Wild Things / Дикие штучки – фрагмент

Educational resources of the Internet – English.

Wild Things / Дикие штучки (Дикость) (1998)

22.09.2005г. Совместил и прислал Александр Васильев.

Примечания в тексте от А. Васильева – зеленый шрифт, курсив.

Wild Things (1998)

Crime

By Stephen Peters, revised by Kem Nunn.

Final script. January 21, 1997.

Дикие штучки (Дикость)

Детектив, триллер

Автор: Стивен Петерс

Перевод: Игорь (Гоша) Маслов

FADE IN:

MAIN TITLE SEQUENCE – BLACK

INTERCUT

– QUICK FLASH-FORWARDS

ИЗ ЗАТЕМНЕНИЯ:

ОСНОВНЫЕ ТИТРЫ – ЧЕРНЫЙ ЭКРАН

ТИТРЫ НА ЧЕРНОМ ФОНЕ ЧЕРЕДУЮТСЯ С ЭПИЗОДАМИ

INSIDE A STEAMY SHOWER – A wet naked woman and man wrapped around each other in ecstasy – legs, arms, hair, mouths.

В ЗАПОЛНЕННОМ ПАРОМ ДУШЕ – мокрые обнаженные тела мужчины и женщины сплелись в единое целое – ногами, руками, волосами, ртами.

BLACK – MORE TITLES – then

Moonlight reflects on a vehicle’s shiny surface. FISTS THUD into flesh. O. S. – a man slams of the hood, rebounds away.

ЧЕРНЫЙ ЭКРАН – ЕЩЕ ТИТРЫ – затем

Лунный свет отражается от сверкающей поверхности автомобиля. КУЛАКИ БЬЮТ по телу. ВПЗ – человек падает на откидной верх и откатывается в сторону.

BLACK – MORE TITLES – then

LOVERS – caught in FREEZE-FRAMES of green neon – off, on, off, on – like a strobe’s instant-images – of gasping, tough sex.

ЧЕРНЫЙ

ЭКРАН – ЕЩЕ ТИТРЫ – затем

ЛЮБОВНИКИ – стоп-кадры в свете зеленого неона – они появляются, исчезают, снова появляется – горячий страстный секс словно освещен стробическим светом.

BLACK – MORE TITLES – then

ON A GLEAMING POOL DECK of black-and-white tile – two women in soaked, clinging clothes – fight – hands squeeze a throat.

ЧЕРНЫЙ ЭКРАН – ЕЩЕ ТИТРЫ – затем

СВЕРКАЮЩАЯ ПОВЕРХНОСТЬ У КРАЯ БАССЕЙНА состоит их черно-белой плитки – борются две женщины в мокрой, прилипшей к телу одежды – руки одной тянуться к горлу другой.

BLACK – MORE TITLES – then

A SCREAM – a sickening hollow THWACK – an arc of blood, two teeth fall on dark stone.

ЧЕРНЫЙ ЭКРАН – ЕЩЕ ТИТРЫ – затем

КРИК – ужасный глухой УДАР – струйка крови, два зуба падают на серый камень.

BLACK – MORE TITLES – then

GUNSHOTS – Blood sprays across the glass of a picture frame – obscures the photo inside.

ЧЕРНЫЙ ЭКРАН – ЕЩЕ ТИТРЫ – затем

ПИСТОЛЕТНЫЕ ВЫСТРЕЛЫ – брызги крови летят на стекло вставленной в рамку фотографии – скрывая изображение внутри.

BLACK – MORE TITLES – then

THE SURFACE OF A SPARKLING SEA – a distant emerald island. A 40-foot sloop APPEARS – shapes on deck – we are about to SEE –

ЧЕРНЫЙ ЭКРАН – ЕЩЕ ТИТРЫ – затем

ПОЯВЛЯЕТСЯ 40-футовая яхта – силуэты на палубе – мы уже почти ВИДИМ…

BLACK – MORE TITLES – then

SHARKS – underwater – rip something into a bloody cloud.

END MAIN TITLES.

FADE TO:

ЧЕРНЫЙ ЭКРАН – ЕЩЕ ТИТРЫ – затем

АКУЛЫ – под водой – что-то плывет в облаке крови.

