Пословица / поговорка: all is fair in love and war
Перевод: в любви и на войне все средства хороши
Пример:
All is fair in love and war the man thought when he asked his colleague for a date.
Мужчина считал, что в любви и на войне все дозволено, когда приглашал свою коллегу на свидание.
Children should be seen and not heard.
Топики по английскому языку books.
Related topics:
- Пословица / поговорка love me, love my dog — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: love me, love my dog Перевод: любишь меня, люби и мою собаку (т. е. все со мной связанное) Эквивалент в русском языке: кто гостю рад, тот и собачку его накормит Пример: «Love me, love my dog», the man told his fiance when she asked him to sell his favorite chair which she ... Читать далее...
- Пословица / поговорка love is blind — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: love is blind Перевод: любовь слепа Эквивалент в русском языке: любовь зла, полюбишь и козла Пример: The girl was not very attractive to most people but love is blind and her boyfriend loved her very much. Девушка не очень нравилась большинству людей, но любовь слепа, и ее молодой человек очень ее любил....
- Пословица / поговорка the thought that counts — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: the thought that counts Перевод: дорого внимание Пример: Although the present that the man bought for his wife was not very expensive, it was the thought that counts and his wife was very happy. Несмотря на то, что подарок, который мужчина подарил своей жене был не очень дорогой, главное было внимание, и ... Читать далее...
- Пословица / поговорка do as I say, not as I do — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: do as I say, not as I do Перевод: делай то, что я говорю, а не то, что я делаю Пример: The man always said to do as he says and not as he does because his advice was always better than his actions. Мужчина всегда говорил делать то, что он советует, ... Читать далее...
- Пословица / поговорка a faint heart never won a lady / faint heart never won fair lady — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: a faint heart never won a lady / faint heart never won fair lady Перевод: робкому сердцу не завоевать прекрасной дамы (т. е. робость мешает успеху) Эквивалент в русском языке: смелость города берет Пример: The man must be more aggressive if he wants to find a girlfriend. He should remember that a ... Читать далее...
- Пословица / поговорка the fat is in the fire — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: the fat is in the fire Перевод: подлить масла в огонь Эквивалент в русском языке: дело сделано; дело скверно, быть беде Пример: The woman said that her colleague was stealing office materials. Now, the fat is in the fire and a serious problem may be developing. Эта женщина сказала, что ее сослуживец ... Читать далее...
- Пословица / поговорка the pot calls the kettle black — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: the pot calls the kettle black Перевод: горшок над котлом смеется, а оба черны; горшок котел сажей корил; оба хороши Пример: My friend always criticizes me for being late but that is like the pot calling the kettle black. He himself is the one who is usually late. Мой друг всегда осуждает ... Читать далее...
- Пословица / поговорка nothing ventured, nothing gained — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: nothing ventured, nothing gained Перевод: без риска нет победы Эквивалент в русском языке: волков бояться — в лес не ходить; риск — благородное дело; кто не рискует, тот не пьет шампанское Пример: Nothing ventured, nothing gained the man thought as he decided to try and begin his own computer company and see ... Читать далее...
- Пословица / поговорка shape up or ship out — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: shape up or ship out Пословица / поговорка: shape up or ship out разг. Перевод: или веди себя как следует, или уходи Пример: The employee was told to shape up or ship out because of her bad attitude. Служащей сказали, чтобы она кончала с этим делом, или убиралась к чертям из-за своего ... Читать далее...
- Пословица / поговорка the devil take the hindmost — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: the devil take the hindmost Перевод: горе неудачникам; к черту неудачников Пример: The man’s attitude was the devil take the hindmost and he never helped his friends when they needed help. Этот мужчина никогда не помогал своим друзьям, когда им нужна была помощь, потому что считал, что неудачники ее не заслуживают....
- Пословица / поговорка silence is golden — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: silence is golden Перевод: молчание — золото Пример: The man believes that silence is golden and he is very careful what he says. Мужчина считает, что молчание — золото, и он очень осторожен в том, что он говорит....
- Пословица / поговорка revenge is sweet — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: revenge is sweet Перевод: месть сладка Пример: «Remember when Tom left me for another woman? Well, she just left him, and he asked me out on a date. I told him I had better things to do.» «Revenge is sweet, huh?» Помнишь, когда Том ушел от меня к другой женщине? Ну вот, ... Читать далее...
- Пословица / поговорка you make your bed and you must lie on it — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: you make your bed and you must lie on it Перевод: как постелешь, так и поспишь Эквивалент в русском языке: что посеешь, то и пожнешь Пример: The man refused to wear his rubber boots when he went out in the rain. Now he must spend the day wearing wet clothes. He made ... Читать далее...
