Get Shorty / Достать коротышку – фрагмент

Educational resources of the Internet – English.

Get Shorty / Достать коротышку (1995)

22.09.2005г. Совместил и прислал Александр Васильев.

Примечания в тексте от А. Васильева – зеленый шрифт, курсив.

Get Shorty (1995)

By Scott Frank.

Based on the novel by Elmore Leonard.

Достать коротышку

У Шполбдера – “Контракт с коротышкой

Комедия, криминально-гангстерский

Сценарий Скотта Фрэнка

По одноименному роману Элмора Леонарда

Перевод

Шполбдера

В ролях: Джон Траволта (John Travolta), Джин Хэкман (Gene Hackman), Рене Руссо (Rene Russo), Дэнни ДеВитто (Danny DeVito)

MAN’S VOICE

Looks fuckin’ cold out there.

ЧЕРНЫЙ ЭКРАН

МУЖСКОЙ ГОЛОС:

Похоже, там здорово (чертовски) холодно. (out there – снаружи там)

EXT. VESUVIO’S RESTAURANT – MIAMI DAY

It is cold. People walk by hugging themselves, pulling up their collars, etc.

СН. РЕСТОРАН “ВЕЗУВИО”, МАЙАМИ – ДЕНЬ

Холодно. Прохожие идут обхватив себя руками, с поднятыми воротниками и т. д.

INT. VESUVIO’S RESTAURANT – SAME TIME

ВН. РЕСТОРАН “ВЕЗУВИО” – ТО ЖЕ ВРЕМЯ

CHILI PALMER, late thirties, sits in a booth with TOMMY CARLO, a low level mob type. Chili smokes a cigarette, stares out the window at the people on the street.

ЧИЛИ ПАЛМЕР, лет около сорока, сидит в кабинке с ТОММИ КАРЛО, по виду бандитом низкого

пошиба. Чили курит и смотрит в окно на проходящих мимо людей.

TOMMY

Guy on the radio said it’s gonna get down to thirty-four.

ТОММИ.

По радио сказали, что температура опустится до нуля. (Парень по радио сказал, что она опустится до тридцати четырех.)

По Цельсию (С) вода кипит при 100 градусах и замерзает при 0 градусах.

По Фаренгейту (F) вода кипит при 212 градусах и замерзает при 32 градусах.

Формула перевода в шкалу Цельсия из Фаренгейта: С = 5(F -32) : 9

Chili watches a woman on the sidewalk pause to tighten the scarf around her neck… She looks in the window, sees Chili looking out.

TOMMY

Thirty-four – that’s freezing, for Christ sake. (then) Yo, Chili, you’re spacin’.

Chili turns and studies Tommy a moment, then…

Чили видит на тротуаре женщину, остановившуюся, чтобы потуже затянуть шарф на шее. Она смотрит в окно и видит Чили, глядящего на нее.

ТОММИ.

Ноль градусов – это же точка замерзания воды, черт возьми. (Тридцать четыре – это замерзание, черт побери/ради бога.) (пауза) Чили, ты еще здесь?

Чили поворачивается, секунду оценивающе смотрит на Томми, затем…

CHILI

They’re closing the Granview. You know, theater down on Biscayne?

TOMMY

Yeah, the guy owes Momo a few G’s.

CHILI

What I’m thinkin’ is maybe Momo could buy it.

Tommy looks at him.

ЧИЛИ.

“Гранвью” закрывают (Они закрывают…). Знаешь, такой кинотеатр в Бискейне?

ТОММИ.

Да, его хозяин должен Момо пару штук. (несколько тысяч (grand = $1000).)

ЧИЛИ.

Я подумал (Что я думаю,), может, Момо его купит.

Томми смотрит на него.

CHILI

Momo could buy it, I could run it for him.

Show some Cagney films.

TOMMY

What’s Momo gonna (going to) want with an old place, shows old movies people don’t care about no more.

Outside of maybe turnin’ it into a porno house,

I don’t think he’s gonna give much of a fuck.

And you already got a job.

Chili looks back out the window again.

CHILI

Yeah.

ЧИЛИ.

