В очередной раз вспоминая о том, что английский язык красив, образен и не сводится к примитивным «My name is» и «London is the capital of Great Britain», продолжим знакомиться с Английскими идиомами. Часть их из списка ниже очень похожа на наши пословицы и поговорки, другим эквивалента в русском языке нет. Читаем, изучаем и украшаем свой английский язык интересными выражениями.
A chip on your shoulder — Нет, это не чипсина, случайно выпавшая из пакета и неведомым образом оказавшаяся на плече. Эта идиома выражает обиду, недовольство или жалость по поводу прошлых событий. Bite off more than you can chew — это как огромный кусок, откушенный от огромного бутерброда — вкусно, аппетитно, а прожевать не получается — бутербродные сложности переносятся и на жизнь, когда человек берет на себя больше, чем может сделать — какие-то проекты, дела и задачи — огромное количество физически невыполнимых обязательств. You can’t take it with you — не забываем, что жизнь одна, она здесь и сейчас — на тот свет вы ничего не унесете, поэтому не имеет смысла чересчур беречь вещи — для особых случаев или потому что они слишком хороши, настолько, что ими даже жалко пользоваться. Приходящий на ум русский аналог — из Пушкина нашего, Александра Сергеевича — скупой рыцарь, умерший на сундуке с деньгами. Everything but the kitchen sink — это выражение значит, что откуда-то было вынесено все — все вещи, которые только можно унести. Например: «Previous owners take everything but the kitchen sink from this apartment». Over my dead body — «Только через мой труп!», точнее и не скажешь. Tie the knot. Значит, пожениться — так говорят из-за старой традиции, «hand fasting», когда руки молодоженов связывали лентой, что символизировало долгую семейную жизнь. Don’t judge a book by its cover. Что есть, то есть — не всегда за красивой внешностью скрывается красивая душа, так же как и несимпатичный внешне человек может оказаться чистым золотом — не судите книгу по обложке. When pigs fly. Да, когда поросята расправят крылья и взлетят над грешной землей… или когда рак на горе свистнет, то есть никогда. Вот так, например: «I will permit to my teen daughter to make a tattoo when pigs fly». A leopard can’t change his spots. Вы — это вы. Как вы ни старались изменить свою сущность, она остается такой же, темперамент и характер — вещи постоянные. По аналогии с леопардом — он никогда не сможет избавиться от черных пятнышек на шкуре и раскрасить себя, к примеру, в зебру. Wear your heart on your sleeve. Это выражение предлагает свободно выражать свои чувства и не бояться показывать эмоции, жить «сердцем наружу». Bite your tongue! «Держи язык за зубами!», не болтай лишнего и умей промолчать. Знакомо, в русском языке также. Put a sock in it. Идея та же, что и выше, в п.11. Но…фу-фу-фу! Засунь носок в рот и помолчи. Вежливость, тактичность, воспитание — фраза явно не может похвастаться всем этим. В общем, хорошо, что мы так не говорим. Let sleeping dogs lie. «Не будите спящую собаку». Ни к чему провоцировать лишние конфликты неудобными вопросами и спорными высказываниями. Если собаки спят, не трогайте их. Foam at the mouth. «Ругаться, рычать, шипеть в гневе» — по аналогии со злой собакой, лающей с пеной из пасти. A slap on the wrist. Очень мягкое наказание, дословно — «бить по рукам». Такая «страшная» кара едва ли станет сдерживающим фактором против того, чтобы снова сделать что-то плохое. You are what you eat. Да-да, мы говорим точно также, никакой разницы. It’s a piece of cake! Фраза означает что-то, что делается легко и просто. Вам ведь не составит труда съесть кусочек пирога, правда? It takes two to tango. Фраза актуальна, когда в какое-то дело вовлечены два человека. Все просто — танго поодиночке не танцуют. Head over heels. Значит быть невероятно радостным, счастливым, почти как влюбленность. Словно готов взлететь над миром. An arm and a leg. Говорят, если какая-то вещь стоит неприлично дорого, настолько, что придется продать руки-ноги, чтоб приобрести желаемое. It costs an arm and a leg — высокая цена, ничего не скажешь.
My village топик.
Education in belarus тема по английскому.
Английские идиомы на каждый день (часть 2)