Пословица / поговорка: truth is stranger than fiction
Перевод: иногда правда диковиннее вымысла
Пример:
Truth is stranger than fiction and the man survived in the mountains for several months after his airplane crashed.
Иногда правда бывает диковиннее вымысла, и мужчина выжил в горах несколько месяцев после того, как его самолет разбился.
Means of communication топик.
Every cloud has a silver lining перевод пословицы.
Related topics:
- Пословица / поговорка truth will out — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: truth will out Перевод: рано или поздно правда выйдет наружу Эквивалент в русском языке: шила в мешке не утаишь Пример: The politicians discovered that «the truth will out» applied to them more than to others when the media tried to learn the facts behind the scandal. Политики узнали, что поговорка “правда рано ... Читать далее...
- Пословица / поговорка tell the truth and shame the devil / speak the truth and shame the devil — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: tell the truth and shame the devil / speak the truth and shame the devil Перевод: выложить всю правду Пример: The woman had information about the illegal activities at her company. She was hesitant to become involved but she felt that it was better to tell the truth and shame the devil ... Читать далее...
- Пословица / поговорка children and fools speak the truth — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: children and fools speak the truth Перевод: дети и дураки говорят правду Эквивалент в русском языке: устами младенца глаголет истина Пример: The child said that the woman was too fat which was true. Children and fools do speak the truth. Ребенок сказал, что эта женщина была слишком толстой, как и было на ... Читать далее...
- Пословица / поговорка do as I say, not as I do — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: do as I say, not as I do Перевод: делай то, что я говорю, а не то, что я делаю Пример: The man always said to do as he says and not as he does because his advice was always better than his actions. Мужчина всегда говорил делать то, что он советует, ... Читать далее...
- Пословица / поговорка every dog has his day — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: every dog has his day Перевод: у каждого бывает светлый день Эквивалент в русском языке: будет и на нашей улице праздник Пример: My friend is very discouraged because of his recent bad luck. However, every dog has his day and he should soon overcome those problems and find success. Мой друг очень ... Читать далее...
- Пословица / поговорка you are only young once — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: you are only young once Перевод: молодость бывает лишь однажды Эквивалент в русском языке: жизнь коротка Пример: The young man’s grandmother believed that you are only young once and encouraged her grandson to do many new things in his life. Бабушка молодого человека считала, что молодость бывает лишь однажды, и она убеждала ... Читать далее...
- Пословица / поговорка an apple a day keeps the doctor away — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: an apple a day keeps the doctor away Перевод: кто яблоко в день съедает, у того врач не бывает Пример: Grandma always fed us lots of apples when we visited her. She believed that an apple a day keeps the doctor away. Бабушка всегда давала нам много яблок, когда мы приходили к ... Читать далее...
- Пословица / поговорка appearances are deceptive / appearances can be deceiving — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: appearances are deceptive / appearances can be deceiving Перевод: внешность (бывает) обманчива Пример: Jane may look like she doesn’t understand you, but she’s really extremely bright. Appearances can be deceiving. Джейн может и выглядит так, будто она тебя не понимает, но на самом деле она очень умна. Внешность бывает обманчива....
- Пословица / поговорка a first time for everything — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: a first time for everything Перевод: все когда-то бывает в первый раз Пример: There is a first time for everything and the man recently decided to try skydiving. Все когда-то происходит в первый раз, и недавно этот человек решил попробовать прыгнуть с парашюта....
- Пословица / поговорка shape up or ship out — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: shape up or ship out Пословица / поговорка: shape up or ship out разг. Перевод: или веди себя как следует, или уходи Пример: The employee was told to shape up or ship out because of her bad attitude. Служащей сказали, чтобы она кончала с этим делом, или убиралась к чертям из-за своего ... Читать далее...
- Пословица / поговорка a cat has nine lives — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: a cat has nine lives Перевод: кошки живучи; у кошки девять жизней Пример: The president of the small country survived crisis after crisis just like a cat with nine lives. Президент этой маленькой страны переживал один кризис за другим, прямо как кошка, у которой девять жизней....
- Пословица / поговорка accidents will occur in the best regulated families / accidents will happen — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: accidents will occur in the best regulated families / accidents will happen Перевод: неприятности бывают в самых лучших домах; скандал в благородном семействе Эквивалент в русском языке: всякое в жизни бывает; в семье не без урода Пример: Accidents will happen and you shouldn’t let failures get you down. Всякое в жизни бывает, ... Читать далее...