- Пословица / поговорка the wish is father to the thought — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: the wish is father to the thought Перевод: желание — отец мысли Эквивалент в русском языке: чего хочется, тому верится Пример: The wish is father to the thought and the woman believed that her boyfriend wanted to get married even though he did not. О чем думаешь, то и кажется, и женщина ... Читать далее...
- Пословица / поговорка blood is thicker than water — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: blood is thicker than water Перевод: кровь — не вода Эквивалент в русском языке: свой своему поневоле брат Пример: Blood is thicker than water and the man chose to help his family rather than his friends. Кровь — не вода, и мужчина решил помочь свое семье, а не своим друзьям....
- Пословица / поговорка different strokes for different folks — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: different strokes for different folks Пословица / поговорка: different strokes for different folks Перевод: на вкус и цвет товарищей нет Пример: The man loves to read all night and sleep all day. It is definitely different strokes for different folks. Этот человек любит читать всю ночь, и спать весь день. Действительно, на ... Читать далее...
- Пословица / поговорка the spirit is willing but the flesh is weak — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: the spirit is willing but the flesh is weak Перевод: дух бодр, плоть же немощна Пример: The man often goes to expensive restaurants and nightclubs and although he wants to do well at his job he cannot. For him the spirit is willing but the flesh is weak. Этот мужчина часто ходит ... Читать далее...
- Пословица / поговорка truth is stranger than fiction — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: truth is stranger than fiction Перевод: иногда правда диковиннее вымысла Пример: Truth is stranger than fiction and the man survived in the mountains for several months after his airplane crashed. Иногда правда бывает диковиннее вымысла, и мужчина выжил в горах несколько месяцев после того, как его самолет разбился....
- Пословица / поговорка the more the merrier — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: the more the merrier Перевод: чем больше, тем лучше Эквивалент в русском языке: в тесноте, да не в обиде Пример: The more the merrier, we thought as we invited many people to our dinner party. «Чем больше, тем лучше,» думали мы, когда приглашали много народу на званый ужин....
- Пословица / поговорка a fool and his money are soon parted — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: a fool and his money are soon parted Перевод: у дурака деньги долго не держатся Пример: A fool and his money are soon parted and the man quickly spent the money that he had won in the lottery. У дурака деньги долго не держатся, и мужчина быстро потратил деньги, которые выиграл в ... Читать далее...
- Пословица / поговорка if the shoe fits wear it — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: if the shoe fits wear it Пословица / поговорка: if the shoe fits wear it Перевод: принимаете на свой счет — значит, есть основание Эквивалент в русском языке: на воре шапка горит Пример: You should not criticize someone for something that you do yourself. Remember that if the shoe fits wear it. ... Читать далее...
- Пословица / поговорка eyes are bigger than one’s stomach — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: eyes are bigger than one’s stomach Пословица / поговорка: eyes are bigger than one’s stomach Перевод: брюхо сыто, да глаза голодны; глаза завидущие Пример: My eyes were bigger than my stomach at the buffet and I was unable to eat all of the food that I took. В кафе у меня брюхо ... Читать далее...
- Пословица / поговорка there is no accounting for taste — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: there is no accounting for taste Перевод: о вкусах не спорят Пример: There is no accounting for taste I thought as I looked at the man in the red pants and the green shoes. «О вкусах не спорят,» подумал я, когда посмотрел на мужчину в красных брюках и зеленых туфлях....
- Пословица / поговорка charity begins at home — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: charity begins at home Перевод: хочешь быть благодетелем, начинай с собственного дома Эквивалент в русском языке: своя рубашка ближе к телу Пример: The man was always doing volunteer work. He did not understand that charity begins at home and he should spend more time helping his own family. Этот мужчина всегда вызывался ... Читать далее...
- Пословица / поговорка silence gives consent — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: silence gives consent Перевод: молчание — знак согласия Пример: Silence gives consent and when nobody spoke at the meeting, the principal thought that everybody agreed with his proposal. Молчание — знак согласия, и когда никто не заговорил на собрании, директор подумал, что все согласились с его предложением....
- Пословица / поговорка home is where the heart is — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: home is where the heart is Перевод: дом там, где сердце Эквивалент в русском языке: дома лучше Пример: If home is where the heart is, then my home is my parents’ old house. I’ve never loved my own apartment the way I love their place. Если дом там, где сердце, то мой ... Читать далее...
- Пословица / поговорка you are what you eat — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: you are what you eat Перевод: человек — это то, что он ест Эквивалент в русском языке: скажи мне, что ты ешь, и я скажу, кто ты Пример: You are what you eat so you should try to eat healthy food. Человек — это то, что он ест, поэтому нужно стараться есть ... Читать далее...