ТИТРЫ ЗАКАНЧИВАЮТСЯ.

ИЗ ЗАТЕМНЕНИЯ:

EXT. BLUE BAY SCHOOL – DAY

ЭКСТ. ШКОЛА БЛЮ БЭЙ – ДЕНЬ

A place of money and privilege. White coral buildings surround an open yard.

Tile roofs rise among banyan trees and banana palms, shimmering before a blue blaze of sky.

Beyond the yard is the school’s playing field and beyond that the waters of Biscayne Bay, dappled in sunlight where the sloops of the school’s sailing class bob at their moorings.

Это Место денег и привилегий. Большой двор окружают коралловые здания.

Черепичные крыши возвышаются между банановыми деревьями и пальмами, под ясным небом сверкает поверхность моря.

Недалеко от двора – школьное спортивное поле, а возле него – воды Бискайского залива играют солнечным светом, пришвартованные яхты покачиваются на воде.

For a moment all is quiet. Then, faintly, the HUM of many VOICES, rising and falling, LAUGHTER.

The CAMERA PANS to the open windows of a building somewhat larger than the others. The SOUNDS grow louder.

Мгновение тишины, затем появляется едва различимый ШУМ множества ГОЛОСОВ. Он усиливается, затем то снова ослабевает. СМЕХ.

КАМЕРА НЫРЯЕТ в открытое окно одного из зданий, это окно больше других. ЗВУК становится громче.

INT. BLUE BAY AUDITORIUM – DAY

ИНТ. АУДИТОРИЯ БЛЮ БЭЙ – ДЕНЬ

A hundred high school kids sit before a raised, hardwood stage. The students are not unlike the campus, radiant, well-tended – a veritable sea of adolescent sexuality –

Bronze boys who seem to have just come from the boats or tennis courts –

– girls in tight shorts riding high up shapely thighs, as…

Сотни старшеклассников сидят за деревянными партами. Они прекрасно вписываются в стиль университета – прекрасно выглядят и излучают энергию – море юной сексуальности –

Парни с бронзовой кожей похоже только что вернулись из моря или теннисного корта,

На девчонках тесные шорты, подчеркивающие правильность форм…

SAM LOMBARDO strolls out onto the stage. The man is thirtyish, drop-dead handsome.

Dressed not that differently from the kids, in an Izod polo shirt, khakis and boat shoes.

His entrance has an effect upon the audience, particularly upon the girls.

СЭМ ЛОМБАРДО неспешна выходит на сцену. Ему за тридцать, видный красавец.

Он одет почти также, как и ученики, рубашка для поло цвета хаки и морские ботинки.

Его появление производит эффект на аудиторию, особенно на девчонок.

KAREN and JANELLE, 16, pretty blondes, whisper then giggle.

NICOLE, a dark-eyed beauty, 17 but going on 25, watches Sam’s walk, then turns to the girl at her side…

KELLY VAN RYAN, 17, a fully-developed knockout.

КАРЕН и ДЖЕНИЛИ, симпатичные 16-летние блондинки, тихонько хихикают.

НИКОЛЬ. Темноглазой красавице, всего 17, но выглядит она на 25. Она смотрит, как Сэм входит, затем поворачивается к соседке…

КЕЛЛИ ВАН РАЯН – 17-летняя, не по годам развитая сногсшибательная красотка.

NICOLE

When we graduate the only thing I’m going to miss is…

(with a nod to the stage) Know what I mean?

Kelly’s eyes are locked on Sam. Nicole has to nudge her.

NICOLE (CONT’D)

Kelly?

KELLY

(still staring) Oh yeah.

НИКОЛЬ

Единственное, о чем я буду скучать после выпуска, это…

(кивает в сторону сцены) Ты меня понимаешь? (Знаешь, что я имею в виду?)

Глаза Келли не отрываясь смотрят (прикованы к) на Сэма. Николь приходиться толкнуть ее локтем.

НИКОЛЬ (ПР.)

Келли?

КЕЛЛИ

(продолжает смотреть) А, да.

Sam is at the podium. He looks out across the audience. There are a couple of flirtatious whistles, laughter. Sam smiles, silencing them with a wave of his hand.

