Пословица / поговорка: if two ride on a horse, one must ride behind
Перевод: когда двое едут на одной лошади, то одному всегда приходится сидеть позади
Пример:
«How come every time we get together, we always do what you want to do, and never do what I want to do?» «Well, dear, if two ride on a horse, one must ride behind.»
Почему всякий раз, когда мы встречаемся, мы всегда делаем то, что хочешь ты, а никогда не делаем того, чего хочу я? — Ну, дорогуша, когда двое едут на одной лошади, один должен быть позади другого.
Письмо санта клаусу на английском языке.
Лексика по теме космос на английском.
Related topics:
- Пословица / поговорка never look a gift horse in the mouth — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: never look a gift horse in the mouth Перевод: дареному коню в зубы не смотрят Пример: You should never look a gift horse in the mouth and instead accept a gift even if you do not want or need it. Не следует смотреть дареному коню в зубы, лучше принять подарок, даже если ... Читать далее...
- Пословица / поговорка you can take a horse to water but you can’t make him drink — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: you can take a horse to water but you can’t make him drink Перевод: можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь; не всего можно добиться силой Пример: The woman took her children to the park but they were not interested in playing in the playground. You can lead a ... Читать далее...
- Пословица / поговорка one man’s meat is another man’s poison — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: one man’s meat is another man’s poison Перевод: что полезно одному, то вредно другому Эквивалент в русском языке: что русскому хорошо, то немцу смерть Пример: One man’s meat is another man’s poison and while some people like to eat something, other people may hate the same thing. Что полезно одному, то вредно ... Читать далее...
- Пословица / поговорка beggars can’t be choosers — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: beggars can’t be choosers Перевод: беднякам не приходится выбирать; нищим не приходится привередничать Эквивалент в русском языке: бедному да вору — всякая одежда впору Пример: Beggars can’t be choosers and the girl should not complain about the free furniture that she got from a friend. Дареному коню в зубы не смотрят, и ... Читать далее...
- Пословица / поговорка lock the barn door after the horse is stolen / shut the stable door when the steed is stolen — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: lock the barn door after the horse is stolen / shut the stable door when the steed is stolen Перевод: запереть конюшню после того, как лошадь украли (т. е. принимать меры предосторожности слишком поздно) Эквивалент в русском языке: задним умом крепок Пример: The stadium managers tried to stop people from entering the ... Читать далее...
- Пословица / поговорка two’s company, three’s a crowd / two is company, but three is none — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: two’s company, three’s a crowd / two is company, but three is none Перевод: где двое, там третий — лишний Пример: The couple decided to go on a holiday with their friend but two’s company and three’s a crowd and none of the group were able to enjoy themselves. Пара решила поехать ... Читать далее...
- Пословица / поговорка there is more than one way to skin a cat / there are more ways than one to kill a cat — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: there is more than one way to skin a cat / there are more ways than one to kill a cat Перевод: есть много способов добиться своего Эквивалент в русском языке: свет не клином сошелся Пример: When my father taught me a different way to fix the car I realized that there ... Читать далее...
- Пословица / поговорка do as I say, not as I do — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: do as I say, not as I do Перевод: делай то, что я говорю, а не то, что я делаю Пример: The man always said to do as he says and not as he does because his advice was always better than his actions. Мужчина всегда говорил делать то, что он советует, ... Читать далее...
- Пословица / поговорка boys will be boys — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: boys will be boys Перевод: мальчишки есть мальчишки (т. е. не стоит осуждать мальчиков, юношей или мужчин за авантюризм, озорство или шум, гам, потому что такова их природа) Пример: Boys will be boys and the two brothers always come home very dirty. Мальчишки есть мальчишки, и двое братьев всегда приходят домой очень ... Читать далее...
- Пословица / поговорка all work and no play makes Jack a dull boy — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: all work and no play makes Jack a dull boy Перевод: от одной работы без развлечений загрустит и Джек Эквивалент в русском языке: мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем Пример: The parents always wanted their child to study and did not realize that all work and no play makes Jack ... Читать далее...
- Пословица / поговорка shape up or ship out — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: shape up or ship out Пословица / поговорка: shape up or ship out разг. Перевод: или веди себя как следует, или уходи Пример: The employee was told to shape up or ship out because of her bad attitude. Служащей сказали, чтобы она кончала с этим делом, или убиралась к чертям из-за своего ... Читать далее...
- Пословица / поговорка crime doesn’t pay — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: crime doesn’t pay Перевод: преступление никогда не оправдывается Пример: The young man learned that crime doesn’t pay when he was arrested for stealing the bicycle. Молодой человек узнал, что преступление всегда наказывается, когда его арестовали за кражу велосипеда....
