Пословица / поговорка third time lucky – перевод и значение, пример использования
Пословица / поговорка: third time lucky
Перевод: в третий раз повезет
Эквивалент в русском языке: Бог любит троицу
Пример:
The man was third time lucky when he applied for the job at the film company and he finally got the job.
Мужчине повезло в третий раз, когда он подал документы на работу в компании по производству фильмов, и, наконец, получил ее.
(1 оценок, среднее: 5.00 из 5)
Related topics:
- Пословица / поговорка better late than never – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: better late than never Перевод: лучше поздно, чем никогда Пример: The boy finally got a job after not working for three years but at least it was better late than never. Парень наконец-то получил работу после того, как не работал три года, но лучше поздно, чем никогда....
- Пословица / поговорка two’s company, three’s a crowd / two is company, but three is none – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: two’s company, three’s a crowd / two is company, but three is none Перевод: где двое, там третий – лишний Пример: The couple decided to go on a holiday with their friend but two’s company and three’s a crowd and none of the group were able to enjoy themselves. Пара решила поехать […]...
- Перевод слова lucky Lucky – счастливый, удачливый Перевод слова To count oneself lucky – считать себя счастливым lucky dog – счастливец by a lucky accident – по счастливой случайности lucky streak – полоса везения, удач I count myself Lucky to know you. Я считаю, что мне повезло познакомиться с вами. It’s Lucky that we got here early. Как […]...
- Пословица / поговорка flattery will get you nowhere – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: flattery will get you nowhere Перевод: лестью ничего не добиться; лесть никуда не доведет Пример: “Flattery will get you nowhere,” the woman said to the man who was giving her compliments. “Лестью ничего не добиться,” сказала женщина мужчине, который делал ей комплименты....
- Пословица / поговорка live high off the hog / eat high off the hog – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: live high off the hog / eat high off the hog Перевод: жить в роскоши; жить припеваючи Эквивалент в русском языке: как сыр в масле кататься Пример: I have been living high off the hog since I got my new job with its high salary. С тех пор, как я получил свою […]...
- Пословица / поговорка he who laughs last, laughs longest / he laughs best who laughs last – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: he who laughs last, laughs longest / he laughs best who laughs last Перевод: хорошо смеется тот, кто смеется последним Пример: Everybody thought that the boy would not get the job because he was too young. However, he who laughs last laughs longest and in fact he got the job easily. Все […]...
- Пословица / поговорка many hands make light work – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: many hands make light work Перевод: когда рук много, работа спорится Пример: Many hands make light work and when the three men worked together they were able to quickly finish moving the furniture. Когда рук много, работа спорится, и когда трое мужчин взялись вместе за работу, они смогли быстро передвинуть мебель....
- Пословица / поговорка every dog has his day – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: every dog has his day Перевод: у каждого бывает светлый день Эквивалент в русском языке: будет и на нашей улице праздник Пример: My friend is very discouraged because of his recent bad luck. However, every dog has his day and he should soon overcome those problems and find success. Мой друг очень […]...
- Пословица / поговорка haste makes waste – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: haste makes waste Перевод: поспешишь – людей насмешишь Эквивалент в русском языке: делали наспех, а сделали насмех Пример: Haste makes waste I thought as the carpenter had to repair the work that had not been done correctly the first time. Поспешишь – людей насмешишь, подумал я, когда плотнику пришлось переделывать работу, которую […]...
- Пословица / поговорка more haste, less speed – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: more haste, less speed Перевод: тише едешь, дальше будешь Эквивалент в русском языке: поспешишь – людей насмешишь Пример: The man was in a hurry to finish work but he made many mistakes and had to repeat some things again. This proved to him that more haste equals less speed. Этот человек спешил […]...
- Пословица / поговорка a first time for everything – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: a first time for everything Перевод: все когда-то бывает в первый раз Пример: There is a first time for everything and the man recently decided to try skydiving. Все когда-то происходит в первый раз, и недавно этот человек решил попробовать прыгнуть с парашюта....
- Пословица / поговорка money is the root of all evil – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: money is the root of all evil Перевод: деньги – корень зла Пример: The woman stole some money from her company. It seems that money is the root of all evil, and can cause many problems. Женщина украла деньги из своей компании. Кажется, что деньги являются корнем всего зла, и могут вызвать […]...