SAM

We’ve come to the halfway point in my senior seminars…

Сэм становиться на трибуну. Он смотрит на аудиторию. Раздается игривый свист и смех. Сэм улыбается и жестом призывает к тишине.

СЭМ

Вот уже и половина моих семинаров для старшеклассников позади… (Мы подошли к середине (точке на полпути) моих…)

Cheers, applause. Sam waits for the kids to settle.

SAM (CONT’D)

Come on. Beats study hall, doesn’t it?

JIMMY (O. S.)

No!

Одобрительные возгласы, аплодисменты. Сэм ждет, когда они успокоятся.

СЭМ (ПР.)

Тише (прекратите). Хотите дополнительных занятий?

ДЖИММИ (ВПЗ)

Нет!

Boos as we FIND…

JIMMY LEACH, 18, grumge look, long hair. He sits with a clique of white trashy types, or at least what passes for such at Blue Bay School. Jimmy appears a bit more genuine, as does…

SUZlE TOLLER, a boyish brunette, seated nearby, but with just enough space between her and everyone else to mark her as a loner. She studies Sam Lombardo with a dark, sullen stare.

Старшеклассники возгласами выражают неодобрение, а мы ВИДИМ…

ДЖИММИ ЛИЧА, 18-летнего парня с длинными волосами. Он сидит в окружении белых “плохих” парней, если такие вообще бывают в Блю Бэй. Но и Джимми – парень более “чистопородный” , чем…

СЬЮЗИ ТОЛЛЕР – брюнетка с мальчишеской внешностью сидит неподалеку, но на достаточном расстоянии от всех других, что говорит о том, что она – одиночка. Она изучает Сэма Ломбардо темным угрюмым взглядом.

SAM

Thank you, Jimmy.

JIMMY

Hey, man, at least in study hall I could meditate.

KIRK (O. S.)

He means masturbate…

СЭМ

Спасибо, Джимми.

ДЖИММИ

Эй, я ведь только на этих занятиях могу поразмышлять. (… по крайней мере на занятиях я мог размышлять.)

КИРК (ВПЗ)

Он хотел сказать (он имеет в виду) мастурбировать…

This remark is greeted by a chorus of laughter as we FIND…

KIRK, one of the golden boys, seated with Kelly and Nicole.

SAM

Something Kirk with which I’m sure you have hands-on experience.

Это замечание встречается дружным смехом, а мы тем временем ВИДИМ…

КИРК – один из “золотых мальчиков”, он сидит рядом с Келли и Николь.

СЭМ

В чем я уверен, Кирк, так это в том, что руки у тебя натренированные.

Loud laughter. Sam quiets them again, then turns to the blackboard, where he begins to write, in big letters – S-E-X. The kids start to cheer.

Sam writes another word – C-R-I-M-E-S.

The cheering fades into silence.

Громкий смех. Сэм снова призывает к тишине, затем поворачивается к доске и начинает писать большими буквами: С-Е-К-С. Школьники одобрительно кричат.

Сэм пишет еще одно слово: ПРЕСТУПЛЕНИЯ

Школьники затихают.

SAM (CONT’D)

We’ve all heard the words, date rape, sexual harassment. We’ve talked about some of these things in this room.

(beat) Our speakers today head up the Blue Bay Police Sex Crimes Unit – Detectives Ray Duquette and Gloria Perez.

(beat) They’re here to give you what we hope will be a fresh perspective on these subjects, and to answer any questions you might have.

СЭМ (ПР.)

Все мы слышали о изнасилованиях и сексуальной агрессии. О некоторых их таких вещей мы уже беседовали в этой комнате.

(пауза) Сегодня наши гости – люди возглавляющие отдел сексуальных преступлений полиции Блю Бэй – детективы Рэй Дюквитт и Глория Перез.

(пауза) Они пришли рассказать вам то, что, как мы надеемся, даст вам возможность по-новому взглянуть на эту тему, а также они согласны ответить на все вопросы, которые у вас могут возникнуть.

Sam turns to the wings, his hand out to welcome the visitors…

RAY DUQUETTE, mid-thirties, with the lanky build of a light heavyweight, walks out onto the stage. He’s dressed in a dark suit, dark hair combed straight back above steel-rimmed glasses.

GLORIA PEREZ walks at his side. She’s a good six inches shorter than Ray, with a sweet face. Attractive but no stunner.