- Пословица / поговорка cleanliness is next to godliness — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: cleanliness is next to godliness Перевод: чистоплотность сродни праведности; чистота — залог благочестия Эквивалент в русском языке: чистота — лучшая красота Пример: The mother told her children that cleanliness is next to godliness when she asked them to clean their rooms. Мать сказала детям, что чистота — залог благочестия, когда попросила их ... Читать далее...
- Пословица / поговорка bad news travels fast / bad news has wings — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: bad news travels fast / bad news has wings Перевод: плохая молва на крыльях летит Эквивалент в русском языке: худые вести не лежат на месте Пример: Bad news travels fast and the man heard about the job layoffs a week before the official announcement. Плохая молва на крыльях летит, и мужчина услышал ... Читать далее...
- Пословица / поговорка truth will out — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: truth will out Перевод: рано или поздно правда выйдет наружу Эквивалент в русском языке: шила в мешке не утаишь Пример: The politicians discovered that «the truth will out» applied to them more than to others when the media tried to learn the facts behind the scandal. Политики узнали, что поговорка “правда рано ... Читать далее...
- Пословица / поговорка finders keepers, losers weepers — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: finders keepers, losers weepers Перевод: нашел — мое Эквивалент в русском языке: что с возу упало, то пропало Пример: Finders keepers, losers weepers thought the boy when he found the beautiful pocket knife in the park. «Раз нашел, значит мое,» подумал мальчик, когда нашел в парке красивый карманный ножик....
- Пословица / поговорка to each his own — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: to each his own Перевод: каждому свое, о вкусах не спорят Пример: I’d never pick that color, but to each his own. Я бы никогда не выбрал этот цвет, но каждому свое....
- Пословица / поговорка discretion is the better part of valor / discretion is the better part of valour — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: discretion is the better part of valor / discretion is the better part of valour Перевод: без осторожности нет и доблести (т. е. не следует подвергать себя ненужному риску) Пример: Discretion is the better part of valor and the man decided not to make a complaint against his company. Без осторожности нет ... Читать далее...
- Пословица / поговорка haste makes waste — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: haste makes waste Перевод: поспешишь — людей насмешишь Эквивалент в русском языке: делали наспех, а сделали насмех Пример: Haste makes waste I thought as the carpenter had to repair the work that had not been done correctly the first time. Поспешишь — людей насмешишь, подумал я, когда плотнику пришлось переделывать работу, которую ... Читать далее...
- Пословица / поговорка what goes around comes around — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: what goes around comes around Перевод: как аукнется, так и откликнется Пример: What goes around comes around and it is wise to maintain good relations with the people who you work with. Как аукнется, так и откликнется, поэтому разумно сохранять хорошие отношения с людьми, с которыми работаешь....
- Пословица / поговорка you never know what you can do until you try — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: you never know what you can do until you try Перевод: не взявшись за дело, не узнаешь, на что способен Пример: «I’ll never be able to learn to dance.» «You never know what you can do till you try.» Я никогда не смогу научиться танцевать. — Никогда не знаешь, что можешь сделать, ... Читать далее...
- Пословица / поговорка money doesn’t grow on trees — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: money doesn’t grow on trees Перевод: деньги на улице не валяются Пример: The girl’s father told her that money doesn’t grow on trees when she asked for money to buy new clothes. Отец девушки сказал ей, что деньги на улице не валяются, когда она попросила деньги, чтобы купить новую одежду....
- Пословица / поговорка a little hard work never killed anyone / a little work never hurt anyone — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: a little hard work never killed anyone / a little work never hurt anyone Перевод: небольшой труд еще никому не навредил Пример: The mother said that a little hard work never hurt anyone and asked her son to clean the kitchen. Мать сказала, что немного труда еще никому не вредило, и попросила ... Читать далее...
- Пословица / поговорка eat, drink, and be merry — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: eat, drink, and be merry Перевод: ешь, пей, веселись; пока жив — наслаждайся Пример: The sailors always tried to eat, drink and be merry before they went on a voyage. Моряки всегда старались наесться, напиться и навеселиться, до того, как отправляться в плавание....
- Пословица / поговорка as you sow, so shall you reap / as you sow you shall mow — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: as you sow, so shall you reap / as you sow you shall mow Перевод: что посеешь, то и пожнешь Пример: You should stop being so cruel to other people. As you sow, so shall you reap. Тебе нужно перестать относиться к людям так бессердечно. Что посеешь, то и пожнешь....
Пословица / поговорка all is fair in love and war — перевод и значение, пример использования