Момо бы его купил, а я стал бы управляющим (я мог бы управлять им/вести дела (run) для/за него).

Показывал бы там фильмы с Джеймсом Кегни.

ТОММИ.

Зачем Момо нужен (хотеть) этот старый сарай, где показывают (старые) фильмы, ( которые людей не волнуют/заботят больше) которые никто больше не хочет смотреть?

Разве что (= кроме/за исключением) (может быть) крутить там порнуху (превратить его в порно кинотеатр/дом)?

Я не думаю, что ему это интересно. (much of a fuck – встреч. оч. редко; конкретно здесь, по смыслу, как “много значения/интереса”, только в грубом выражении)

А тебе и так есть чем заняться. (А ты (и так) уже имеешь работу.)

Чили снова отворачивается к окну.

ЧИЛИ.

Да.

We hear LAUGHTER O. S. and then FOCUS on the window so that Chili can now see a GROUP OF MEN reflected there, sitting at a table nearby.

We hear MORE LAUGHTER and now Chili turns and looks over at. . .

RAY “BONES” BARBONI

Mob guy: tall, loud suit with lots of jewelry.

As he gets up from the table, the other men around the table follow his lead as he finishes up some jokes. . .

Мы слышим СМЕХ З. К., а затем камера ФОКУСИРУЕТСЯ на окне, так что Чили теперь может видеть ГРУППУ МУЖЧИН, которые в нем отражаются. Они сидят за столиком неподалеку.

Мы слышим ЕЩЕ СМЕХ, теперь Чили поворачивается и смотрит на…

РЭЯ “БОНСА” БАРБОНИ

Типичный бандит: высокого роста, в аляповатом безвкусном костюме, много ювелирных украшений.

Он встает, и те, кто сидели с ним за столиком, тоже встают идут за ним. Он заканчивает какой-то анекдот…

MOB GUY

. . . so the guy says, I’m not the tailor, I’m the undertaker.

The men laugh again, more out of respect than appreciation.

Ray Bones turns, sees. . .

CHILI and Tommy sitting in their booth. Tommy, sucking on a toothpick, waves.

TOMMY

Ray. How you doing?

БАНДИТ.

…а он говорит: “Я не портной, я – гробовщик (владелец похоронного бюро (также и просто –предприниматель))” .

Мужчины снова смеются, не потому, что смешно, а больше из уважения к рассказчику. Рэй Бонс поворачивается и видит…

Чили и Томми, сидящих в своей кабинке. Томми посасывает зубочистку. Он видит Рэя Бонса и приветственно машет ему.

ТОММИ.

Привет, Рэй, как дела?

RAY BONES

Okay, Tommy. You?

TOMMY

Okay.

Bones focuses on Chili, waits for acknowledgement. But Chili turns back to the window. Always the peacemaker, Tommy smiles at Bones again. . .

TOMMY

You believe this weather, Ray? Miami Beach, for Christ’s sake.

РЭЙ БОНС.

Отлично, Томми, а у тебя?

ТОММИ.

Тоже ничего.

Бонс смотрит на Чили, ждет приветствия. Но Чили отворачивается к окну. Вечный миротворец Томми снова улыбается Бонсу…

ТОММИ.

Ну и погодка, да, Рэй? Господи, и это Майами Бич.

RAY BONES

(ignoring him) Chili Palmer. (smiles) Chilly outside. Chili inside.

It’s a regular fuckin’ chili-fest. Hey, waiter – give Mr. Chili Pepper a big fuckin’ bowl of chili!

Again the men all laugh respectfully at Ray Bone’s stupid

Joke. Chili smiles the best he can at the idiot. . .

CHILI

Good to see you, Ray.

РЭЙ БОНС

(не обращая на него внимания). Чили Палмер. (улыбается) Снаружи лед, внутри перец. (Холодно/Прохладно снаружи (о погоде). Чили внутри (о Палмере).)

Чувствуешь себя, как будто в Чили оказался. (Постоянный, чертов, Чили-праздник (festival).) Эй, официант, а ну принесите м-ру Чили Палмеру самую большую тарелку перца чили!

