Home ⇒ 📌Словарь ⇒ Пословица / поговорка seeing is believing – перевод и значение, пример использования
Пословица / поговорка seeing is believing – перевод и значение, пример использования
Пословица / поговорка: seeing is believing
Перевод: пока не увижу – не поверю; собственные глаза – лучший свидетель
Пример:
Seeing is believing and until we saw the Egyptian pyramids we could not imagine their beauty.
Собственные глаза – лучший свидетель, и пока мы не увидели египетские пирамиды, мы и представить не могли их красоты.
(2 оценок, среднее: 5.00 из 5)
Related topics:
- Пословица / поговорка eyes are bigger than one’s stomach – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: eyes are bigger than one’s stomach Пословица / поговорка: eyes are bigger than one’s stomach Перевод: брюхо сыто, да глаза голодны; глаза завидущие Пример: My eyes were bigger than my stomach at the buffet and I was unable to eat all of the food that I took. В кафе у меня брюхо […]...
- Пословица / поговорка eyes are bigger than one’s belly – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: eyes are bigger than one’s belly Перевод: брюхо сыто, да глаза голодны; глаза завидущие Пример: I can’t finish this piece of cake. I’m afraid my eyes were bigger than my stomach as usual. Я не могу доесть этот кусок торта. Наверное, у меня опять глаза были голодней, чем брюхо....
- Пословица / поговорка time is a great healer / time cures all things – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: time is a great healer / time cures all things Перевод: время – лучший целитель; время лечит Пример: Time is a great healer and the parents could only hope that this was true as they tried to deal with the death of their only daughter. Время – лучший целитель, и родители могли […]...
- Пословица / поговорка make hay while the sun shines – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: make hay while the sun shines Перевод: коси коса, пока роса Эквивалент в русском языке: куй железо, пока горячо Пример: We wanted to make hay while the sun shines so we tried to finish the outside work while the weather was good. Мы решили ковать железо, пока горячо, поэтому мы старались закончить […]...
- Пословица / поговорка you never know what you can do until you try – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: you never know what you can do until you try Перевод: не взявшись за дело, не узнаешь, на что способен Пример: “I’ll never be able to learn to dance.” “You never know what you can do till you try.” Я никогда не смогу научиться танцевать. – Никогда не знаешь, что можешь сделать, […]...
- Пословица / поговорка eat, drink, and be merry – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: eat, drink, and be merry Перевод: ешь, пей, веселись; пока жив – наслаждайся Пример: The sailors always tried to eat, drink and be merry before they went on a voyage. Моряки всегда старались наесться, напиться и навеселиться, до того, как отправляться в плавание....
- Пословица / поговорка strike while the iron is hot – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: strike while the iron is hot Перевод: куй железо, пока горячо Пример: When I heard about the new job I quickly sent in my application in order to strike while the iron was hot. Когда я услышал о новой работе, я сразу отослал свое заявление, чтобы воспользоваться удобным случаем....
- Пословица / поговорка beauty is only skin deep / beauty is but skin deep – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: beauty is only skin deep / beauty is but skin deep Перевод: красота обманчива; нельзя судить по наружности Эквивалент в русском языке: не с лица воду пить Пример: The woman is not beautiful but beauty is only skin deep and her personality is wonderful. Эта женщина не очень красивая, но нельзя судить […]...
- Пословица / поговорка out of sight, out of mind – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: out of sight, out of mind Перевод: с глаз долой, из сердца вон Пример: The little boy was out of sight and out of mind until his mother discovered that he had emptied all of the shampoo containers into the toilet. Маленький мальчик не маячил перед глазами и не мешался, пока его […]...
- Пословица / поговорка let sleeping dogs lie – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: let sleeping dogs lie Перевод: спящего пса не буди Эквивалент в русском языке: не буди лиха, пока лихо спит Пример: “You should let sleeping dogs lie and not ask your friend for the money that he owes you.” Не стоит будить спящего пса, и не нужно просить у своего друга денег, которые […]...
- Пословица / поговорка a watched pot never boils – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: a watched pot never boils Перевод: кто над чайником стоит, у того он не кипит; когда ждешь, время тянется медленно Пример: “You should go and sit down rather than wait for the beans to cook. Remember that a watched pot never boils.” Тебе стоит пойти присесть, а не стоять и ждать, пока […]...
