Home ⇒ 📌Словарь ⇒ Пословица / поговорка waste not, want not – перевод и значение, пример использования
Пословица / поговорка waste not, want not – перевод и значение, пример использования
Пословица / поговорка: waste not, want not
Перевод: мотовство до нужды доведет
Эквивалент в русском языке: кто деньгам не знает цены, тому не миновать нужды
Пример:
The children were very poor when they were young and were taught by their parents to waste not, want not.
Дети жили в бедности, когда были маленькими, и их родители учили их, что кто деньгам не знаем цены, тому не миновать нужды.
(1 оценок, среднее: 5.00 из 5)
Related topics:
- Пословица / поговорка haste makes waste – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: haste makes waste Перевод: поспешишь – людей насмешишь Эквивалент в русском языке: делали наспех, а сделали насмех Пример: Haste makes waste I thought as the carpenter had to repair the work that had not been done correctly the first time. Поспешишь – людей насмешишь, подумал я, когда плотнику пришлось переделывать работу, которую […]...
- Пословица / поговорка money begets money – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: money begets money Перевод: деньги к деньгам идут Пример: The young man was very well aware of the fact that money begets money, which is why he was so careful with the way he spent his money. Этот молодой человек прекрасно понимал, что деньги идут к деньгам, и поэтому он очень внимательно […]...
- Пословица / поговорка little pitchers have big ears – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: little pitchers have big ears Перевод: дети любят слушать разговоры взрослых; дети любят подслушивать Пример: Little pitchers have big ears and we were very surprised that the little boy understood everything that we had said. Дети любят слушать разговоры взрослых, и мы были очень удивлены, что маленький мальчик понял все, что мы […]...
- Пословица / поговорка spare the rod and spoil the child – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: spare the rod and spoil the child Перевод: розги пожалеешь – ребенка испортишь Пример: The parents supported some physical punishment for their children and believed that if you spare the rod you will spoil the child. Родители были за то, чтобы иногда наказывать своих детей физически, и считали, что если пожалеть розги, […]...
- Пословица / поговорка customer is always right – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: customer is always right Перевод: клиент всегда прав Пример: The sales clerks were trained that the customer is always right and they must never argue with a customer. Продавцов учили, что клиент всегда прав, и что они никогда не должны спорить с клиентом....
- Пословица / поговорка enough is as good as a feast / enough is enough – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: enough is as good as a feast / enough is enough Перевод: хорошенького понемножку Эквивалент в русском языке: довольство – лучшее богатство Пример: Enough is as good as a feast and having just enough can be as good as having much of something. Хорошенького понемножку, и когда чего-то как раз достаточно, это […]...
- Перевод слова waste Waste – отходы, потери; растрачивать, упускать Перевод слова Waste of time – напрасная трата времени waste of fuel – перерасход топлива toxic waste dump – свалка токсичных отходов to waste words – говорить на ветер He was not going to Waste time. Он не собирался терять время даром. I decided not to Waste money on […]...
- Пословица / поговорка diligence is the mother of good fortune – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: diligence is the mother of good fortune Перевод: терпение и труд все перетрут Пример: The parents were proud of their son, because he was a straight-A student and was very hard-working. He believed that diligence is the mother of good fortune. Родители гордились своим сыном, потому как он был сплошным отличником, и […]...
- Пословица / поговорка children should be seen and not heard – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: children should be seen and not heard Перевод: детей должно быть видно, но не слышно Пример: The woman believed that children should be seen and not heard. And her children were always very quiet. Эта женщина считала, что детей должно быть видно, но не слышно. И ее дети всегда были очень тихими....
- Пословица / поговорка there is more than one way to skin a cat / there are more ways than one to kill a cat – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: there is more than one way to skin a cat / there are more ways than one to kill a cat Перевод: есть много способов добиться своего Эквивалент в русском языке: свет не клином сошелся Пример: When my father taught me a different way to fix the car I realized that there […]...
- Перевод идиомы go to waste, значение выражения и пример использования Идиома: go to waste Перевод: быть истраченным понапрасну, быть испорченным Пример: I did not want the extra food to go to waste so I invited my friend to visit. Я не хотел, чтобы испортилось еще больше еды, поэтому я пригласил своего друга....
- Пословица / поговорка fools rush in where angels fear to tread – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: fools rush in where angels fear to tread Перевод: дураки спешат туда, куда ангелы и ступить боятся Эквивалент в русском языке: дуракам закон не писан Пример: Fools rush in where angels fear to tread and when house prices became very high many people decided to buy a house. Дуракам закон не писан, […]...
