Home ⇒ 📌Словарь ⇒ Пословица / поговорка first come, first served – перевод и значение, пример использования
Пословица / поговорка first come, first served – перевод и значение, пример использования
Пословица / поговорка: first come, first served
Перевод: первым прибыл – первым обслужен
Эквивалент в русском языке: поздний гость гложет и кость
Пример:
It was first come, first served at the banquet so we went to the food table quickly.
На банкете кто первый пришел, тот первый и обслужен, поэтому мы побыстрее пошли к столу с едой.
(1 оценок, среднее: 5.00 из 5)
Related topics:
- Пословица / поговорка revenge is a dish best served cold – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: revenge is a dish best served cold Перевод: месть – это блюдо, которое подается холодным Пример: I don’t mind waiting to get revenge on Greg; I’ll wait ten years if I have to. Revenge is a dish best served cold. Я не против того, чтобы подождать, пока я смогу отомстить Грегу, я […]...
- Пословица / поговорка you are what you eat – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: you are what you eat Перевод: человек – это то, что он ест Эквивалент в русском языке: скажи мне, что ты ешь, и я скажу, кто ты Пример: You are what you eat so you should try to eat healthy food. Человек – это то, что он ест, поэтому нужно стараться есть […]...
- Пословица / поговорка a first time for everything – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: a first time for everything Перевод: все когда-то бывает в первый раз Пример: There is a first time for everything and the man recently decided to try skydiving. Все когда-то происходит в первый раз, и недавно этот человек решил попробовать прыгнуть с парашюта....
- Пословица / поговорка eyes are bigger than one’s stomach – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: eyes are bigger than one’s stomach Пословица / поговорка: eyes are bigger than one’s stomach Перевод: брюхо сыто, да глаза голодны; глаза завидущие Пример: My eyes were bigger than my stomach at the buffet and I was unable to eat all of the food that I took. В кафе у меня брюхо […]...
- Пословица / поговорка strike while the iron is hot – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: strike while the iron is hot Перевод: куй железо, пока горячо Пример: When I heard about the new job I quickly sent in my application in order to strike while the iron was hot. Когда я услышал о новой работе, я сразу отослал свое заявление, чтобы воспользоваться удобным случаем....
- Пословица / поговорка what goes around comes around – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: what goes around comes around Перевод: как аукнется, так и откликнется Пример: What goes around comes around and it is wise to maintain good relations with the people who you work with. Как аукнется, так и откликнется, поэтому разумно сохранять хорошие отношения с людьми, с которыми работаешь....
- Пословица / поговорка better safe than sorry – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: better safe than sorry Перевод: побережешься вовремя, не о чем будет жалеть после Пример: It is better to be safe than sorry and I always bring my umbrella to work when it is a cloudy day. Лучше поберечься вовремя, чтобы не жалеет после, поэтому я всегда беру с собой зонт, когда день […]...
- Пословица / поговорка two heads are better than one – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: two heads are better than one Перевод: одна голова хорошо, а две – лучше Эквивалент в русском языке: ум хорошо, а два лучше Пример: Two heads are better than one and when the two carpenters began to work together they quickly solved the problem of building the cabinets. Одна голова хорошо, а […]...
- Пословица / поговорка haste makes waste – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: haste makes waste Перевод: поспешишь – людей насмешишь Эквивалент в русском языке: делали наспех, а сделали насмех Пример: Haste makes waste I thought as the carpenter had to repair the work that had not been done correctly the first time. Поспешишь – людей насмешишь, подумал я, когда плотнику пришлось переделывать работу, которую […]...
- Пословица / поговорка if the mountain will not come to Mohammed, Mohammed must go to the mountain – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: if the mountain will not come to Mohammed, Mohammed must go to the mountain Перевод: если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе Пример: The grandchildren would never visit their grandparents. But if the mountain won’t come to Mohammed, Mohammed must go to the mountain. So the grandparents went […]...
- Пословица / поговорка a fool and his money are soon parted – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: a fool and his money are soon parted Перевод: у дурака деньги долго не держатся Пример: A fool and his money are soon parted and the man quickly spent the money that he had won in the lottery. У дурака деньги долго не держатся, и мужчина быстро потратил деньги, которые выиграл в […]...
- Пословица / поговорка shape up or ship out – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: shape up or ship out Пословица / поговорка: shape up or ship out разг. Перевод: или веди себя как следует, или уходи Пример: The employee was told to shape up or ship out because of her bad attitude. Служащей сказали, чтобы она кончала с этим делом, или убиралась к чертям из-за своего […]...