Сэм поворачивается и рукой делает жест, приглашающий гостей…

РЕЮ ДЮКВИТУ хорошо за тридцать, он выглядит как долговязый боксер в полутяжелом весе. Рей выходит на сцену. Он одет в черный костюм, темные волосы зачесаны назад, на переносице – очки со стальной оправой.

За ним идет ГЛОРИЯ ПЕРЕЗ. Она на добрых шесть дюймов ниже Рея, милое личико. Привлекательная, но не красавица.

About five kids applaud. Ray takes the podium.

RAY

Thank you for having us.

We’ll each talk for ten or fifteen minutes, then open it up to your questions…

Аплодируют только около пяти студентов. Рей становиться (занимает) на трибуну.

РЕЙ

Спасибо (вам, за то, что принимаете нас) за приглашение.

Каждый из нас будет говорить по 10-15 минут, а потом мы будем рады ответить на все ваши вопросы…

IN THE AUDIENCE

В АУДИТОРИИ

Suzie Toller suddenly gets to her feet. As she passes behind Jimmy, we HEAR her VOICE, beneath her breath.

SUZIE

I’m not going to listen to this jack-off.

She marches down the aisle and bangs out the rear door..

Сьюзи Толлер неожиданно вскакивает на ноги. Когда она проходит мимо Джимми, мы СЛЫШИМ ее ГОЛОС, она говорит почти шепотом.

СЬЮЗИ

Я не собираюсь слушать это.

Сьюзи спускается по проходу и выходит через заднюю дверь (со стуком/с хлопаньем выходит (bangs) за…).

Ray pauses, a dark look on his face, then goes on…

RAY

Let’s begin with a question. What is a sex crime?

A moment.

Рей делает паузу, его лицо немного мрачнеет, затем он продолжает…

РЕЙ

Давайте начнем с вопроса? Что такое сексуальное преступление?

Тишина. (Пауза.)

JIMMY

Not getting any.

This draws a few laughs from the kids, a couple of thin smiles from Sam and Gloria. And none at all from Ray Duquette.

ДЖИММИ

Идей нет. (Не имею ничего.)

За этой репликой следует несколько смешков со стороны школьников и едва заметные улыбки на лицах Сэма и Глории. Но Рэй Дюквитт остается абсолютно серьезным.

EXT. AUDITORIUM – DAY

ЭКСТ. АУДИТОРИЯ – ДЕНЬ

The kids change classes. Sam, Ray and Gloria CROSS the grass. The kids swarm past. A pair of girls flash by.

CAROLE

Have a nice weekend, Mr. Lombardo.

Школьники переходят в другие (меняют) классы. Сэм, Рэй и Глория ПЕРЕСЕКАЮТ лужайку. Мимо мелькают студенты. Парочка девчонок появляется рядом.

КЭРОЛИ

Хороших выходных, м-р Ломбардо.

SAM

Hey, Carole, you too. And be good.

CAROLE

(beneath a pouty look) I hate to be good.

The three adults ENTER an old wooden building.

СЭМ

Привет, Кэроли, тебе тоже. И веди себя хорошо.

КЭРОЛИ

(надув губки) Ненавижу хорошо себя вести.

Все трое (трое взрослых) ВХОДЯТ в старое деревянное здание.

INT. BUILDING – DAY

ИНТ. ЗДАНИЕ – ДЕНЬ

SAM

This is one of the original buildings. We have the offices here now.

The walls are paneled in wood, decorated with framed photographs.

Gloria stops before one of the photos.

СЭМ

Это одно из первых зданий школы. (теперь) Здесь все наши (служебные) кабинеты.

Стены обшиты панелями и декорированы фотографиями в рамках.

Глория останавливается перед одной из них.

ANGLE ON PHOTOGRAPH

An old black-and-white, with that sepia caste harkening back to another age.

A handsome young man of perhaps 14 stands at the helm of a boat under sail. His hair is swept back, his eyes fixed upon an unseen horizon.

There is something in this boy’s pose, in the line of his jaw, in the clarity of his gaze, as if what he has fixed upon is the future itself.

КАМЕРА НА ФОТОГРАФИЮ

Старое черно-белое фото, коричневатые тона которого говорят о его принадлежности к другому поколению.