- Пословица / поговорка all work and no play makes Jack a dull boy – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: all work and no play makes Jack a dull boy Перевод: от одной работы без развлечений загрустит и Джек Эквивалент в русском языке: мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем Пример: The parents always wanted their child to study and did not realize that all work and no play makes Jack […]...
- Пословица / поговорка children and fools speak the truth – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: children and fools speak the truth Перевод: дети и дураки говорят правду Эквивалент в русском языке: устами младенца глаголет истина Пример: The child said that the woman was too fat which was true. Children and fools do speak the truth. Ребенок сказал, что эта женщина была слишком толстой, как и было на […]...
- Пословица / поговорка advice is least heeded when most needed – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: advice is least heeded when most needed Перевод: на советы меньше всего обращают внимание, когда они больше всего нужны Пример: Advice is leas heeded when most needed, and he never followed any of my advice, even though it was always very useful. На советы меньше всего обращают внимание, когда они больше всего […]...
- Пословица / поговорка money is no object – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: money is no object Перевод: деньги не имеют значения; деньги не вопрос Пример: Money was no object when the new stadium was built and it had the best equipment for both the fans and the players. Деньги не были вопросом, когда строился новый стадион, и в нем было самое лучшее оборудование, как […]...
- Пословица / поговорка opportunity seldom knocks twice / opportunity knocks but once – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: opportunity seldom knocks twice / opportunity knocks but once Перевод: случай редко приходит дважды Пример: When Nancy got a scholarship offer from a college far away, her parents encouraged her to go, even though they didn’t like the thought of her moving so far from home. “Opportunity knocks but once,” they said, […]...
- Пословица / поговорка time is a great healer / time cures all things – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: time is a great healer / time cures all things Перевод: время – лучший целитель; время лечит Пример: Time is a great healer and the parents could only hope that this was true as they tried to deal with the death of their only daughter. Время – лучший целитель, и родители могли […]...
- Пословица / поговорка between the devil and the deep sea / between the devil and the deep blue sea – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: between the devil and the deep sea / between the devil and the deep blue sea Перевод: между дьяволом и морской пучиной (т. е. в безвыходном положении) Эквивалент в русском языке: между двух огней; между молотом и наковальней Пример: We are between the devil and the deep blue sea. If we increase […]...
- Пословица / поговорка clothes make the man – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: clothes make the man Перевод: одежда красит человека Эквивалент в русском языке: встречают по одежке, провожают по уму Пример: Jim was always careful about how he dressed. He believed that clothes make the man. Джим всегда внимательно относился к тому, что он носит. Он полагал, что встречают по одежке....
- Пословица / поговорка the wish is father to the thought – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: the wish is father to the thought Перевод: желание – отец мысли Эквивалент в русском языке: чего хочется, тому верится Пример: The wish is father to the thought and the woman believed that her boyfriend wanted to get married even though he did not. О чем думаешь, то и кажется, и женщина […]...
- Пословица / поговорка if at first you don’t succeed try, try again – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: if at first you don’t succeed try, try again Перевод: если сразу не добился успеха в каком-либо деле, не отчаивайся, а продолжай пытаться Пример: The father taught his son to be patient and keep trying. “If at first you don’t succeed try, try again,” he said often. Отец учил своего сына быть […]...
- Пословица / поговорка a first time for everything – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: a first time for everything Перевод: все когда-то бывает в первый раз Пример: There is a first time for everything and the man recently decided to try skydiving. Все когда-то происходит в первый раз, и недавно этот человек решил попробовать прыгнуть с парашюта....
- Пословица / поговорка when pigs fly – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: when pigs fly Перевод: когда рак на горе свистнет Эквивалент в русском языке: после дождичка в четверг Пример: I think that my friend will finish his university degree when pigs fly. Probably never. Мне кажется, что мой друг получит университетский диплом только когда рак на горе свистнет. То есть, наверное, никогда....
- Пословица / поговорка do as I say, not as I do – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: do as I say, not as I do Перевод: делай то, что я говорю, а не то, что я делаю Пример: The man always said to do as he says and not as he does because his advice was always better than his actions. Мужчина всегда говорил делать то, что он советует, […]...
- Пословица / поговорка many hands make light work – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: many hands make light work Перевод: когда рук много, работа спорится Пример: Many hands make light work and when the three men worked together they were able to quickly finish moving the furniture. Когда рук много, работа спорится, и когда трое мужчин взялись вместе за работу, они смогли быстро передвинуть мебель....