- Пословица / поговорка no time like the present – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: no time like the present Перевод: сейчас самое подходящее время Эквивалент в русском языке: лови момент; не упускай момента Пример: We are very busy but there is no time like the present so we have decided to go to the movie as we had planned. Мы очень заняты, но сейчас самое подходящее […]...
- Пословица / поговорка make hay while the sun shines – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: make hay while the sun shines Перевод: коси коса, пока роса Эквивалент в русском языке: куй железо, пока горячо Пример: We wanted to make hay while the sun shines so we tried to finish the outside work while the weather was good. Мы решили ковать железо, пока горячо, поэтому мы старались закончить […]...
- Пословица / поговорка time and tide wait for no man – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: time and tide wait for no man Перевод: время не ждет Пример: Time and tide wait for no man and if you want to become an elected official then you should take the opportunity now as it may not come again. Время не ждет, поэтому, если ты хочешь, чтобы тебя избрали, тебе […]...
- Пословица / поговорка many hands make light work – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: many hands make light work Перевод: когда рук много, работа спорится Пример: Many hands make light work and when the three men worked together they were able to quickly finish moving the furniture. Когда рук много, работа спорится, и когда трое мужчин взялись вместе за работу, они смогли быстро передвинуть мебель....
- Пословица / поговорка any port in a storm – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: any port in a storm Перевод: в бурю любая гавань хороша Эквивалент в русском языке: в беде любой выход хорош Пример: There was a bad storm so the ship went to the nearest port. It was any port in a storm. Была сильная буря, поэтому корабль зашел в ближайший порт. В бурю […]...
- Пословица / поговорка different strokes for different folks – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: different strokes for different folks Пословица / поговорка: different strokes for different folks Перевод: на вкус и цвет товарищей нет Пример: The man loves to read all night and sleep all day. It is definitely different strokes for different folks. Этот человек любит читать всю ночь, и спать весь день. Действительно, на […]...
- Пословица / поговорка if the shoe fits wear it – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: if the shoe fits wear it Пословица / поговорка: if the shoe fits wear it Перевод: принимаете на свой счет – значит, есть основание Эквивалент в русском языке: на воре шапка горит Пример: You should not criticize someone for something that you do yourself. Remember that if the shoe fits wear it. […]...
- Пословица / поговорка early to bed, early to rise – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: early to bed, early to rise Перевод: кто рано ложится, тот и рано встает Пример: The man believed that early to bed, early to rise was good for him and he always went to bed at 9:30 every night. Этот человек полагал, что рано ложиться и рано вставать было полезно для него, […]...
- Пословица / поговорка a friend in need is a friend indeed – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: a friend in need is a friend indeed Перевод: друзья познаются в беде Пример: He was my best friend since childhood so naturally I helped him when he got into trouble. We both know that a friend in need is a friend indeed. Он был моим лучшим другом с детства, поэтому естественно, […]...
- Пословица / поговорка easy come, easy go – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: easy come, easy go Перевод: что легко достается, то легко тратится; легко нажито – легко прожито Эквивалент в русском языке: как нажито, так и прожито Пример: The man always found a new job easily but then he would often quit the job quickly. For him it was always easy come, easy go. […]...
- Пословица / поговорка money begets money – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: money begets money Перевод: деньги к деньгам идут Пример: The young man was very well aware of the fact that money begets money, which is why he was so careful with the way he spent his money. Этот молодой человек прекрасно понимал, что деньги идут к деньгам, и поэтому он очень внимательно […]...
- Значение идиомы first come, first served [first come, first served] {truncated sent.}, {informal} If youarrive first, you will be served first; people will be waited on inthe order they come; the person who comes first will have his turnfirst. Get in line for your ice cream, boys. First come, firstserved. The rule in the restaurant is first come, first served. The […]...
- Пословица / поговорка to each his own – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: to each his own Перевод: каждому свое, о вкусах не спорят Пример: I’d never pick that color, but to each his own. Я бы никогда не выбрал этот цвет, но каждому свое....
- Пословица / поговорка do as I say, not as I do – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: do as I say, not as I do Перевод: делай то, что я говорю, а не то, что я делаю Пример: The man always said to do as he says and not as he does because his advice was always better than his actions. Мужчина всегда говорил делать то, что он советует, […]...
