Пословица / поговорка once bitten, twice shy / once bit, twice shy – перевод и значение, пример использования

Пословица / поговорка: once bitten, twice shy / once bit, twice shy

Перевод: пуганая ворона куста боится

Эквивалент в русском языке: обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду

Пример:

Once bitten, twice shy and because the woman lost much money on the stock market she did not want to invest money there again.
Обжегшись на молоке, будешь дуться и на воду, и, так как эта женщина потеряла много денег на фондовом рынке, она больше не хотела снова вкладывать туда деньги


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 оценок, среднее: 5.00 из 5)

Пословица / поговорка once bitten, twice shy / once bit, twice shy – перевод и значение, пример использования