Home ⇒ 📌Словарь ⇒ Пословица / поговорка it never rains but it pours – перевод и значение, пример использования
Пословица / поговорка it never rains but it pours – перевод и значение, пример использования
Пословица / поговорка: it never rains but it pours
Перевод: стало накрапывать – ожидай ливня
Эквивалент в русском языке: пришла беда – отворяй ворота; беда не приходит одна
Пример:
It never rains but it pours and we have recently had many problems with our house.
Беда не приходит одна, и за последнее время у нас было много проблем с домом.
(1 оценок, среднее: 5.00 из 5)
Related topics:
- Пословица / поговорка when it rains it pours – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: when it rains it pours Перевод: стало накрапывать – ожидай ливня Эквивалент в русском языке: пришла беда – отворяй ворота; беда не приходит одна Пример: When it rains it pours and much time was spent dealing with problem after problem caused by the new accounting system. Беда не приходит одна, много времени […]...
- Пословица / поговорка all things are difficult before they are easy – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: all things are difficult before they are easy Перевод: любая вещь трудна, пока не станет легкой Эквивалент в русском языке: лиха беда – начало; всякое начало трудно Пример: All things are difficult before they are easy, so before we get out of this difficulty, we’ll have even more problems. Лиха беда – […]...
- Значение идиомы it never rains but it pours [it never rains but it pours] One good thing or bad thing is oftenfollowed by others of the same kind. – A proverb, John got sick, then his brothers and sisters all got sick. It never rains but itpours....
- Пословица / поговорка money is the root of all evil – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: money is the root of all evil Перевод: деньги – корень зла Пример: The woman stole some money from her company. It seems that money is the root of all evil, and can cause many problems. Женщина украла деньги из своей компании. Кажется, что деньги являются корнем всего зла, и могут вызвать […]...
- Пословица / поговорка out of the frying pan and into the fire / out of the frying pan into the fire – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: out of the frying pan and into the fire / out of the frying pan into the fire Перевод: из огня да в полымя (употребляется с глаголами jump и leap) Эквивалент в русском языке: из кулька в рогожку Пример: My friend jumped out of the frying pan and into the fire. He […]...
- Пословица / поговорка two heads are better than one – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: two heads are better than one Перевод: одна голова хорошо, а две – лучше Эквивалент в русском языке: ум хорошо, а два лучше Пример: Two heads are better than one and when the two carpenters began to work together they quickly solved the problem of building the cabinets. Одна голова хорошо, а […]...
- Пословица / поговорка where there’s a will there’s a way – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: where there’s a will there’s a way Перевод: где хотенье, там и уменье Эквивалент в русском языке: было бы желание, а возможность найдется Пример: Where there’s a will there’s a way and the young woman worked very hard to get enough money to go to the computer school. Где хотенье, там и […]...
- Пословица / поговорка a first time for everything – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: a first time for everything Перевод: все когда-то бывает в первый раз Пример: There is a first time for everything and the man recently decided to try skydiving. Все когда-то происходит в первый раз, и недавно этот человек решил попробовать прыгнуть с парашюта....
- Пословица / поговорка time is money – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: time is money Перевод: время – деньги Пример: “Time is money,” the angry customer said as he waited for a long time at the car rental counter. “Время – деньги,” сказал рассерженный покупатель, когда долгое время прождал о офисе аренды автомобилей....
- Пословица / поговорка time flies – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: time flies Перевод: время летит Пример: Time flies and before we had a chance to enjoy the summer weather it was already autumn. Время бежит, и прежде, чем мы смогли насладиться летней погодой, настала осень....
- Пословица / поговорка a stitch in time saves nine – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: a stitch in time saves nine Перевод: один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти; то, что делается вовремя, экономит много труда впоследствии Пример: A stitch in time saves nine and it is better to spend some time becoming organized so that you will save time later. Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти, и […]...
- Пословица / поговорка too many cooks spoil the broth – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: too many cooks spoil the broth Перевод: у семи нянек дитя без глазу Пример: There were four people trying to fix the broken air conditioner but too many cooks spoil the broth and there were too many people to do a good job. Четыре человека пытались починить сломанный кондиционер, но у семи […]...
- Пословица / поговорка there is more than one way to skin a cat / there are more ways than one to kill a cat – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: there is more than one way to skin a cat / there are more ways than one to kill a cat Перевод: есть много способов добиться своего Эквивалент в русском языке: свет не клином сошелся Пример: When my father taught me a different way to fix the car I realized that there […]...