- Пословица / поговорка the devil take the hindmost — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: the devil take the hindmost Перевод: горе неудачникам; к черту неудачников Пример: The man’s attitude was the devil take the hindmost and he never helped his friends when they needed help. Этот мужчина никогда не помогал своим друзьям, когда им нужна была помощь, потому что считал, что неудачники ее не заслуживают....
- Пословица / поговорка silence is golden — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: silence is golden Перевод: молчание — золото Пример: The man believes that silence is golden and he is very careful what he says. Мужчина считает, что молчание — золото, и он очень осторожен в том, что он говорит....
- Пословица / поговорка all is fair in love and war — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: all is fair in love and war Перевод: в любви и на войне все средства хороши Пример: All is fair in love and war the man thought when he asked his colleague for a date. Мужчина считал, что в любви и на войне все дозволено, когда приглашал свою коллегу на свидание....
- Пословица / поговорка no smoke without fire — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: no smoke without fire Перевод: нет дыма без огня Пример: There is no smoke without fire and the rumors of the political scandal suggested that it was partly true. Дыма без огня не бывает, и слухи о политическом скандале означали, что частично это было правдой....
- Пословица / поговорка you make your bed and you must lie on it — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: you make your bed and you must lie on it Перевод: как постелешь, так и поспишь Эквивалент в русском языке: что посеешь, то и пожнешь Пример: The man refused to wear his rubber boots when he went out in the rain. Now he must spend the day wearing wet clothes. He made ... Читать далее...
- Пословица / поговорка the thought that counts — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: the thought that counts Перевод: дорого внимание Пример: Although the present that the man bought for his wife was not very expensive, it was the thought that counts and his wife was very happy. Несмотря на то, что подарок, который мужчина подарил своей жене был не очень дорогой, главное было внимание, и ... Читать далее...
- Пословица / поговорка blood is thicker than water — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: blood is thicker than water Перевод: кровь — не вода Эквивалент в русском языке: свой своему поневоле брат Пример: Blood is thicker than water and the man chose to help his family rather than his friends. Кровь — не вода, и мужчина решил помочь свое семье, а не своим друзьям....
- Пословица / поговорка where there’s smoke there’s fire / no smoke without fire — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: where there’s smoke there’s fire / no smoke without fire Перевод: нет дыма без огня; дыма без огня не бывает Пример: Where there’s smoke there’s fire and the discussion of the safety problem suggested that the company should try to do something about it. Дыма без огня не бывает, и обсуждение вопроса ... Читать далее...
- Пословица / поговорка different strokes for different folks — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: different strokes for different folks Пословица / поговорка: different strokes for different folks Перевод: на вкус и цвет товарищей нет Пример: The man loves to read all night and sleep all day. It is definitely different strokes for different folks. Этот человек любит читать всю ночь, и спать весь день. Действительно, на ... Читать далее...
- Пословица / поговорка the spirit is willing but the flesh is weak — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: the spirit is willing but the flesh is weak Перевод: дух бодр, плоть же немощна Пример: The man often goes to expensive restaurants and nightclubs and although he wants to do well at his job he cannot. For him the spirit is willing but the flesh is weak. Этот мужчина часто ходит ... Читать далее...
- Пословица / поговорка nothing ventured, nothing gained — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: nothing ventured, nothing gained Перевод: без риска нет победы Эквивалент в русском языке: волков бояться — в лес не ходить; риск — благородное дело; кто не рискует, тот не пьет шампанское Пример: Nothing ventured, nothing gained the man thought as he decided to try and begin his own computer company and see ... Читать далее...
- Пословица / поговорка familiarity breeds contempt — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: familiarity breeds contempt Перевод: близкое знакомство чревато взаимной потерей уважения; чем больше знаешь, тем меньше ценишь Пример: Familiarity breeds contempt and after living together for several months the two girls were always fighting. Близость порождает пренебрежение, и, прожив вместе несколько месяцев, две девушки всегда ссорились....
- Пословица / поговорка it is an ill wind that blows nobody good — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: it is an ill wind that blows nobody good Перевод: нет худа без добра Эквивалент в русском языке: худа без добра не бывает Пример: The economic news was very bad but it is an ill wind that blows nobody good. Many people began to get more training in order to prepare for ... Читать далее...
- Пословица / поговорка a fool and his money are soon parted — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: a fool and his money are soon parted Перевод: у дурака деньги долго не держатся Пример: A fool and his money are soon parted and the man quickly spent the money that he had won in the lottery. У дурака деньги долго не держатся, и мужчина быстро потратил деньги, которые выиграл в ... Читать далее...