Сопровождающие Бонса снова смеются – не над его дурацкой шуткой, а из уважения к нему. Чили улыбается – что возьмешь с идиота…

ЧИЛИ.

Приятно видеть тебя, Рэй.

He turns back to the window, watches Ray Bones in the reflection, still cracking up as he and his men head for the front of the restaurant. Tommy looks at Chili for a moment, then stands up. . .

TOMMY

You done starin’ out the window, I’ll see you back at the office.

Chili nods, but still doesn’t turn from the window. He merely watches in the glass as Tommy turns up his collar and steps out into the cold Miami day.

TOMMY

Jesus. It’s freezin’!

Chili then puts out the cigarette, nods to the waiter who comes over with the check.

Он снова отворачивается к окну, смотрит на отражение веселящегося Рэя Бонса, который вместе со своими шестерками идет к выходу из ресторана. Томми секунду смотрит на Чили, затем встает…

ТОММИ.

Когда закончишь (Ты завершишь/закончишь/выполнишь до конца) пялиться в (за) окно, встретимся в офисе (Я увижу тебя обратно/снова в офисе).

Чили кивает, по-прежнему глядя в окно (,но все еще не отворачивается от окна). Томми поднимает воротник и выходит на улицу.

ТОММИ.

Господи. Ну и мороз (холодища)!

Чили кладет сигарету в пепельницу (Чили затем/потом/ тогда гасит/тушит/ выключает (put out) сигарету,) и подзывает (кивает) официанта (который подходит) со счетом.

INT. RESTAURANT COATROOM – A FEW MINUTES LATER

ВН. РЕСТОРАННЫЙ ГАРДЕРОБ – НЕСКОЛЬКО МИНУТ СПУСТЯ

From inside the tiny room. A couple of ratty rain coats and an old flight jacket hang to one side in immediate f. g. as Chili steps into the doorway and freezes. He looks o. s. and whistles. . .

CHILI

Hey.

A moment later the MANAGER, an old Italian guy in a black suit, joins him in the doorway.

CHILI

What happened to my coat?

Вид изнутри маленькой комнаты. На переднем плане – висящие на крючках пара отвратительного вида плащей и старая летная куртка. Чили входит в дверной проем и замирает. Он смотрит З. К. и присвистывает…

ЧИЛИ.

Так…

Через секунду в дверном проеме вместе с Чили появляется МЕНЕДЖЕР, старый итальянец в черном костюме.

ЧИЛИ.

Где моя куртка? (Что случилось с…)

The Manager peers into the room. . .

MANAGER

It’s not one of these?

CHILI

You see a black leather jacket, fingertip length, like the one Pacino wore in Serpico? You don’t, you owe me three seventy-nine.

MANAGER

Maybe you don’t see my sign?

The manager points to a sign on the wall ‘WE CANNOT BE RESPONSIBLE FOR LOST ARTICLES.’

Менеджер всматривается/заглядывает в помещение. . .

МЕНЕДЖЕР.

А это не ваша?

ЧИЛИ.

Вы видите здесь черную кожаную куртку, длиной до середины бедер (до кончиков пальцев), как у Аль Пачино в “Серпико”? Если нет, вы должны мне триста семьдесят пять баксов.

МЕНЕДЖЕР.

Вы что, не видите этот знак? (Может вы не видите…)

Менеджер указывает на табличку на стене: “Мы не несем ответственности за пропажу ваших вещей”.

CHILI

Look, I didn’t come down to sunny Florida to freeze my ass.

You follow me?

You get the coat back or you give me the three seventy-nine my ex-wife paid for it at Alexander’s.

The Manager looks o. s., and begins speaking in Italian. Chili reacts as we hear the name RAY BARBONI mentioned a couple of times.

MANAGER

Explain to him how Mr. Barboni borrow the coat.

ЧИЛИ.

Слушайте, я не для того приехал в солнечную Флориду, чтобы задницу себе отморозить.

Вы меня поняли? (досл.- Вы следуете за мной? = Понимаете ход моих мыслей/рассуждений?)

Верните мою куртку (Вы возвращаете (get*back) куртку) или гоните триста семьдесят пять долларов, которые моя бывшая жена заплатила за нее в универмаге “Александерс”.