- Пословица / поговорка better safe than sorry — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: better safe than sorry Перевод: побережешься вовремя, не о чем будет жалеть после Пример: It is better to be safe than sorry and I always bring my umbrella to work when it is a cloudy day. Лучше поберечься вовремя, чтобы не жалеет после, поэтому я всегда беру с собой зонт, когда день ... Читать далее...
- Пословица / поговорка customer is always right — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: customer is always right Перевод: клиент всегда прав Пример: The sales clerks were trained that the customer is always right and they must never argue with a customer. Продавцов учили, что клиент всегда прав, и что они никогда не должны спорить с клиентом....
- Перевод идиомы put the cart before the horse, значение выражения и пример использованияИдиома: put the cart before the horse Перевод: ставить телегу впереди лошади; сделать что-либо в неправильном порядке, спутать, перепутать; неправильно что-либо расположить Пример: I think that my friend is putting the cart before the horse to talk about remodeling the house before he buys it. Мне кажется, что мой друг ставит телегу впереди лошади, когда ... Читать далее...
- Пословица / поговорка honesty is the best policy — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: honesty is the best policy Перевод: честность — лучшая политика; лучше всегда говорить правду Пример: Honesty is the best policy and when the man found the purse on the street he gave it to a policeman. Честность — лучшая политика, и когда этот человек нашел дамскую сумку на улице, он отдал ее ... Читать далее...
- Пословица / поговорка a first time for everything — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: a first time for everything Перевод: все когда-то бывает в первый раз Пример: There is a first time for everything and the man recently decided to try skydiving. Все когда-то происходит в первый раз, и недавно этот человек решил попробовать прыгнуть с парашюта....
- Пословица / поговорка different strokes for different folks — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: different strokes for different folks Пословица / поговорка: different strokes for different folks Перевод: на вкус и цвет товарищей нет Пример: The man loves to read all night and sleep all day. It is definitely different strokes for different folks. Этот человек любит читать всю ночь, и спать весь день. Действительно, на ... Читать далее...
- Пословица / поговорка eat, drink, and be merry — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: eat, drink, and be merry Перевод: ешь, пей, веселись; пока жив — наслаждайся Пример: The sailors always tried to eat, drink and be merry before they went on a voyage. Моряки всегда старались наесться, напиться и навеселиться, до того, как отправляться в плавание....
- Пословица / поговорка truth will out — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: truth will out Перевод: рано или поздно правда выйдет наружу Эквивалент в русском языке: шила в мешке не утаишь Пример: The politicians discovered that «the truth will out» applied to them more than to others when the media tried to learn the facts behind the scandal. Политики узнали, что поговорка “правда рано ... Читать далее...
- Пословица / поговорка an apple a day keeps the doctor away — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: an apple a day keeps the doctor away Перевод: кто яблоко в день съедает, у того врач не бывает Пример: Grandma always fed us lots of apples when we visited her. She believed that an apple a day keeps the doctor away. Бабушка всегда давала нам много яблок, когда мы приходили к ... Читать далее...
- Пословица / поговорка when pigs fly — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: when pigs fly Перевод: когда рак на горе свистнет Эквивалент в русском языке: после дождичка в четверг Пример: I think that my friend will finish his university degree when pigs fly. Probably never. Мне кажется, что мой друг получит университетский диплом только когда рак на горе свистнет. То есть, наверное, никогда....
- Пословица / поговорка advice is least heeded when most needed — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: advice is least heeded when most needed Перевод: на советы меньше всего обращают внимание, когда они больше всего нужны Пример: Advice is leas heeded when most needed, and he never followed any of my advice, even though it was always very useful. На советы меньше всего обращают внимание, когда они больше всего ... Читать далее...
- Пословица / поговорка if the shoe fits wear it — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: if the shoe fits wear it Пословица / поговорка: if the shoe fits wear it Перевод: принимаете на свой счет — значит, есть основание Эквивалент в русском языке: на воре шапка горит Пример: You should not criticize someone for something that you do yourself. Remember that if the shoe fits wear it. ... Читать далее...
- Пословица / поговорка any time means no time — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: any time means no time Перевод: «когда-нибудь» — значит никогда; время не ждет Эквивалент в русском языке: обещанного три года ждут Пример: Whatever you asked him, he used to say he’d do it some other time. But any time means no time, and in the end he never did it. О чем ... Читать далее...
- Пословица / поговорка eyes are bigger than one’s stomach — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: eyes are bigger than one’s stomach Пословица / поговорка: eyes are bigger than one’s stomach Перевод: брюхо сыто, да глаза голодны; глаза завидущие Пример: My eyes were bigger than my stomach at the buffet and I was unable to eat all of the food that I took. В кафе у меня брюхо ... Читать далее...