- Пословица / поговорка just what the doctor ordered – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: just what the doctor ordered Перевод: как раз то, что доктор прописал Пример: The holiday was just what the doctor ordered and the employee returned to work energetic and refreshed. Отпуск был как раз тем, что доктор прописал, и служащий вернулся на работу полный сил....
- Пословица / поговорка when pigs fly – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: when pigs fly Перевод: когда рак на горе свистнет Эквивалент в русском языке: после дождичка в четверг Пример: I think that my friend will finish his university degree when pigs fly. Probably never. Мне кажется, что мой друг получит университетский диплом только когда рак на горе свистнет. То есть, наверное, никогда....
- Пословица / поговорка let bygones be bygones – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: let bygones be bygones Перевод: что было, то прошло Эквивалент в русском языке: кто старое помянет, тому глаз вон Пример: My aunt decided to let bygones be bygones and she finally decided to talk to my mother again. Моя тетя посчитала, что прошлое должно оставаться в прошлом, и она, наконец, решила снова […]...
- Пословица / поговорка enough is as good as a feast / enough is enough – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: enough is as good as a feast / enough is enough Перевод: хорошенького понемножку Эквивалент в русском языке: довольство – лучшее богатство Пример: Enough is as good as a feast and having just enough can be as good as having much of something. Хорошенького понемножку, и когда чего-то как раз достаточно, это […]...
- Пословица / поговорка money talks – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: money talks Перевод: когда деньги говорят, все молчит; с деньгами всего можно добиться Пример: We learned that money talks when the rich couple got a reservation at the famous restaurant although we could not. Мы узнали, что с деньгами всего можно добиться, когда богатая пара забронировала столик в знаменитом ресторане, несмотря на […]...
- Пословица / поговорка make hay while the sun shines – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: make hay while the sun shines Перевод: коси коса, пока роса Эквивалент в русском языке: куй железо, пока горячо Пример: We wanted to make hay while the sun shines so we tried to finish the outside work while the weather was good. Мы решили ковать железо, пока горячо, поэтому мы старались закончить […]...
- Фразовый глагол apply for – перевод и значение, пример использования Фразовый глагол: apply for Перевод: обращаться (за работой, помощью, справкой, разрешением, и т. п.) Пример: He applied for the job he saw advertised in the newspaper. Он подал документы на работу, рекламу которой он увидел в газете....
- Пословица / поговорка shape up or ship out – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: shape up or ship out Пословица / поговорка: shape up or ship out разг. Перевод: или веди себя как следует, или уходи Пример: The employee was told to shape up or ship out because of her bad attitude. Служащей сказали, чтобы она кончала с этим делом, или убиралась к чертям из-за своего […]...
- Пословица / поговорка it is an ill wind that blows nobody good – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: it is an ill wind that blows nobody good Перевод: нет худа без добра Эквивалент в русском языке: худа без добра не бывает Пример: The economic news was very bad but it is an ill wind that blows nobody good. Many people began to get more training in order to prepare for […]...
- Пословица / поговорка the more the merrier – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: the more the merrier Перевод: чем больше, тем лучше Эквивалент в русском языке: в тесноте, да не в обиде Пример: The more the merrier, we thought as we invited many people to our dinner party. “Чем больше, тем лучше,” думали мы, когда приглашали много народу на званый ужин....
- Пословица / поговорка better safe than sorry – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: better safe than sorry Перевод: побережешься вовремя, не о чем будет жалеть после Пример: It is better to be safe than sorry and I always bring my umbrella to work when it is a cloudy day. Лучше поберечься вовремя, чтобы не жалеет после, поэтому я всегда беру с собой зонт, когда день […]...
- Пословица / поговорка all good thing must come to an end – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: all good thing must come to an end Перевод: все хорошее когда-либо заканчивается Пример: All good things must come to an end and we soon had to return home from our holiday. Все хорошее рано или поздно заканчивается, и скоро нам пришлось возвращаться домой с отпуска....
- Пословица / поговорка crime doesn’t pay – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: crime doesn’t pay Перевод: преступление никогда не оправдывается Пример: The young man learned that crime doesn’t pay when he was arrested for stealing the bicycle. Молодой человек узнал, что преступление всегда наказывается, когда его арестовали за кражу велосипеда....
- Пословица / поговорка strike while the iron is hot – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: strike while the iron is hot Перевод: куй железо, пока горячо Пример: When I heard about the new job I quickly sent in my application in order to strike while the iron was hot. Когда я услышал о новой работе, я сразу отослал свое заявление, чтобы воспользоваться удобным случаем....