Симпатичный молодой парень, которому около 14, стоит под парусом за штурвалом яхты. Его волосы зачесаны назад, глаза устремлены к невидимому для нас горизонту.

Есть что-то в его позе, в линии его подбородка, в ясности его взгляда, словно то, к чему он устремлен – это его будущее.

GLORIA

Anybody in particular?

When no one answers, she turns to find Sam at her side. He stares at the picture, then looks at Gloria.

SAM

Sam Lombardo. The first. Class of ‘Forty-Two (beat) My father.

ГЛОРИЯ

Кто-нибудь его знает?

Когда ей никто не отвечает, она поворачивается и видит Сэма, стоящего рядом. Он смотрит сначала на фото, затем на Глорию.

СЭМ

Сэм Ломбардо. Первый. Сорок второй класс. (пауза) Мой отец.

Gloria does a slow double-take, looking from Sam to the photo and back again.

VOICE (0.S.)

Can’t seem to get rid of the Lombardos around here.

Sam and the detectives turn as a professorial-looking guy in a baggy brown suit (ART MADDOX) arrives on the scene.

Глория размышляет, переводя взгляд с Сэма на фото и назад.

ГОЛОС (ВПЗ)

Кажется, нам еще долго не избавиться от (get rid of) клана Ломбардо в этой школе.

Сэм и детективы оборачиваются, в кадре появляется парень в мешковатом коричневом костюме (АРТ МЭДДОКС), внешностью похож на профессора.

SAM

Art. Say hello to Detectives Perez and Duquette.

(to the cops) Art Maddox. A fellow guidance counselor.

Art and the detectives shake hands.

ART

So, did you set ’em all straight on the ugly facts of life?

СЭМ

Арт. Познакомься с детективами Перез и Дюквитом.

(к копам) Арт МЭДДОКС. Администратор.

Арт пожимает детективам руки.

АРТ

Так вы рассказали школьникам обо всех отвратительных фактах реальной жизни?

SAM

I have the feeling, they got it down already. They’re a step ahead of us, Artie.

Gloria seems to find this amusing. Ray stands at her side, looks at Sam. Sam feels it, makes eye contact with Ray – a beat – at which point, Ray puts a hand on Gloria’s back.

СЭМ

Мне кажется, что они их знали и до нас. Они в этом плане на шаг впереди нас, Арти.

Глории это кажется занятным. Рей, стоящий рядом с ней, смотрит на Сэма. Сэм чувствует это и их взгляды встречаются – мгновение все молчат, затем Рей кладет руку на плечо Глории.

RAY

I’ve got that two o’clock in town.

GLORIA

(nodding) Back to the land of grownups.

The detectives shake hands once more with San and Art.

SAM

(to Gloria) If old pictures interest you, come back some time, there’s quite a collection down in the pagoda. I’ll see you get a proper tour.

РЭЙ

Мне к двум надо быть в городе.

ГЛОРИЯ

(кивает) Назад в мир взрослых.

Детективы снова пожимают руки Арту и Сэму.

СЭМ

(к Глории) Если вас интересуют старые фотографии, заходите (возвращайтесь) как-нибудь, тут в подвале неплохая коллекция. Я проведу для вас специальную экскурсию.

GLORIA

(smiling) I’d like that.

Ray opens a door for her. The detectives pass through it.

Art claps Sam on the shoulder, then walks off down the hallway.

Sam remains near the doors, watching as…

ГЛОРИЯ

(улыбается) Я с удовольствием.

Рэй открывает для нее дверь. Детективы выходят.

Арт хлопает Сэма по плечу, затем уходит по коридору.

Сэм остается один возле дверей, он смотрит…

ANGLE ON THE DRIVE LEADING TO THE SCHOOL

Ray and Gloria walk past half a dozen expensive cars – Range Rovers, Beamers and Mercedes, to a plain, white Ford Taurus, which they get into and drive away.

КАМЕРА НА ПОДЪЕЗДНУЮ ДОРОЖКУ К ШКОЛЕ

Рэй и Глория проходят с пол дюжины дорогих машин – Ренж Роверы, Бимеры и Мерседесы, – к простому белому Форду Таурусу, забираются внутрь и уезжают.