Менеджер смотрит ЗК и начинает что-то говорить по-итальянски. Чили обращает внимание на упомянутое несколько раз имя РЭЯ БАРБОНИ.

МЕНЕДЖЕР.

Объясни ему, что м-р Барбони одолжил его куртку.

A WAITER joins Chili and the Manager in the doorway.

CHILI

Ray Bones took my coat? Just now?

WAITER

He didn’t take it. He borrow it. See, someone took his coat, you know. . . (indicates flight jacket) . . . leave this old one. So Mr. Barboni, he put on this other coat that fit him pretty good.

CHILI

You mean my coat.

В дверном проеме вместе с Чили и менеджером появляется официант. (Официант присоединяется к Чили и…)

ЧИЛИ.

Рэй Бонс взял мою куртку? Только что/прямо сейчас?

ОФИЦИАНТ.

Он ее не брал. Он ее одолжил. Видите ли, кто-то взял его куртку, понимаете… (показывает на летную куртку) оставил вот эту, старую. А м-р Барбони, он одел ту другую куртку, и она ему вполне подошла.

ЧИЛИ.

Вы хотите сказать – мою куртку.

WAITER

He was wearing it, you know, to go home. He wasn’t gonna keep it.

CHILI

My car keys were in that coat.

MANAGER

We call you a taxi.

ОФИЦИАНТ.

Он одел ее, ну, понимаете, только до дома доехать. Он не собирается забирать ее насовсем (keep – держать/сохранять /быть владельцем ее).

ЧИЛИ.

Там в кармане (в той куртке) были мои ключи от машины.

МЕНЕДЖЕР.

Мы вам вызовем такси.

CHILI

Lemme (let me) get this straight. You aren’t responsible for any lost articles like an expensive coat of mine, but you’re gonna find Ray Bones’ coat or get him a new one?

Is that what you’re telling me?

MANAGER

Mr. Barboni a good customer.

(making sure to add) Works for Jimmy Capp.

CHILI

I know who he works for. Where’s your phone.

ЧИЛИ.

(Позвольте мне сказать/изложить это прямо).Итак, если я вас правильно понял, вы не несете ответственности за пропажу таких вещей, как моя дорогостоящая куртка, но вы собираетесь найти куртку Рэя Бонса или купить ему новую.

Вы это мне хотите сказать?

МЕНЕДЖЕР.

М-р Барбони – хороший клиент.

(не может не добавить/ для убедительности добавляет) Он работает на Джимми Кэпа.

ЧИЛИ.

Я знаю, на кого он работает. Где у вас телефон?

INT. TOMMY CARLO’S CAR – DAY

Tommy drives. Chili stares straight ahead, rubs his hands together, tries to stay warm. . .

TOMMY

You sure it was Ray Bones took the coat?

ВН. МАШИНА ТОММИ КАРЛО – ДЕНЬ

Томми за рулем. Чили неподвижно смотрит вперед, трет ладони друг о друга, пытаясь согреться…

ТОММИ.

Ты уверен, что куртку взял именно Рэй Бонс?

CHILI

That’s what the guy said.

TOMMY

(nervous now) Tomorrow, I see on the TV weather, it’s gonna be nice and warm. You won’t need the coat.

Chili points out the window.

CHILI

This is it.

ЧИЛИ.

Так сказал тот парень. (Это то, что парень сказал.)

ТОММИ

(нервно теперь). По телевизору объявили, с завтрашнего дня потеплеет. (Завтра, я смотрел по ТВ погоду, будет хорошо/ приятно и тепло.) Тебе больше не понадобится куртка.

Чили показывает в окно.

ЧИЛИ.

Вот здесь.

EXT. VICTOR HOTEL – DAY

As Tommy pulls up out front.

СН. ОТЕЛЬ “ВИКТОР” – ДЕНЬ.

Томми подъезжает ко входу.

INT. CAR – SAME TIME

ВН. МАШИНА – ТО ЖЕ ВРЕМЯ.

Tommy looks up at the hotel as Chili takes a pair of leather gloves from top of the dash, opens the door. Tommy looks over at him.