- Пословица / поговорка opportunity seldom knocks twice / opportunity knocks but once – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: opportunity seldom knocks twice / opportunity knocks but once Перевод: случай редко приходит дважды Пример: When Nancy got a scholarship offer from a college far away, her parents encouraged her to go, even though they didn’t like the thought of her moving so far from home. “Opportunity knocks but once,” they said, […]...
- Пословица / поговорка the early bird catches the worm – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: the early bird catches the worm Перевод: ранняя птичка носок прочищает, поздняя глаза продирает Эквивалент в русском языке: кто рано встает, того удача ждет Пример: My boss always comes to work early because he believes that the early bird catches the worm. Мой начальник всегда приходит на работу рано, потому что он […]...
- Пословица / поговорка eyes are bigger than one’s stomach – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: eyes are bigger than one’s stomach Пословица / поговорка: eyes are bigger than one’s stomach Перевод: брюхо сыто, да глаза голодны; глаза завидущие Пример: My eyes were bigger than my stomach at the buffet and I was unable to eat all of the food that I took. В кафе у меня брюхо […]...
- Пословица / поговорка no time like the present – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: no time like the present Перевод: сейчас самое подходящее время Эквивалент в русском языке: лови момент; не упускай момента Пример: We are very busy but there is no time like the present so we have decided to go to the movie as we had planned. Мы очень заняты, но сейчас самое подходящее […]...
- Пословица / поговорка time and tide wait for no man – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: time and tide wait for no man Перевод: время не ждет Пример: Time and tide wait for no man and if you want to become an elected official then you should take the opportunity now as it may not come again. Время не ждет, поэтому, если ты хочешь, чтобы тебя избрали, тебе […]...
- Пословица / поговорка every dog has his day – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: every dog has his day Перевод: у каждого бывает светлый день Эквивалент в русском языке: будет и на нашей улице праздник Пример: My friend is very discouraged because of his recent bad luck. However, every dog has his day and he should soon overcome those problems and find success. Мой друг очень […]...
- Пословица / поговорка a time and a place for everything – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: a time and a place for everything Перевод: всему свое время и место Пример: There is a time and a place for everything and a symphony concert is not the place to discuss business. Всему свое время и место, и симфонический концерт – не подходящее место для того, чтобы обсуждать дела....
- Пословица / поговорка the more the merrier – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: the more the merrier Перевод: чем больше, тем лучше Эквивалент в русском языке: в тесноте, да не в обиде Пример: The more the merrier, we thought as we invited many people to our dinner party. “Чем больше, тем лучше,” думали мы, когда приглашали много народу на званый ужин....
- Пословица / поговорка many hands make light work – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: many hands make light work Перевод: когда рук много, работа спорится Пример: Many hands make light work and when the three men worked together they were able to quickly finish moving the furniture. Когда рук много, работа спорится, и когда трое мужчин взялись вместе за работу, они смогли быстро передвинуть мебель....
- Пословица / поговорка shape up or ship out – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: shape up or ship out Пословица / поговорка: shape up or ship out разг. Перевод: или веди себя как следует, или уходи Пример: The employee was told to shape up or ship out because of her bad attitude. Служащей сказали, чтобы она кончала с этим делом, или убиралась к чертям из-за своего […]...
- Пословица / поговорка no smoke without fire – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: no smoke without fire Перевод: нет дыма без огня Пример: There is no smoke without fire and the rumors of the political scandal suggested that it was partly true. Дыма без огня не бывает, и слухи о политическом скандале означали, что частично это было правдой....
- Пословица / поговорка money is no object – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: money is no object Перевод: деньги не имеют значения; деньги не вопрос Пример: Money was no object when the new stadium was built and it had the best equipment for both the fans and the players. Деньги не были вопросом, когда строился новый стадион, и в нем было самое лучшее оборудование, как […]...
- Пословица / поговорка the wish is father to the thought – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: the wish is father to the thought Перевод: желание – отец мысли Эквивалент в русском языке: чего хочется, тому верится Пример: The wish is father to the thought and the woman believed that her boyfriend wanted to get married even though he did not. О чем думаешь, то и кажется, и женщина […]...