EXT. BLUE BAY SCHOOL – LATER

Cheerleaders perform a sensual dance on the porch of a wooden pagoda. A rugby team runs drills on the grass, as out on the bay, six tiny racing sloops tack toward the docks.

ЭКСТ. ШКОЛА БЛЮ БЭЙ – ПОЗЖЕ

Группа поддержки устроила чувственные танцы на крыльце деревянной пагоды. Команда регби тренируется на лужайке, а в заливе в это время шесть маленьких парусных лодок причаливают к докам.

ANGLE ON DOCKS

As the sloops enter the narrow channel between the slips one student from each boat jumps onto the dock where he or she sets about tying off the boat.

Sam is on one of the boats. Jimmy Leach is at the rudder.

КАМЕРА НА ДОКИ

Пока лодки входят в узкие проходы между причалами, один школьник прыгает из лодки на пристань. Он или она начинает привязывать лодку.

Сэм на одной из лодок. У руля Джимми Лич.

SAM

(loud enough to be heard by his class) Okay, you guys. Good work. Now coil those dock lines and I’ll see you all on Monday.

He watches his class clamber up the docks. His eye falls upon the pagoda, the dancing cheerleaders – Kelly Van Ryan in work-out tights – bare arms reaching for the sky.

СЭМ

(громко, так чтобы слышал весь класс) Все, ребята. Хорошая работа. Давайте пришвартовывайтесь и увидимся в понедельник.

Он смотрит как его класс выбирается на пристань. Его взгляд перемещается к пагоде, у которой танцует Келли Ван Раян в тренировочном трико – обнаженные руки тянуться к небу.

EXT. SCHOOL DOCKS – SAM & JIMMY – LATER

ЭКСТ. ШКОЛЬНАЯ ПРИСТАНЬ – ПОЗЖЕ – СЭМ и ДЖИММИ

Hosing down boats, stowing sails. They look up as… A HUGE POWER BOAT glides past. The docks rock in its wake.

JIMMY

All right. I could party on that.

.Sam just laughs at him.

SAM

That’s about all it’s good for. (beat) That’s the one to have.

Поливают из шланга лодки и складывают паруса. Они поднимают глаза и видят… ОГРОМНАЯ КРАСИВАЯ ЯХТА гладко проходит мимо. Причал покачивается на сваях.

ДЖИММИ

Ого. На таком бы я устроил вечеринку.

Сэм смеется над ним.

СЭМ

Это единственное, для чего она хорошо подходит. (пауза) Вот иметь бы такое.

He points to a beautiful triple-masted schooner headed out of the bay, under sail.

SAM

The Windward Passage. I crewed on that one summer. (beat) Long time ago.

He pulls his eyes from the boat, sets about coiling a line.

Он указывает на трехмачтовую шхуну, под парусами выходящую из залива.

СЭМ

“Встречный Ветер”. Я на ней плавал одним летом. (пауза) Давно это было.

Он заставляет себя оторвать взгляд от шхуны и начинает скручивать веревку.

JIMMY

You know, I want to thank you for getting me into this class…

No way was my old man going to spring for the fees…

SAM

Hey, you’re working for it. (beneath a laugh) Least you’re supposed to be.

He tosses Jimmy the coiled line. Jimmy’s caught off-guard, but catches it at the last second, then shares the laugh with Sam.

ДЖИММИ

Знаете, я хочу вас поблагодарить, за то, что посоветовали мне ходить в ваш класс… (за то, что взяли меня в этот класс…)

Иначе мой старик не за что бы не отправился этой весной в отпуск. (Ни за что бы мой старик не собрался заплатить за обучение…)

СЭМ

Эй, ты заслужил это. (сквозь смех) По крайней мере, мне так кажется.

Он бросает Джимми свернутую кольцом веревку. Это неожиданно для Джимми, но он в последний момент успевает ее поймать. Они начинают хохотать вместе.

VOICE (O. S.)

Can I play too? Or is it just for boys?

Sam and Jimmy turn to find Kelly Van Ryan at the far end of the dock. She’s fresh from cheerleader practice, in a white blouse knotted at the bottom to REVEAL a flat, tanned stomach; open at the top to REVEAL the swelling of her breasts. She favors Sam with a coy smile.

