В очередной раз вспоминая о том, что английский язык красив, образен и не сводится к примитивным “My name is” и “London is the capital of Great Britain”, продолжим знакомиться с Английскими идиомами. Часть их из списка ниже очень похожа на наши пословицы и поговорки, другим эквивалента в русском языке нет. Читаем, изучаем и украшаем свой английский язык интересными выражениями.
A chip on your shoulder – Нет, это не чипсина, случайно выпавшая из пакета и неведомым образом оказавшаяся на плече.
Эта идиома выражает обиду, недовольство или жалость по поводу прошлых событий.
Bite off more than you can chew – это как огромный кусок, откушенный от огромного бутерброда – вкусно, аппетитно, а прожевать не получается – бутербродные сложности переносятся и на жизнь, когда человек берет на себя больше, чем может сделать – какие-то проекты, дела и задачи – огромное количество физически невыполнимых обязательств.
You can’t take it with you – не забываем, что жизнь одна, она здесь и сейчас – на тот свет вы ничего не унесете, поэтому не имеет смысла чересчур беречь вещи – для особых случаев или потому что они слишком хороши, настолько, что ими даже жалко пользоваться. Приходящий на ум русский аналог – из Пушкина нашего, Александра Сергеевича – скупой рыцарь, умерший
на сундуке с деньгами.
Everything but the kitchen sink – это выражение значит, что откуда-то было вынесено все – все вещи, которые только можно унести. Например: “Previous owners take everything but the kitchen sink from this apartment”.
Over my dead body – “Только через мой труп!”, точнее и не скажешь.
Tie the knot. Значит, пожениться – так говорят из-за старой традиции, “hand fasting”, когда руки молодоженов связывали лентой, что символизировало долгую семейную жизнь.
Don’t judge a book by its cover. Что есть, то есть – не всегда за красивой внешностью скрывается красивая душа, так же как и несимпатичный внешне человек может оказаться чистым золотом – не судите книгу по обложке.
When pigs fly. Да, когда поросята расправят крылья и взлетят над грешной землей… или когда рак на горе свистнет, то есть никогда. Вот так, например: “I will permit to my teen daughter to make a tattoo when pigs fly”.
A leopard can’t change his spots. Вы – это вы. Как вы ни старались изменить свою сущность, она остается такой же, темперамент и характер – вещи постоянные. По аналогии с леопардом – он никогда не сможет избавиться от черных пятнышек на шкуре и раскрасить себя, к примеру, в зебру.
Wear your heart on your sleeve. Это выражение предлагает свободно выражать свои чувства и не бояться показывать эмоции, жить “сердцем наружу”.
Bite your tongue! “Держи язык за зубами!”, не болтай лишнего и умей промолчать. Знакомо, в русском языке также.
Put a sock in it. Идея та же, что и выше, в п.11. Но…фу-фу-фу! Засунь носок в рот и помолчи. Вежливость, тактичность, воспитание – фраза явно не может похвастаться всем этим. В общем, хорошо, что мы так не говорим.
Let sleeping dogs lie. “Не будите спящую собаку”. Ни к чему провоцировать лишние конфликты неудобными вопросами и спорными высказываниями. Если собаки спят, не трогайте их.
Foam at the mouth. “Ругаться, рычать, шипеть в гневе” – по аналогии со злой собакой, лающей с пеной из пасти.
A slap on the wrist. Очень мягкое наказание, дословно – “бить по рукам”. Такая “страшная” кара едва ли станет сдерживающим фактором против того, чтобы снова сделать что-то плохое.
You are what you eat. Да-да, мы говорим точно также, никакой разницы.
It’s a piece of cake! Фраза означает что-то, что делается легко и просто. Вам ведь не составит труда съесть кусочек пирога, правда?
It takes two to tango. Фраза актуальна, когда в какое-то дело вовлечены два человека. Все просто – танго поодиночке не танцуют.
Head over heels. Значит быть невероятно радостным, счастливым, почти как влюбленность. Словно готов взлететь над миром.
An arm and a leg. Говорят, если какая-то вещь стоит неприлично дорого, настолько, что придется продать руки-ноги, чтоб приобрести желаемое. It costs an arm and a leg – высокая цена, ничего не скажешь.