- Пословица / поговорка all is fair in love and war – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: all is fair in love and war Перевод: в любви и на войне все средства хороши Пример: All is fair in love and war the man thought when he asked his colleague for a date. Мужчина считал, что в любви и на войне все дозволено, когда приглашал свою коллегу на свидание....
- Пословица / поговорка there is no accounting for taste – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: there is no accounting for taste Перевод: о вкусах не спорят Пример: There is no accounting for taste I thought as I looked at the man in the red pants and the green shoes. “О вкусах не спорят,” подумал я, когда посмотрел на мужчину в красных брюках и зеленых туфлях....
- Пословица / поговорка the devil take the hindmost – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: the devil take the hindmost Перевод: горе неудачникам; к черту неудачников Пример: The man’s attitude was the devil take the hindmost and he never helped his friends when they needed help. Этот мужчина никогда не помогал своим друзьям, когда им нужна была помощь, потому что считал, что неудачники ее не заслуживают....
- Пословица / поговорка walls have ears – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: walls have ears Перевод: у стен есть уши Эквивалент в русском языке: лес видит, а поле слышит Пример: We were told that walls have ears when our supervisor heard us talking in the hall. Нам сказали, что у стен есть уши, когда наш менеджер услышал, как мы говорим в коридоре....
- Пословица / поговорка times change – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: times change Перевод: времена меняются Пример: Times change and when my friend went to buy some tapes for her tape recorder she found that they were no longer being produced. Времена меняются, и когда моя подруга пошла купить пленки для магнитофона, она узнала, что их больше не производят....
- Пословица / поговорка all that glitters is not gold – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: all that glitters is not gold Перевод: не все то золото, что блестит Пример: The man learned that all that glitters is not gold when he invested his money in the stock market and lost much of it. Этот человек понял, что не все то золото, что блестит, когда он вложил свои […]...
- Пословица / поговорка different strokes for different folks – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: different strokes for different folks Пословица / поговорка: different strokes for different folks Перевод: на вкус и цвет товарищей нет Пример: The man loves to read all night and sleep all day. It is definitely different strokes for different folks. Этот человек любит читать всю ночь, и спать весь день. Действительно, на […]...
- Пословица / поговорка money is no object – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: money is no object Перевод: деньги не имеют значения; деньги не вопрос Пример: Money was no object when the new stadium was built and it had the best equipment for both the fans and the players. Деньги не были вопросом, когда строился новый стадион, и в нем было самое лучшее оборудование, как […]...
- Пословица / поговорка you make your bed and you must lie on it – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: you make your bed and you must lie on it Перевод: как постелешь, так и поспишь Эквивалент в русском языке: что посеешь, то и пожнешь Пример: The man refused to wear his rubber boots when he went out in the rain. Now he must spend the day wearing wet clothes. He made […]...
- Пословица / поговорка when the cat’s away the mice will play – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: when the cat’s away the mice will play Перевод: без кота мышам раздолье Пример: The teacher returned to the classroom and everyone was running around. It was a perfect example that when the cat’s away the mice will play. Когда учитель вернулся, все бегали по классу. Это было отличным примером того, что […]...
- Пословица / поговорка advice is least heeded when most needed – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: advice is least heeded when most needed Перевод: на советы меньше всего обращают внимание, когда они больше всего нужны Пример: Advice is leas heeded when most needed, and he never followed any of my advice, even though it was always very useful. На советы меньше всего обращают внимание, когда они больше всего […]...
- Пословица / поговорка time is money – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: time is money Перевод: время – деньги Пример: “Time is money,” the angry customer said as he waited for a long time at the car rental counter. “Время – деньги,” сказал рассерженный покупатель, когда долгое время прождал о офисе аренды автомобилей....
- Пословица / поговорка the early bird catches the worm – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: the early bird catches the worm Перевод: ранняя птичка носок прочищает, поздняя глаза продирает Эквивалент в русском языке: кто рано встает, того удача ждет Пример: My boss always comes to work early because he believes that the early bird catches the worm. Мой начальник всегда приходит на работу рано, потому что он […]...
- Пословица / поговорка silence gives consent – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: silence gives consent Перевод: молчание – знак согласия Пример: Silence gives consent and when nobody spoke at the meeting, the principal thought that everybody agreed with his proposal. Молчание – знак согласия, и когда никто не заговорил на собрании, директор подумал, что все согласились с его предложением....