- Пословица / поговорка great minds think alike — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: great minds think alike Перевод: великие умы думают одинаково Эквивалент в русском языке: мысли великих умов текут в одинаковом направлении Пример: «Let’s ride our bikes to the store instead of walking.» «I was just thinking we should do that, too.» «Great minds think alike.» Давай съездим в магазин на велосипедах, а не ... Читать далее...
- Пословица / поговорка like father, like son — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: like father, like son Перевод: каков отец, таков и сын Эквивалент в русском языке: яблочко от яблони недалеко падает Пример: The boy always copied his father. It was very much like father, like son. Мальчик всегда повторял повадки своего отца. Действительно, каков отец, таков и сын....
- Пословица / поговорка clothes make the man — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: clothes make the man Перевод: одежда красит человека Эквивалент в русском языке: встречают по одежке, провожают по уму Пример: Jim was always careful about how he dressed. He believed that clothes make the man. Джим всегда внимательно относился к тому, что он носит. Он полагал, что встречают по одежке....
- Пословица / поговорка enough is as good as a feast / enough is enough — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: enough is as good as a feast / enough is enough Перевод: хорошенького понемножку Эквивалент в русском языке: довольство — лучшее богатство Пример: Enough is as good as a feast and having just enough can be as good as having much of something. Хорошенького понемножку, и когда чего-то как раз достаточно, это ... Читать далее...
- Пословица / поговорка no man is an island — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: no man is an island Перевод: человек — не остров Эквивалент в русском языке: один в поле не воин Пример: «Why do you have so few friends? Don’t you understand that no man is an island and you could always use your friends’ help when you need it?» Почему у тебя так ... Читать далее...
- Пословица / поговорка strike while the iron is hot — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: strike while the iron is hot Перевод: куй железо, пока горячо Пример: When I heard about the new job I quickly sent in my application in order to strike while the iron was hot. Когда я услышал о новой работе, я сразу отослал свое заявление, чтобы воспользоваться удобным случаем....
- Пословица / поговорка many hands make light work — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: many hands make light work Перевод: когда рук много, работа спорится Пример: Many hands make light work and when the three men worked together they were able to quickly finish moving the furniture. Когда рук много, работа спорится, и когда трое мужчин взялись вместе за работу, они смогли быстро передвинуть мебель....
- Пословица / поговорка the more the merrier — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: the more the merrier Перевод: чем больше, тем лучше Эквивалент в русском языке: в тесноте, да не в обиде Пример: The more the merrier, we thought as we invited many people to our dinner party. «Чем больше, тем лучше,» думали мы, когда приглашали много народу на званый ужин....
- Пословица / поговорка all good thing must come to an end — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: all good thing must come to an end Перевод: все хорошее когда-либо заканчивается Пример: All good things must come to an end and we soon had to return home from our holiday. Все хорошее рано или поздно заканчивается, и скоро нам пришлось возвращаться домой с отпуска....
- Пословица / поговорка familiarity breeds contempt — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: familiarity breeds contempt Перевод: близкое знакомство чревато взаимной потерей уважения; чем больше знаешь, тем меньше ценишь Пример: Familiarity breeds contempt and after living together for several months the two girls were always fighting. Близость порождает пренебрежение, и, прожив вместе несколько месяцев, две девушки всегда ссорились....
- Пословица / поговорка money talks — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: money talks Перевод: когда деньги говорят, все молчит; с деньгами всего можно добиться Пример: We learned that money talks when the rich couple got a reservation at the famous restaurant although we could not. Мы узнали, что с деньгами всего можно добиться, когда богатая пара забронировала столик в знаменитом ресторане, несмотря на ... Читать далее...
- Пословица / поговорка the pot calls the kettle black — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: the pot calls the kettle black Перевод: горшок над котлом смеется, а оба черны; горшок котел сажей корил; оба хороши Пример: My friend always criticizes me for being late but that is like the pot calling the kettle black. He himself is the one who is usually late. Мой друг всегда осуждает ... Читать далее...
- Пословица / поговорка the devil take the hindmost — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: the devil take the hindmost Перевод: горе неудачникам; к черту неудачников Пример: The man’s attitude was the devil take the hindmost and he never helped his friends when they needed help. Этот мужчина никогда не помогал своим друзьям, когда им нужна была помощь, потому что считал, что неудачники ее не заслуживают....
- Пословица / поговорка there is no accounting for taste — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: there is no accounting for taste Перевод: о вкусах не спорят Пример: There is no accounting for taste I thought as I looked at the man in the red pants and the green shoes. «О вкусах не спорят,» подумал я, когда посмотрел на мужчину в красных брюках и зеленых туфлях....
Пословица / поговорка if two ride on a horse, one must ride behind — перевод и значение, пример использования