- Пословица / поговорка all things are difficult before they are easy – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: all things are difficult before they are easy Перевод: любая вещь трудна, пока не станет легкой Эквивалент в русском языке: лиха беда – начало; всякое начало трудно Пример: All things are difficult before they are easy, so before we get out of this difficulty, we’ll have even more problems. Лиха беда – […]...
- Пословица / поговорка shape up or ship out – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: shape up or ship out Пословица / поговорка: shape up or ship out разг. Перевод: или веди себя как следует, или уходи Пример: The employee was told to shape up or ship out because of her bad attitude. Служащей сказали, чтобы она кончала с этим делом, или убиралась к чертям из-за своего […]...
- Пословица / поговорка the early bird catches the worm – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: the early bird catches the worm Перевод: ранняя птичка носок прочищает, поздняя глаза продирает Эквивалент в русском языке: кто рано встает, того удача ждет Пример: My boss always comes to work early because he believes that the early bird catches the worm. Мой начальник всегда приходит на работу рано, потому что он […]...
- Пословица / поговорка in for a penny, in for a pound – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: in for a penny, in for a pound Перевод: отдал пенни, придется отдать и фунт Эквивалент в русском языке: назвался груздем – полезай в кузов; взялся за гуж, не говори, что не дюж Пример: In for a penny, in for a pound and because we had already spent so much money repairing […]...
- Пословица / поговорка revenge is a dish best served cold – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: revenge is a dish best served cold Перевод: месть – это блюдо, которое подается холодным Пример: I don’t mind waiting to get revenge on Greg; I’ll wait ten years if I have to. Revenge is a dish best served cold. Я не против того, чтобы подождать, пока я смогу отомстить Грегу, я […]...
- Пословица / поговорка different strokes for different folks – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: different strokes for different folks Пословица / поговорка: different strokes for different folks Перевод: на вкус и цвет товарищей нет Пример: The man loves to read all night and sleep all day. It is definitely different strokes for different folks. Этот человек любит читать всю ночь, и спать весь день. Действительно, на […]...
- Пословица / поговорка what the eye doesn’t see the heart doesn’t grieve over – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: what the eye doesn’t see the heart doesn’t grieve over Перевод: чего глаз не видит, потом сердце не болит Эквивалент в русском языке: с глаз долой – из сердца вон Пример: “Ignore the new furniture that your neighbors recently purchased. Remember that what the eye doesn’t see the heart doesn’t grieve over.” […]...
- Пословица / поговорка if the shoe fits wear it – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: if the shoe fits wear it Пословица / поговорка: if the shoe fits wear it Перевод: принимаете на свой счет – значит, есть основание Эквивалент в русском языке: на воре шапка горит Пример: You should not criticize someone for something that you do yourself. Remember that if the shoe fits wear it. […]...
- Пословица / поговорка do as I say, not as I do – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: do as I say, not as I do Перевод: делай то, что я говорю, а не то, что я делаю Пример: The man always said to do as he says and not as he does because his advice was always better than his actions. Мужчина всегда говорил делать то, что он советует, […]...
- Пословица / поговорка you are what you eat – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: you are what you eat Перевод: человек – это то, что он ест Эквивалент в русском языке: скажи мне, что ты ешь, и я скажу, кто ты Пример: You are what you eat so you should try to eat healthy food. Человек – это то, что он ест, поэтому нужно стараться есть […]...
- Пословица / поговорка to each his own – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: to each his own Перевод: каждому свое, о вкусах не спорят Пример: I’d never pick that color, but to each his own. Я бы никогда не выбрал этот цвет, но каждому свое....
- Пословица / поговорка hunger is a good sauce / hunger is the best sauce – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: hunger is a good sauce / hunger is the best sauce Перевод: голод – лучшая приправа Эквивалент в русском языке: голод – лучший повар Пример: After our twenty-mile hike, we stopped at a little roadside restaurant. It may have been that they made the most delicious food in the world there, or […]...
- Пословица / поговорка what goes around comes around – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: what goes around comes around Перевод: как аукнется, так и откликнется Пример: What goes around comes around and it is wise to maintain good relations with the people who you work with. Как аукнется, так и откликнется, поэтому разумно сохранять хорошие отношения с людьми, с которыми работаешь....
- Пословица / поговорка as you sow, so shall you reap / as you sow you shall mow – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: as you sow, so shall you reap / as you sow you shall mow Перевод: что посеешь, то и пожнешь Пример: You should stop being so cruel to other people. As you sow, so shall you reap. Тебе нужно перестать относиться к людям так бессердечно. Что посеешь, то и пожнешь....