ГОЛОС (ВПЗ)

А можно мне с вами поиграть? Или это игра только для мальчиков?

Сэм и Джимми оборачиваются и видят Келли Ван Раян на дальнем конце пристани. Она уже переоделась и теперь на ней белая блузка завязанная узлом внизу. Блузка КОНЧАЕТСЯ немного выше плоского смуглого живота и НАЧИНАЕТСЯ немного ниже верхней части ее груди. Она застенчиво улыбается Сэму.

KELLY

So who’s washing your car this weekend, Mr. Lombardo? (off Sam’s blank look) The senior car wash, remember?

(beat) Tamara’s making a schedule. She said you bought a coupon but you’re not on anybody’s list.

Sam smiles, remembering.

SAM

Well, you know. Figured I’d buy a Washing ticket, support the effort.

That old Jeep of mine’s kind of a waste of time, don’t you think?

КЕЛЛИ

Так кто вам в эти выходные моет машину, м-р Ломбардо?

(в ответ на непонимающий взгляд Сэма) Автомойка старшеклассников. Помните?

(пауза) Тамара составляет перечни /расписание. Она сказала, что вы приобрели купон, но так и не попали ни в чей список.

Сэм понимающе улыбается (,припоминая).

СЭМ

Ну, ты знаешь… Образно говоря, мне дали этот купон на сдачу. (Представь, я купил моечный купон/билет, поддержал усилия.)

Мыть такой старый джип, как у меня – это впустую тратить время, тебе не кажется?

Sam places the coiled hose on top of a locker then starts up the dock, Jimmy at his side. Kelly falls in with then.

KELLY

Not at all. How about if Nicole and I do it? We’re working as a team.

Sam just looks at her. She looks back – big, pleading eyes.

SAM

Okay, try me on Sunday. I’m going out to the Everglades on Saturday. You guys can wash the mud off.

Сэм кладет скрученный шланг и идет вверх по пристани, Джимми от него не отстает. К ним присоединяется и Келли.

КЕЛЛИ

Совсем нет. А что, если мы с Николь это сделаем? Мы с ней в одной команде. (Мы работаем, как команда.)

Сэм просто на нее смотрит. Она встречает его взгляд большими невинными глазами. (Она смотрит в ответ – большие, умоляющие глаза.)

СЭМ

Хорошо, как насчет (попробуй в) воскресенья? Я в субботу уезжаю на болота. А вы потом сможете отмыть мне машину. (Вы, ребята (guys, пол не имеет значения) можете отмыть грязь.)

KELLY

Deal. (beat) You know, I just looked out front. My ride wasn’t there.

You suppose you could give me one?

Sam doesn’t answer right away. He looks toward the school.

KELLY (CONT’D)

You wouldn’t want me to walk, would you? I mean like, something bad might happen.

Sam hesitates, momentarily at a loss, then turns to Jimmy, who seems to regard Kelly with something akin to physical pain.

КЕЛЛИ

Договорились. (пауза) Знаете, я только что подумала (досл. – заглянула вперед). Меня некому подвезти. (того, кто меня подвезет не было там)

Не подвезете меня? (Вы полагаете, вы могли бы подвезти меня?)

Сэм не отвечает (сразу/немедленно). Он смотрит в сторону школы.

КЕЛЛИ (ПР.)

Вы не хотите со мной ехать, да? Наверное, боитесь, что может произойти что-то плохое?

Сэм колеблется, оказавшись в затруднительном положении. Он поворачивается к Джимми, тот смотрит на Келли с таким выражением лица, словно испытывает физическую боль.

SAM

What about you, Jimbo, you need a ride?

JIMMY

(still looking at Kelly) What?

SAM

A ride. You want one?

JIMMY

Yeah. But I got my bike.

СЭМ

А что насчет тебя, Джимбо, тебя подвезти?

ДЖИММИ

(не отрывая взгляда от (все еще глядя на) Келли) Что?

СЭМ

Подвезти? (Попутка.) Тебя подвести? (Тебя нужно/Ты хочешь….?)

ДЖИММИ

Да. Только… я на мотоцикле.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 оценок, среднее: 5.00 из 5)

Wild Things / Дикие штучки – фрагмент