Пословица / поговорка: all is well that ends well / all’s well that ends well
Перевод: все хорошо, что хорошо кончается (из пьесы Шекспира «All’s well that ends well»)
Пример:
All’s well that ends well and although the storm was very bad the children arrived home safely.
Все хорошо, что хорошо кончается, и хотя буря была очень сильной, дети благополучно добрались домой.
London диалог.
Diana the people's princess.
Related topics:
- Пословица / поговорка any port in a storm — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: any port in a storm Перевод: в бурю любая гавань хороша Эквивалент в русском языке: в беде любой выход хорош Пример: There was a bad storm so the ship went to the nearest port. It was any port in a storm. Была сильная буря, поэтому корабль зашел в ближайший порт. В бурю ... Читать далее...
- Пословица / поговорка East or West home is best — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: East or West home is best Перевод: в гостях хорошо, а дома лучше Пример: During the last couple of years we’ve been to many place around the world, but I’ve come to know one thing: East or West home is best. В течение последней пары лет мы много где в мире побывали, ... Читать далее...
- Пословица / поговорка there’s no place like home — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: there’s no place like home Перевод: нет ничего лучше дома (происходит из песни «Home, sweet home») Эквивалент в русском языке: в гостях хорошо, а дома лучше Пример: After his long trip, Bob came into his house, sat down in his favorite chair, and happily sighed, «There’s no place like home.» После долгой ... Читать далее...
- Пословица / поговорка shape up or ship out — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: shape up or ship out Пословица / поговорка: shape up or ship out разг. Перевод: или веди себя как следует, или уходи Пример: The employee was told to shape up or ship out because of her bad attitude. Служащей сказали, чтобы она кончала с этим делом, или убиралась к чертям из-за своего ... Читать далее...
- Пословица / поговорка two heads are better than one — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: two heads are better than one Перевод: одна голова хорошо, а две — лучше Эквивалент в русском языке: ум хорошо, а два лучше Пример: Two heads are better than one and when the two carpenters began to work together they quickly solved the problem of building the cabinets. Одна голова хорошо, а ... Читать далее...
- Пословица / поговорка home is where the heart is — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: home is where the heart is Перевод: дом там, где сердце Эквивалент в русском языке: дома лучше Пример: If home is where the heart is, then my home is my parents’ old house. I’ve never loved my own apartment the way I love their place. Если дом там, где сердце, то мой ... Читать далее...
- Пословица / поговорка children should be seen and not heard — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: children should be seen and not heard Перевод: детей должно быть видно, но не слышно Пример: The woman believed that children should be seen and not heard. And her children were always very quiet. Эта женщина считала, что детей должно быть видно, но не слышно. И ее дети всегда были очень тихими....
- Пословица / поговорка different strokes for different folks — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: different strokes for different folks Пословица / поговорка: different strokes for different folks Перевод: на вкус и цвет товарищей нет Пример: The man loves to read all night and sleep all day. It is definitely different strokes for different folks. Этот человек любит читать всю ночь, и спать весь день. Действительно, на ... Читать далее...
- Пословица / поговорка if the shoe fits wear it — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: if the shoe fits wear it Пословица / поговорка: if the shoe fits wear it Перевод: принимаете на свой счет — значит, есть основание Эквивалент в русском языке: на воре шапка горит Пример: You should not criticize someone for something that you do yourself. Remember that if the shoe fits wear it. ... Читать далее...
- Пословица / поговорка eyes are bigger than one’s stomach — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: eyes are bigger than one’s stomach Пословица / поговорка: eyes are bigger than one’s stomach Перевод: брюхо сыто, да глаза голодны; глаза завидущие Пример: My eyes were bigger than my stomach at the buffet and I was unable to eat all of the food that I took. В кафе у меня брюхо ... Читать далее...
- Пословица / поговорка all good thing must come to an end — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: all good thing must come to an end Перевод: все хорошее когда-либо заканчивается Пример: All good things must come to an end and we soon had to return home from our holiday. Все хорошее рано или поздно заканчивается, и скоро нам пришлось возвращаться домой с отпуска....
- Пословица / поговорка children and fools speak the truth — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: children and fools speak the truth Перевод: дети и дураки говорят правду Эквивалент в русском языке: устами младенца глаголет истина Пример: The child said that the woman was too fat which was true. Children and fools do speak the truth. Ребенок сказал, что эта женщина была слишком толстой, как и было на ... Читать далее...