- Пословица / поговорка if the shoe fits wear it — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: if the shoe fits wear it Пословица / поговорка: if the shoe fits wear it Перевод: принимаете на свой счет — значит, есть основание Эквивалент в русском языке: на воре шапка горит Пример: You should not criticize someone for something that you do yourself. Remember that if the shoe fits wear it. ... Читать далее...
- Пословица / поговорка eyes are bigger than one’s stomach — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: eyes are bigger than one’s stomach Пословица / поговорка: eyes are bigger than one’s stomach Перевод: брюхо сыто, да глаза голодны; глаза завидущие Пример: My eyes were bigger than my stomach at the buffet and I was unable to eat all of the food that I took. В кафе у меня брюхо ... Читать далее...
- Перевод слова truthTruth — правда, истина Перевод слова To diverge from the truth — отклоняться от истины a dollop of truth — крупица правды evangelical truth — евангельская истина Out with the Truth! Выкладывай правду! How wide he is from Truth. Как он далек от истины! Nothing pains like the Truth. Правда глаза колет....
- Пословица / поговорка charity begins at home — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: charity begins at home Перевод: хочешь быть благодетелем, начинай с собственного дома Эквивалент в русском языке: своя рубашка ближе к телу Пример: The man was always doing volunteer work. He did not understand that charity begins at home and he should spend more time helping his own family. Этот мужчина всегда вызывался ... Читать далее...
- Пословица / поговорка spare the rod and spoil the child — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: spare the rod and spoil the child Перевод: розги пожалеешь — ребенка испортишь Пример: The parents supported some physical punishment for their children and believed that if you spare the rod you will spoil the child. Родители были за то, чтобы иногда наказывать своих детей физически, и считали, что если пожалеть розги, ... Читать далее...
- Пословица / поговорка love me, love my dog — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: love me, love my dog Перевод: любишь меня, люби и мою собаку (т. е. все со мной связанное) Эквивалент в русском языке: кто гостю рад, тот и собачку его накормит Пример: «Love me, love my dog», the man told his fiance when she asked him to sell his favorite chair which she ... Читать далее...
- Пословица / поговорка you are what you eat — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: you are what you eat Перевод: человек — это то, что он ест Эквивалент в русском языке: скажи мне, что ты ешь, и я скажу, кто ты Пример: You are what you eat so you should try to eat healthy food. Человек — это то, что он ест, поэтому нужно стараться есть ... Читать далее...
- Перевод идиомы truth be told / to tell you the truth, значение выражения и пример использованияИдиома: truth be told / to tell you the truth Перевод: по правде говоря Пример: Truth be told, you have done better on that test. По правде говоря, ты написал эту контрольную лучше....
- Пословица / поговорка bad news travels fast / bad news has wings — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: bad news travels fast / bad news has wings Перевод: плохая молва на крыльях летит Эквивалент в русском языке: худые вести не лежат на месте Пример: Bad news travels fast and the man heard about the job layoffs a week before the official announcement. Плохая молва на крыльях летит, и мужчина услышал ... Читать далее...
- Пословица / поговорка to each his own — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: to each his own Перевод: каждому свое, о вкусах не спорят Пример: I’d never pick that color, but to each his own. Я бы никогда не выбрал этот цвет, но каждому свое....
- Пословица / поговорка discretion is the better part of valor / discretion is the better part of valour — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: discretion is the better part of valor / discretion is the better part of valour Перевод: без осторожности нет и доблести (т. е. не следует подвергать себя ненужному риску) Пример: Discretion is the better part of valor and the man decided not to make a complaint against his company. Без осторожности нет ... Читать далее...
- Пословица / поговорка what goes around comes around — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: what goes around comes around Перевод: как аукнется, так и откликнется Пример: What goes around comes around and it is wise to maintain good relations with the people who you work with. Как аукнется, так и откликнется, поэтому разумно сохранять хорошие отношения с людьми, с которыми работаешь....
- Пословица / поговорка you never know what you can do until you try — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: you never know what you can do until you try Перевод: не взявшись за дело, не узнаешь, на что способен Пример: «I’ll never be able to learn to dance.» «You never know what you can do till you try.» Я никогда не смогу научиться танцевать. — Никогда не знаешь, что можешь сделать, ... Читать далее...
- Пословица / поговорка eat, drink, and be merry — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: eat, drink, and be merry Перевод: ешь, пей, веселись; пока жив — наслаждайся Пример: The sailors always tried to eat, drink and be merry before they went on a voyage. Моряки всегда старались наесться, напиться и навеселиться, до того, как отправляться в плавание....
Пословица / поговорка truth is stranger than fiction — перевод и значение, пример использования