TOMMY

Hey, Chili. (Chili pauses) Get your coat, but don’t piss the guy off, okay?

It could get complicated and we’d have to call Momo to straighten it out.

Then Momo gets pissed for wasting his time and we don’t need that.

CHILI

Don’t worry about it. I won’t say any more than I have to, if that.

Томми смотрит на отель, а Чили вынимает из бардачка пару кожаных перчаток и открывает дверь. Томми смотрит на него.

ТОММИ.

Эй, Чили. (Чили останавливается) Возьми куртку, но не зли (piss off) его (этого парня), ладно?

Все может сильно усложниться, и нам придется звонить Момо, чтобы он вмешался (straighten*out – выравнивать, выправлять, приводить в порядок).

(Тогда) Момо рассердится (gets pissed), что мы беспокоим его по пустякам (тратим его время), а нам это совсем не нужно.

ЧИЛИ.

Не беспокойся (об этом). Я слова лишнего не скажу (не более, чем я должен сказать (I have to say, чтобы не повторяться, от to say остается только to), если так.

EXT. STAIRS – DAY

Chili pulls on the gloves as he goes up the stairs to the third floor.

ВН. ЛЕСТНИЦА – ДЕНЬ.

Чили надевает перчатки, поднимаясь по лестнице на третий этаж.

EXT. DOOR – DAY

ВН. ДВЕРЬ – ДЕНЬ

As Chili knocks on the door three times. He waits, pulls the right-hand glove on tight, so that when RAY BONES opens the door, Chili nails him.

One punch. No need to throw the left.

RAY BONES

Jesus. . . Oh, God. . .

Chili then steps over him into the room and grabs his coat from a chair. He looks over at Ray Bones bent over, blood running from his nose and mouth, blood all over his hands, his shirt.

RAY BONES

Fuck, man. . .

Chili walks out. Doesn’t say one word to Ray Bones.

Чили стучит в дверь три раза и ждет, туго натягивая перчатку на правой руке, а когда РЭЙ БОНС открывает дверь, резко бьет его в лицо. (, Чили прибивает/пригвождает его.)

Один-единственный удар. Добавлять (to throw – швырять/ направлять/посылать) левой не нужно.

РЭЙ БОНС.

Боже… О, господи…

Чили перешагивает через него, входит в комнату и берет (хватает) со спинки кресла свою куртку (со стула/кресла). Он смотрит на скорчившегося Рэя Бонса, у того кровь льется из носа и рта, в крови его руки и рубашка.

РЭЙ БОНС.

Черт, ты (парень)…

Чили выходит. Он не сказал Рэю Бонсу ни слова.

EXT. BARBER SHOP – DAY

A warmer day. The sun is shining. All is quiet.

СН. ПАРИКМАХЕРСКАЯ – ДЕНЬ

Теплый солнечный день. Все тихо.

INT. BARBER SHOP – SAME TIME

The place is empty except for FRED and ED, the two old barbers sitting in the chairs, reading newspapers.

ED

You been there, haven’t you?

ВН. ПАРИКМАХЕРСКАЯ – ТО ЖЕ ВРЕМЯ

Внутри никого нет, кроме ФРЕДА и ЭДА, двух старых парикмахеров, они сидят в креслах и читают газеты.

ЭД.

Ты бывал там, да/не так ли?

INT. BARBER SHOP BACKROOM – SAME TIME

ВН. ЗАДНЯЯ КОМНАТА ПАРИКМАХЕРСКОЙ – ТО ЖЕ ВРЕМЯ

A room Tommy and Chili use as an office. Chili sits at the desk making entries in the collection book. We can hear the two old barbers talling o. s. . .

FRED O. S.

Paris? Yeah, I been there plenty times. It’s right off a Seventy-nine.

ED (O. S.)

Hell it is. It’s on Sixty-eight. Seventeen miles from Lexington.

Эту комнату Чили и Томми используют как офис. Чили сидит за столом и делает записи в своей долговой книге. Мы слышим болтовню старых парикмахеров з. к.

ФРЕД (З. К.)