- Пословица / поговорка the spirit is willing but the flesh is weak — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: the spirit is willing but the flesh is weak Перевод: дух бодр, плоть же немощна Пример: The man often goes to expensive restaurants and nightclubs and although he wants to do well at his job he cannot. For him the spirit is willing but the flesh is weak. Этот мужчина часто ходит ... Читать далее...
- Пословица / поговорка charity begins at home — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: charity begins at home Перевод: хочешь быть благодетелем, начинай с собственного дома Эквивалент в русском языке: своя рубашка ближе к телу Пример: The man was always doing volunteer work. He did not understand that charity begins at home and he should spend more time helping his own family. Этот мужчина всегда вызывался ... Читать далее...
- Пословица / поговорка spare the rod and spoil the child — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: spare the rod and spoil the child Перевод: розги пожалеешь — ребенка испортишь Пример: The parents supported some physical punishment for their children and believed that if you spare the rod you will spoil the child. Родители были за то, чтобы иногда наказывать своих детей физически, и считали, что если пожалеть розги, ... Читать далее...
- Пословица / поговорка you are what you eat — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: you are what you eat Перевод: человек — это то, что он ест Эквивалент в русском языке: скажи мне, что ты ешь, и я скажу, кто ты Пример: You are what you eat so you should try to eat healthy food. Человек — это то, что он ест, поэтому нужно стараться есть ... Читать далее...
- Пословица / поговорка cleanliness is next to godliness — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: cleanliness is next to godliness Перевод: чистоплотность сродни праведности; чистота — залог благочестия Эквивалент в русском языке: чистота — лучшая красота Пример: The mother told her children that cleanliness is next to godliness when she asked them to clean their rooms. Мать сказала детям, что чистота — залог благочестия, когда попросила их ... Читать далее...
- Пословица / поговорка waste not, want not — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: waste not, want not Перевод: мотовство до нужды доведет Эквивалент в русском языке: кто деньгам не знает цены, тому не миновать нужды Пример: The children were very poor when they were young and were taught by their parents to waste not, want not. Дети жили в бедности, когда были маленькими, и их ... Читать далее...
- Пословица / поговорка truth will out — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: truth will out Перевод: рано или поздно правда выйдет наружу Эквивалент в русском языке: шила в мешке не утаишь Пример: The politicians discovered that «the truth will out» applied to them more than to others when the media tried to learn the facts behind the scandal. Политики узнали, что поговорка “правда рано ... Читать далее...
- Пословица / поговорка do as I say, not as I do — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: do as I say, not as I do Перевод: делай то, что я говорю, а не то, что я делаю Пример: The man always said to do as he says and not as he does because his advice was always better than his actions. Мужчина всегда говорил делать то, что он советует, ... Читать далее...
- Пословица / поговорка to each his own — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: to each his own Перевод: каждому свое, о вкусах не спорят Пример: I’d never pick that color, but to each his own. Я бы никогда не выбрал этот цвет, но каждому свое....
- Пословица / поговорка one man’s meat is another man’s poison — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: one man’s meat is another man’s poison Перевод: что полезно одному, то вредно другому Эквивалент в русском языке: что русскому хорошо, то немцу смерть Пример: One man’s meat is another man’s poison and while some people like to eat something, other people may hate the same thing. Что полезно одному, то вредно ... Читать далее...
- Пословица / поговорка what goes around comes around — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: what goes around comes around Перевод: как аукнется, так и откликнется Пример: What goes around comes around and it is wise to maintain good relations with the people who you work with. Как аукнется, так и откликнется, поэтому разумно сохранять хорошие отношения с людьми, с которыми работаешь....
- Пословица / поговорка you never know what you can do until you try — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: you never know what you can do until you try Перевод: не взявшись за дело, не узнаешь, на что способен Пример: «I’ll never be able to learn to dance.» «You never know what you can do till you try.» Я никогда не смогу научиться танцевать. — Никогда не знаешь, что можешь сделать, ... Читать далее...
- Пословица / поговорка too many cooks spoil the broth — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: too many cooks spoil the broth Перевод: у семи нянек дитя без глазу Пример: There were four people trying to fix the broken air conditioner but too many cooks spoil the broth and there were too many people to do a good job. Четыре человека пытались починить сломанный кондиционер, но у семи ... Читать далее...
- Пословица / поговорка two’s company, three’s a crowd / two is company, but three is none — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: two’s company, three’s a crowd / two is company, but three is none Перевод: где двое, там третий — лишний Пример: The couple decided to go on a holiday with their friend but two’s company and three’s a crowd and none of the group were able to enjoy themselves. Пара решила поехать ... Читать далее...