- Значение идиомы go to waste [go to waste] {v. phr.} To be wasted or lost; not used. Thestrawberries went to waste because there was nobody to pick them. Joe’s work on the model automobile went to waste when he dropped it. Compare: IN VAIN....
- Пословица / поговорка money talks – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: money talks Перевод: когда деньги говорят, все молчит; с деньгами всего можно добиться Пример: We learned that money talks when the rich couple got a reservation at the famous restaurant although we could not. Мы узнали, что с деньгами всего можно добиться, когда богатая пара забронировала столик в знаменитом ресторане, несмотря на […]...
- Пословица / поговорка home is where the heart is – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: home is where the heart is Перевод: дом там, где сердце Эквивалент в русском языке: дома лучше Пример: If home is where the heart is, then my home is my parents’ old house. I’ve never loved my own apartment the way I love their place. Если дом там, где сердце, то мой […]...
- Пословица / поговорка these things are sent to try us – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: these things are sent to try us Перевод: это лишь наше испытание Пример: The woman had very strong religious beliefs and although she faced many difficulties, she believed that those things were sent to try her and she continued on. Эта женщина строго придерживалась верований, и хотя она столкнулась с множеством трудностей, […]...
- Пословица / поговорка one man’s trash is another man’s treasure – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: one man’s trash is another man’s treasure Перевод: для одного мусор, для другого клад Пример: One man’s trash is another man’s treasure and people were happy to find the old furniture outside the house. Что для одного мусор, для другого клад, и люди были рады найти старую мебель перед домом....
- Пословица / поговорка let bygones be bygones – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: let bygones be bygones Перевод: что было, то прошло Эквивалент в русском языке: кто старое помянет, тому глаз вон Пример: My aunt decided to let bygones be bygones and she finally decided to talk to my mother again. Моя тетя посчитала, что прошлое должно оставаться в прошлом, и она, наконец, решила снова […]...
- Пословица / поговорка let the dead bury their dead – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: let the dead bury their dead Перевод: пусть мертвые хоронят своих мертвецов Эквивалент в русском языке: кто старое помянет, тому глаз вон Пример: It would be better for the woman to let the dead bury their dead and stop thinking about what happened with her sister many years ago. Для женщины будет […]...
- Пословица / поговорка eyes are bigger than one’s belly – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: eyes are bigger than one’s belly Перевод: брюхо сыто, да глаза голодны; глаза завидущие Пример: I can’t finish this piece of cake. I’m afraid my eyes were bigger than my stomach as usual. Я не могу доесть этот кусок торта. Наверное, у меня опять глаза были голодней, чем брюхо....
- Пословица / поговорка some people are more equal than others – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: some people are more equal than others Перевод: некоторые люди равнее других Пример: Some people are more equal than others and the superstar was not given a penalty for hitting the other player while other players would have received a penalty. Некоторые люди равнее других, и суперстар не был наказан за то, […]...
- Пословица / поговорка a miss is as good as a mile – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: a miss is as good as a mile Перевод: “чуть-чуть” не считается; раз уж промахнулся, то все равно на сколько Пример: A miss is as good as a mile and although I almost passed the course, my marks were not good enough to get a diploma. “Чуть-чуть” не считается, и хотя я […]...
- Пословица / поговорка it is an ill wind that blows nobody good – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: it is an ill wind that blows nobody good Перевод: нет худа без добра Эквивалент в русском языке: худа без добра не бывает Пример: The economic news was very bad but it is an ill wind that blows nobody good. Many people began to get more training in order to prepare for […]...
- Пословица / поговорка people who live in glass houses should not throw stones – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: people who live in glass houses should not throw stones Перевод: живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни (т. е. не следует осуждать других тому, кто сам небезупречен) Эквивалент в русском языке: в чужом глазу соринку видим, в своем бревно не замечаем Пример: The man always criticizes his friend […]...
- Пословица / поговорка all is well that ends well / all’s well that ends well – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: all is well that ends well / all’s well that ends well Перевод: все хорошо, что хорошо кончается (из пьесы Шекспира “All’s well that ends well”) Пример: All’s well that ends well and although the storm was very bad the children arrived home safely. Все хорошо, что хорошо кончается, и хотя буря […]...
- Пословица / поговорка a leopard can’t change his spots – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: a leopard can’t change his spots Перевод: барс не может изменить свои пятна; человек не может изменить свою природу Пример: The supervisor tried to have a good relationship with his staff but a leopard can’t change his spots and he still had problems with those around him. Менеджер старался быть в хороших […]...