- Пословица / поговорка nothing is sacred – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: nothing is sacred Перевод: ничего святого Пример: Nothing is sacred and there are few subjects that the media will not talk about. Ничего святого нет, и есть очень мало тем, которые СМИ не будут затрагивать....
- Пословица / поговорка the die is cast – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: the die is cast Перевод: жребий брошен; выбор сделан Пример: We have decided to move to Paris. Now the die is cast and we cannot change our plans. Мы решили переехать в Париж. Выбор уже сделан, и мы ничего не можем изменить....
- Пословица / поговорка a first time for everything – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: a first time for everything Перевод: все когда-то бывает в первый раз Пример: There is a first time for everything and the man recently decided to try skydiving. Все когда-то происходит в первый раз, и недавно этот человек решил попробовать прыгнуть с парашюта....
- Пословица / поговорка where there’s a will there’s a way – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: where there’s a will there’s a way Перевод: где хотенье, там и уменье Эквивалент в русском языке: было бы желание, а возможность найдется Пример: Where there’s a will there’s a way and the young woman worked very hard to get enough money to go to the computer school. Где хотенье, там и […]...
- Пословица / поговорка you are never too old to learn – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: you are never too old to learn Перевод: учиться никогда не поздно Пример: “Aren’t you a little old to enter a university?” “You are never too old to learn.” По-моему, ты немного староват, чтобы поступать в университет. – Учиться никогда не поздно....
- Пословица / поговорка do unto others as you would have others do unto you – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: do unto others as you would have others do unto you Перевод: поступай с другими так, как ты хотел бы, чтобы поступали с тобой Пример: “Don’t hurt the feelings of your friend. Remember, do unto others as you would have them do unto you.” Не обижай своего друга. Помни, что поступать с […]...
- Пословица / поговорка flattery will get you nowhere – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: flattery will get you nowhere Перевод: лестью ничего не добиться; лесть никуда не доведет Пример: “Flattery will get you nowhere,” the woman said to the man who was giving her compliments. “Лестью ничего не добиться,” сказала женщина мужчине, который делал ей комплименты....
- Пословица / поговорка better late than never – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: better late than never Перевод: лучше поздно, чем никогда Пример: The boy finally got a job after not working for three years but at least it was better late than never. Парень наконец-то получил работу после того, как не работал три года, но лучше поздно, чем никогда....
- Пословица / поговорка the more the merrier – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: the more the merrier Перевод: чем больше, тем лучше Эквивалент в русском языке: в тесноте, да не в обиде Пример: The more the merrier, we thought as we invited many people to our dinner party. “Чем больше, тем лучше,” думали мы, когда приглашали много народу на званый ужин....
- Пословица / поговорка better safe than sorry – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: better safe than sorry Перевод: побережешься вовремя, не о чем будет жалеть после Пример: It is better to be safe than sorry and I always bring my umbrella to work when it is a cloudy day. Лучше поберечься вовремя, чтобы не жалеет после, поэтому я всегда беру с собой зонт, когда день […]...
- Пословица / поговорка the devil take the hindmost – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: the devil take the hindmost Перевод: горе неудачникам; к черту неудачников Пример: The man’s attitude was the devil take the hindmost and he never helped his friends when they needed help. Этот мужчина никогда не помогал своим друзьям, когда им нужна была помощь, потому что считал, что неудачники ее не заслуживают....
- Пословица / поговорка these things are sent to try us – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: these things are sent to try us Перевод: это лишь наше испытание Пример: The woman had very strong religious beliefs and although she faced many difficulties, she believed that those things were sent to try her and she continued on. Эта женщина строго придерживалась верований, и хотя она столкнулась с множеством трудностей, […]...
- Пословица / поговорка tomorrow is another day – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: tomorrow is another day Перевод: завтра – новый день Пример: The boy gave up his plans to get on the basketball team but tomorrow is another day and he will try again next year. Мальчик отказался от своих намерений попасть в баскетбольную команду, но завтра – новый день, и он сделает еще […]...
- Пословица / поговорка silence is golden – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: silence is golden Перевод: молчание – золото Пример: The man believes that silence is golden and he is very careful what he says. Мужчина считает, что молчание – золото, и он очень осторожен в том, что он говорит....
- Пословица / поговорка all good thing must come to an end – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: all good thing must come to an end Перевод: все хорошее когда-либо заканчивается Пример: All good things must come to an end and we soon had to return home from our holiday. Все хорошее рано или поздно заканчивается, и скоро нам пришлось возвращаться домой с отпуска....