– Я увижу тебя на свадьбе, мамочка. Как только мы с Чарльзом будем знать день, я сразу же позвоню тебе.

(“Да”) Осталось только сказать заключительную фразу:

– Я люблю тебя, очень, Трейси, – и Дорис Уитни осторожно положила на место телефонную трубку.

“I’ll see you at the wedding, Mother. (“Я увижу тебя на свадьбе” = увидимся на свадьбе, мама) I’ll call you as soon as Charles and I set a date.” (Я позвоню тебе как только Чарльз и я /= мы с Чарльзом/ установим дату)

“Yes.” There was one final thing to say, after all. (Да. “Была последняя вещь, чтобы сказать, после всего” = Напоследок нужно было сказать еще одну вещь) “I love you very, very much, Tracy.” (Я люблю тебя очень, очень “много” = сильно) And Doris Whitney carefully replaced the receiver. (аккуратно положила /телефонную/ трубку)

She picked up the gun. There was only one way to do it.

Quickly. She raised the gun to her temple and squeezed the trigger.

Она подняла пистолет. Был только один способ сделать это.

(Быстро. Она…) Быстро прислонив пистолет к виску, она нажала на курок.

She picked up the gun. (Она подняла пистолет: to pick up) There was only one way to do it. (Был только один способ сделать это: way – способ) Quickly. (Быстро) She raised the gun to her temple (Она подняла пистолет к своему виску) and squeezed the trigger (и нажала на курок).

BOOK ONE

Chapter 02

Philadelphia FRIDAY, FEBRUARY 21– 8:OO A. M.

2

Филадельфия. Пятница, 21 февраля – 8.00

Tracy Whitney stepped out of the lobby of her apartment building into a gray, sleety rain that fell impartially on sleek limousines driven down Market Street by uniformed chauffeurs, and on the abandoned and boarded-up houses huddled together in the slums of North Philadelphia.

Трейси Уитни вышла из холла многоквартирного дома, где она жила, в серый, со снегом дождь, который беспрестанно лил на скользкие лимузины, катящиеся вниз по Маркет-стрит, и на покинутые и заколоченные дома, теснящиеся кучкой в трущобах Северной Филадельфии.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 оценок, среднее: 5.00 из 5)

If Tomorrow Comes / Если завтра наступит – фрагмент1