Пословицы и поговорки в английском языке на каждый день

Пословицы и поговорки обладают особой силой. Английские пословицы и поговорки поговорки в краткой поэтической форме несут мудрость своего народа. Они наполнены яркими образами и устойчивыми фразами, которые обогатят ваш язык.

Для каждой английской пословицы мы предложим дословный перевод и обязательно представим русский “художественный” эквивалент.

    A blind leader of the blind.

    Слепой поводырь у слепого. Близкая по смыслу русская поговорка будет звучать как “Косой кривого не учит”.

    A burnt child dreads the fire.

    Обжегшийся ребенок боится огня.
    В родном языке всем знакомо выражение “Обжегшись на молоке, на воду дуешь”.

    A cat in gloves catches no mice.

    В английской пословице кошке в перчатках мышки не словить. Мы же скажем: “Без труда не выловишь рыбку из пруда. Не замочив рук, не умоешься”.

    A fault confessed is half redressed.

    Признать вину – наполовину искупить ее.
    В русской пословице эта народная мудрость звучит как “Повинную голову меч не сечет”.

    A friend in need is a friend indeed.

    Друг в нужде – это настоящий друг.
    Даже рок-музыканты не пренебрегают поговорками. О том, что друзья познаются в беде поют Placebo в своей песне ‘Pure Morning’ .

    An evil chance seldom comes alone.

    Беда редко приходит одна. Практически идентичное выражение можно встретить и в русском языке:
    Пришла беда – отворяй ворота. Беда одна не приходит.

    As snug as a bug in a rug.

    Уютно, как клопу в ковре.
    Шуточное русское “Тепло, светло, и мухи не кусают” наиболее близко передает значение этой английской пословицы.

    Beauty lies in lover’s eyes.

    Красота – в глазах любящего.
    Полагаем, что и дословный перевод вполне прекрасен для этой мудрости. А вот и народные варианты: “Не по-хорошу мил, а по-милу хорош. Не красивая красива, а любимая”.

    It’s one thing to flourish and another to fight.

    Одно дело проставляться, другое драться. У этой пословицы даже дословный перевод оказался немного поэтичным. Пословица на каждый день для коллег и знакомых, которые любят поболтать за глаза: “Храбр после рати, как залез на полати”. Можно ее использовать и в таком смысле: “После драки кулаками не машут” .

    Like father, like son./ Like mother, like daughter.

    Каков отец, таков и сын. Какова мать, такова и дочь./ Яблоко от яблони не далеко падает.

    Packed like herrings.

    Упакованные как селедки в банке.
    Вспомним общественный транспорт по утрам или концерт любимой группы, где плотность на квадратный метр зашкаливает: “Набились, как сельдь в бочку”.

    Rain at seven, fine at eleven.

    В 7 часов дождь, в 11 ясная погода.
    У вас есть знакомые, у которых “семь пятниц на неделе”? Тогда эта пословица о них.

    To beat about the bush.

    Околачиваться вокруг куста.
    Есть вещи, о которых трудно начать заговорить. Вот и приходиться “ходить вокруг, да около” и намеками мучить собеседника.

    True blue will never stain.

    Настоящий голубой цвет (метафора благородства) не запятнаешь.
    Эта пословица очень поэтична в английском языке. А вот русский вариант более практичен: “Придорожная пыль небо не коптит”.
    То hit the nail on the head.

    Ударить гвоздь по шляпке.
    Эта пословица имеет два значения с разными оттенками. “Попасть в точку” и более резкое, впрочем редко негативное “Не в бровь, а в глаз”.

Желаем вам интересных открытий во время изучения английского языка.