Париж? Да, был много раз. Это направо от семьдесят девятого шоссе.

ЭД (З. К.)

Черта с два. Это на шестьдесят восьмом, семнадцать миль от Лексингтона.

FRED O. S.

What’re you talking about, Paris, Kentucky, or Paris, Tennessee?

Silence. No answer to the question. Chili look up from the collection book, listens a moment to nothing.

He opens the desk drawer and pulls out a.38. He aims the gun at the open doorway. . .

ФРЕД (З. К.)

Так ты о чем говоришь: Париж, штат Кентукки, или Париж, штат Теннесси?

Молчание. На вопрос нет ответа. Чили поднимает голову от кредитной книги, слушает. Ничего.

Он открывает ящик стола и вынимает пистолет.38 калибра. Направляет пистолет на открытую дверь…

OVER CHILI’S SHOULDER

As Ray Bones, a bandage on his nose, appears in the back hall, then the doorway to the office, his face showing surprise to see a gun aimed at him. . .

Ray Bones begins firing the big Colt auto in his hand, maybe before he’s ready, the gun making an awful racket, when Chili pulls the trigger, shooting Ray Bones along the top of his head, creasing him from hairline to crown.

Chili calmly gets to his feet. Aims once more – probably lower this time – but doesn’t fire as Ray Bones grabs his head and stumbles out of there.

RAY BONES (O. S.)

Somebody call 9 fucking 111.

ПОВЕРХ ПЛЕЧА ЧИЛИ

Мы видим Рэя Бонса с перевязанным носом, появляющегося в коридоре, затем в дверном проеме, его лицо выражает удивление, когда он видит направленный на него пистолет…

Рэй Бонс начинает стрелять из большого автоматического кольта, не успев прицелиться, ужасный грохот; затем Чили нажимает курок, пуля задевает голову Рэя Бонса, “причесывает” его от лба до затылка.

Чили спокойно встает, целится еще раз – теперь явно ниже – но не стреляет. Рэй Бонс хватается за голову и убегает в том направлении, откуда пришел.

РЭЙ БОНС (З. К.)

Кто-нибудь, звоните 911.

EXT. MIAMI HARBOR – DAY

СН. ЗАЛИВ МАЙАМИ – ДЕНЬ

Ray Bones, a bandage on his head now as well as his nose, sits on a cigarette boat with his boss, JIMMY CAP and two bikini clad BABES, both of whom rub lotion on Jimmy.

JIMMY

Whatta (what do) you want me to do Ray? Go to war over a fuckin coat? You’re lucky the guy didn’t kill you. The coat was a Christmas present for Christ’s sake.

Рэй Бонс, теперь у него перевязан не только нос, но и голова, сидит на яхте вместе со своим боссом ДЖИММИ КЭППОМ и двумя цыпочками в бикини, которые натирают Джимми лосьоном от загара.

ДЖИММИ.

Чего ты от меня хочешь, а, Рэй? Начать войну из-за какой-то куртки? Да тебе повезло, что он тебя вообще не убил. Эта куртка была рождественским подарком, черт побери.

RAY BONES

You gotta ((have) got to) do somethin’, Jimmy. This man’s got no respect for us.

JIMMY

He’s got no respect for you, and I don’t gotta do shit.

Chili Palmer don’t work for me, he works for Momo up in Brooklyn. So as long as Momo’s around, nothing happens to Chili Palmer. You understand?

As an angry Ray Bones sits back, we. . .

РЭЙ БОНС.

Но ты должен что-нибудь сделать, Джимми. Этот человек не уважает нас.

ДЖИММИ.

Он не уважает тебя, и мне на это насрать (досл.- и я не собираюсь делать shit). (, а я не собираюсь делать ничерта.)

Чили Палмер на меня не работает, он работает на Момо из Бруклина, и пока Момо в бизнесе, с Чили Палмером ничего не случится. Ты меня понял?

Мы видим злого Рэя Бонса, затем… (Когда разозленный Рэй Бонс откидывается назад (на спинку сиденья), мы…)


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 оценок, среднее: 5.00 из 5)

Get Shorty / Достать коротышку – фрагмент