- Пословица / поговорка eat, drink, and be merry — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: eat, drink, and be merry Перевод: ешь, пей, веселись; пока жив — наслаждайся Пример: The sailors always tried to eat, drink and be merry before they went on a voyage. Моряки всегда старались наесться, напиться и навеселиться, до того, как отправляться в плавание....
- Пословица / поговорка as you sow, so shall you reap / as you sow you shall mow — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: as you sow, so shall you reap / as you sow you shall mow Перевод: что посеешь, то и пожнешь Пример: You should stop being so cruel to other people. As you sow, so shall you reap. Тебе нужно перестать относиться к людям так бессердечно. Что посеешь, то и пожнешь....
- Пословица / поговорка nothing is sacred — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: nothing is sacred Перевод: ничего святого Пример: Nothing is sacred and there are few subjects that the media will not talk about. Ничего святого нет, и есть очень мало тем, которые СМИ не будут затрагивать....
- Пословица / поговорка a first time for everything — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: a first time for everything Перевод: все когда-то бывает в первый раз Пример: There is a first time for everything and the man recently decided to try skydiving. Все когда-то происходит в первый раз, и недавно этот человек решил попробовать прыгнуть с парашюта....
- Пословица / поговорка the die is cast — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: the die is cast Перевод: жребий брошен; выбор сделан Пример: We have decided to move to Paris. Now the die is cast and we cannot change our plans. Мы решили переехать в Париж. Выбор уже сделан, и мы ничего не можем изменить....
- Перевод сленгового выражения ends, значение и пример использованияСленговое выражение: ends Перевод: 1. район, место, в котором живет говорящий; 2. деньги, средства Пример: What ends you stay at? В каком районе ты остановился? Can I hold some ends and pay you back next week? Можно я пока придержу деньги, и отплачу тебе на следующей неделе?...
- Пословица / поговорка he who laughs last, laughs longest / he laughs best who laughs last — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: he who laughs last, laughs longest / he laughs best who laughs last Перевод: хорошо смеется тот, кто смеется последним Пример: Everybody thought that the boy would not get the job because he was too young. However, he who laughs last laughs longest and in fact he got the job easily. Все ... Читать далее...
- Пословица / поговорка you can take a horse to water but you can’t make him drink — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: you can take a horse to water but you can’t make him drink Перевод: можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь; не всего можно добиться силой Пример: The woman took her children to the park but they were not interested in playing in the playground. You can lead a ... Читать далее...
- Пословица / поговорка grass is always greener on the other side of the fence / grass is greener on the other side — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: grass is always greener on the other side of the fence / grass is greener on the other side Перевод: хорошо там, где нас нет Пример: My cousin is always looking for a new job. For her the grass is always greener on the other side of the fence. Моя двоюродная сестра ... Читать далее...
- Пословица / поговорка strike while the iron is hot — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: strike while the iron is hot Перевод: куй железо, пока горячо Пример: When I heard about the new job I quickly sent in my application in order to strike while the iron was hot. Когда я услышал о новой работе, я сразу отослал свое заявление, чтобы воспользоваться удобным случаем....
- Перевод идиомы odds and ends, значение выражения и пример использованияИдиома: odds and ends Перевод: мелочь, остатки, обрывки, всякая всячина Пример: We made games for the children from odds and ends that we have at our house. Мы придумали игры для детей из всякой всячины, что есть у нас дома....
- Пословица / поговорка the more the merrier — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: the more the merrier Перевод: чем больше, тем лучше Эквивалент в русском языке: в тесноте, да не в обиде Пример: The more the merrier, we thought as we invited many people to our dinner party. «Чем больше, тем лучше,» думали мы, когда приглашали много народу на званый ужин....
- Пословица / поговорка time flies — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: time flies Перевод: время летит Пример: Time flies and before we had a chance to enjoy the summer weather it was already autumn. Время бежит, и прежде, чем мы смогли насладиться летней погодой, настала осень....
- Пословица / поговорка you are never too old to learn — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: you are never too old to learn Перевод: учиться никогда не поздно Пример: «Aren’t you a little old to enter a university?» «You are never too old to learn.» По-моему, ты немного староват, чтобы поступать в университет. — Учиться никогда не поздно....
Пословица / поговорка all is well that ends well / all’s well that ends well — перевод и значение, пример использования