- Пословица / поговорка when the cat’s away the mice will play – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: when the cat’s away the mice will play Перевод: без кота мышам раздолье Пример: The teacher returned to the classroom and everyone was running around. It was a perfect example that when the cat’s away the mice will play. Когда учитель вернулся, все бегали по классу. Это было отличным примером того, что […]...
- Пословица / поговорка fools rush in where angels fear to tread – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: fools rush in where angels fear to tread Перевод: дураки спешат туда, куда ангелы и ступить боятся Эквивалент в русском языке: дуракам закон не писан Пример: Fools rush in where angels fear to tread and when house prices became very high many people decided to buy a house. Дуракам закон не писан, […]...
- Пословица / поговорка home is where the heart is – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: home is where the heart is Перевод: дом там, где сердце Эквивалент в русском языке: дома лучше Пример: If home is where the heart is, then my home is my parents’ old house. I’ve never loved my own apartment the way I love their place. Если дом там, где сердце, то мой […]...
- Пословица / поговорка Jack of all trades and master of none – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: Jack of all trades and master of none Перевод: за все браться и ничего толком не уметь Пример: “I envy Bob; he can do so many things. He writes novels, paints pictures, makes sculptures, and even plays the dulcimer.” “It’s true he does a lot of things, but he probably doesn’t do […]...
- Пословица / поговорка time is a great healer / time cures all things – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: time is a great healer / time cures all things Перевод: время – лучший целитель; время лечит Пример: Time is a great healer and the parents could only hope that this was true as they tried to deal with the death of their only daughter. Время – лучший целитель, и родители могли […]...
- Пословица / поговорка give a dog a bad name and hang him – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: give a dog a bad name and hang him Перевод: дурная слава накрепко пристает Пример: It is easy to give a dog a bad name but now it will take a long time for the store to regain their good reputation after the scandal. Дурная слава накрепко пристает, и сейчас у магазина […]...
- Пословица / поговорка one man’s trash is another man’s treasure – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: one man’s trash is another man’s treasure Перевод: для одного мусор, для другого клад Пример: One man’s trash is another man’s treasure and people were happy to find the old furniture outside the house. Что для одного мусор, для другого клад, и люди были рады найти старую мебель перед домом....
- Пословица / поговорка you are only young once – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: you are only young once Перевод: молодость бывает лишь однажды Эквивалент в русском языке: жизнь коротка Пример: The young man’s grandmother believed that you are only young once and encouraged her grandson to do many new things in his life. Бабушка молодого человека считала, что молодость бывает лишь однажды, и она убеждала […]...
- Пословица / поговорка the thought that counts – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: the thought that counts Перевод: дорого внимание Пример: Although the present that the man bought for his wife was not very expensive, it was the thought that counts and his wife was very happy. Несмотря на то, что подарок, который мужчина подарил своей жене был не очень дорогой, главное было внимание, и […]...
- Пословица / поговорка different strokes for different folks – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: different strokes for different folks Пословица / поговорка: different strokes for different folks Перевод: на вкус и цвет товарищей нет Пример: The man loves to read all night and sleep all day. It is definitely different strokes for different folks. Этот человек любит читать всю ночь, и спать весь день. Действительно, на […]...
- Пословица / поговорка enough is as good as a feast / enough is enough – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: enough is as good as a feast / enough is enough Перевод: хорошенького понемножку Эквивалент в русском языке: довольство – лучшее богатство Пример: Enough is as good as a feast and having just enough can be as good as having much of something. Хорошенького понемножку, и когда чего-то как раз достаточно, это […]...
- Пословица / поговорка a leopard can’t change his spots – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: a leopard can’t change his spots Перевод: барс не может изменить свои пятна; человек не может изменить свою природу Пример: The supervisor tried to have a good relationship with his staff but a leopard can’t change his spots and he still had problems with those around him. Менеджер старался быть в хороших […]...
- Пословица / поговорка once bitten, twice shy / once bit, twice shy – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: once bitten, twice shy / once bit, twice shy Перевод: пуганая ворона куста боится Эквивалент в русском языке: обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду Пример: Once bitten, twice shy and because the woman lost much money on the stock market she did not want to invest money there again. Обжегшись […]...
- Пословица / поговорка East or West home is best – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: East or West home is best Перевод: в гостях хорошо, а дома лучше Пример: During the last couple of years we’ve been to many place around the world, but I’ve come to know one thing: East or West home is best. В течение последней пары лет мы много где в мире побывали, […]...