- Пословица / поговорка you never know what you can do until you try – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: you never know what you can do until you try Перевод: не взявшись за дело, не узнаешь, на что способен Пример: “I’ll never be able to learn to dance.” “You never know what you can do till you try.” Я никогда не смогу научиться танцевать. – Никогда не знаешь, что можешь сделать, […]...
- Пословица / поговорка nothing is sacred – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: nothing is sacred Перевод: ничего святого Пример: Nothing is sacred and there are few subjects that the media will not talk about. Ничего святого нет, и есть очень мало тем, которые СМИ не будут затрагивать....
- Пословица / поговорка as you sow, so shall you reap / as you sow you shall mow – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: as you sow, so shall you reap / as you sow you shall mow Перевод: что посеешь, то и пожнешь Пример: You should stop being so cruel to other people. As you sow, so shall you reap. Тебе нужно перестать относиться к людям так бессердечно. Что посеешь, то и пожнешь....
- Пословица / поговорка the die is cast – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: the die is cast Перевод: жребий брошен; выбор сделан Пример: We have decided to move to Paris. Now the die is cast and we cannot change our plans. Мы решили переехать в Париж. Выбор уже сделан, и мы ничего не можем изменить....
- Пословица / поговорка flattery will get you nowhere – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: flattery will get you nowhere Перевод: лестью ничего не добиться; лесть никуда не доведет Пример: “Flattery will get you nowhere,” the woman said to the man who was giving her compliments. “Лестью ничего не добиться,” сказала женщина мужчине, который делал ей комплименты....
- Пословица / поговорка the more the merrier – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: the more the merrier Перевод: чем больше, тем лучше Эквивалент в русском языке: в тесноте, да не в обиде Пример: The more the merrier, we thought as we invited many people to our dinner party. “Чем больше, тем лучше,” думали мы, когда приглашали много народу на званый ужин....
- Пословица / поговорка these things are sent to try us – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: these things are sent to try us Перевод: это лишь наше испытание Пример: The woman had very strong religious beliefs and although she faced many difficulties, she believed that those things were sent to try her and she continued on. Эта женщина строго придерживалась верований, и хотя она столкнулась с множеством трудностей, […]...
- Пословица / поговорка better late than never – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: better late than never Перевод: лучше поздно, чем никогда Пример: The boy finally got a job after not working for three years but at least it was better late than never. Парень наконец-то получил работу после того, как не работал три года, но лучше поздно, чем никогда....
- Пословица / поговорка do unto others as you would have others do unto you – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: do unto others as you would have others do unto you Перевод: поступай с другими так, как ты хотел бы, чтобы поступали с тобой Пример: “Don’t hurt the feelings of your friend. Remember, do unto others as you would have them do unto you.” Не обижай своего друга. Помни, что поступать с […]...
- Пословица / поговорка you are never too old to learn – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: you are never too old to learn Перевод: учиться никогда не поздно Пример: “Aren’t you a little old to enter a university?” “You are never too old to learn.” По-моему, ты немного староват, чтобы поступать в университет. – Учиться никогда не поздно....
- Пословица / поговорка where there’s a will there’s a way – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: where there’s a will there’s a way Перевод: где хотенье, там и уменье Эквивалент в русском языке: было бы желание, а возможность найдется Пример: Where there’s a will there’s a way and the young woman worked very hard to get enough money to go to the computer school. Где хотенье, там и […]...
- Пословица / поговорка eat, drink, and be merry – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: eat, drink, and be merry Перевод: ешь, пей, веселись; пока жив – наслаждайся Пример: The sailors always tried to eat, drink and be merry before they went on a voyage. Моряки всегда старались наесться, напиться и навеселиться, до того, как отправляться в плавание....
- Пословица / поговорка like father, like son – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: like father, like son Перевод: каков отец, таков и сын Эквивалент в русском языке: яблочко от яблони недалеко падает Пример: The boy always copied his father. It was very much like father, like son. Мальчик всегда повторял повадки своего отца. Действительно, каков отец, таков и сын....
- Пословица / поговорка prevention is better than the cure / prevention is better than cure – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: prevention is better than the cure / prevention is better than cure Перевод: легче предупредить, чем вылечить Пример: Prevention is better than the cure and you should look after your health so that you do not become sick. Легче предупредить, чем вылечить, поэтому следует заботиться о здоровье, чтобы не заболеть....