Home ⇒ 📌Словарь ⇒ Пословица / поговорка accidents will occur in the best regulated families / accidents will happen – перевод и значение, пример использования
Пословица / поговорка accidents will occur in the best regulated families / accidents will happen – перевод и значение, пример использования
Пословица / поговорка: accidents will occur in the best regulated families / accidents will happen
Перевод: неприятности бывают в самых лучших домах; скандал в благородном семействе
Эквивалент в русском языке: всякое в жизни бывает; в семье не без урода
Пример:
Accidents will happen and you shouldn’t let failures get you down.
Всякое в жизни бывает, и не следует падать духом из-за неудач.
(1 оценок, среднее: 5.00 из 5)
Related topics:
- Пословица / поговорка you are only young once – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: you are only young once Перевод: молодость бывает лишь однажды Эквивалент в русском языке: жизнь коротка Пример: The young man’s grandmother believed that you are only young once and encouraged her grandson to do many new things in his life. Бабушка молодого человека считала, что молодость бывает лишь однажды, и она убеждала […]...
- Пословица / поговорка every dog has his day – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: every dog has his day Перевод: у каждого бывает светлый день Эквивалент в русском языке: будет и на нашей улице праздник Пример: My friend is very discouraged because of his recent bad luck. However, every dog has his day and he should soon overcome those problems and find success. Мой друг очень […]...
- Пословица / поговорка all things are difficult before they are easy – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: all things are difficult before they are easy Перевод: любая вещь трудна, пока не станет легкой Эквивалент в русском языке: лиха беда – начало; всякое начало трудно Пример: All things are difficult before they are easy, so before we get out of this difficulty, we’ll have even more problems. Лиха беда – […]...
- Пословица / поговорка a little knowledge is a dangerous thing – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: a little knowledge is a dangerous thing Перевод: малые знания вредны Эквивалент в русском языке: недоученный хуже неученого; всякое полузнание хуже незнания Пример: A little knowledge is a dangerous thing and when the citizens became better educated, they began to make choices that the government did not like. Малые знания вредны, и […]...
- Пословица / поговорка where there’s smoke there’s fire / no smoke without fire – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: where there’s smoke there’s fire / no smoke without fire Перевод: нет дыма без огня; дыма без огня не бывает Пример: Where there’s smoke there’s fire and the discussion of the safety problem suggested that the company should try to do something about it. Дыма без огня не бывает, и обсуждение вопроса […]...
- Пословица / поговорка an apple a day keeps the doctor away – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: an apple a day keeps the doctor away Перевод: кто яблоко в день съедает, у того врач не бывает Пример: Grandma always fed us lots of apples when we visited her. She believed that an apple a day keeps the doctor away. Бабушка всегда давала нам много яблок, когда мы приходили к […]...
- Пословица / поговорка blood is thicker than water – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: blood is thicker than water Перевод: кровь – не вода Эквивалент в русском языке: свой своему поневоле брат Пример: Blood is thicker than water and the man chose to help his family rather than his friends. Кровь – не вода, и мужчина решил помочь свое семье, а не своим друзьям....
- Пословица / поговорка if the shoe fits wear it – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: if the shoe fits wear it Пословица / поговорка: if the shoe fits wear it Перевод: принимаете на свой счет – значит, есть основание Эквивалент в русском языке: на воре шапка горит Пример: You should not criticize someone for something that you do yourself. Remember that if the shoe fits wear it. […]...
- Пословица / поговорка appearances are deceptive / appearances can be deceiving – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: appearances are deceptive / appearances can be deceiving Перевод: внешность (бывает) обманчива Пример: Jane may look like she doesn’t understand you, but she’s really extremely bright. Appearances can be deceiving. Джейн может и выглядит так, будто она тебя не понимает, но на самом деле она очень умна. Внешность бывает обманчива....
- Пословица / поговорка it is an ill wind that blows nobody good – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: it is an ill wind that blows nobody good Перевод: нет худа без добра Эквивалент в русском языке: худа без добра не бывает Пример: The economic news was very bad but it is an ill wind that blows nobody good. Many people began to get more training in order to prepare for […]...
- Пословица / поговорка shape up or ship out – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: shape up or ship out Пословица / поговорка: shape up or ship out разг. Перевод: или веди себя как следует, или уходи Пример: The employee was told to shape up or ship out because of her bad attitude. Служащей сказали, чтобы она кончала с этим делом, или убиралась к чертям из-за своего […]...
- Перевод идиомы keep one’s chin up, значение выражения и пример использования Идиома: keep one’s chin up Перевод: не падать духом, не терять мужества Пример: Try and keep your chin up. Things will get better in the future. Постарайся не падать духом. В будущем все наладится....
- Пословица / поговорка a first time for everything – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: a first time for everything Перевод: все когда-то бывает в первый раз Пример: There is a first time for everything and the man recently decided to try skydiving. Все когда-то происходит в первый раз, и недавно этот человек решил попробовать прыгнуть с парашюта....
- Пословица / поговорка charity begins at home – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: charity begins at home Перевод: хочешь быть благодетелем, начинай с собственного дома Эквивалент в русском языке: своя рубашка ближе к телу Пример: The man was always doing volunteer work. He did not understand that charity begins at home and he should spend more time helping his own family. Этот мужчина всегда вызывался […]...
- Пословица / поговорка no smoke without fire – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: no smoke without fire Перевод: нет дыма без огня Пример: There is no smoke without fire and the rumors of the political scandal suggested that it was partly true. Дыма без огня не бывает, и слухи о политическом скандале означали, что частично это было правдой....
- Пословица / поговорка you are what you eat – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: you are what you eat Перевод: человек – это то, что он ест Эквивалент в русском языке: скажи мне, что ты ешь, и я скажу, кто ты Пример: You are what you eat so you should try to eat healthy food. Человек – это то, что он ест, поэтому нужно стараться есть […]...
- Пословица / поговорка truth is stranger than fiction – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: truth is stranger than fiction Перевод: иногда правда диковиннее вымысла Пример: Truth is stranger than fiction and the man survived in the mountains for several months after his airplane crashed. Иногда правда бывает диковиннее вымысла, и мужчина выжил в горах несколько месяцев после того, как его самолет разбился....
- Пословица / поговорка variety is the spice of life – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: variety is the spice of life Перевод: перемены придают остроту жизни Пример: The three women believe that variety is the spice of life and they are always traveling to new places and trying new things. Эти три женщины считают, что перемены придают остроту жизни, и они всегда путешествуют по разным местам, и […]...
- Пословица / поговорка put one’s money where one’s mouth is – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: put one’s money where one’s mouth is Перевод: подкрепить слова делом Пример: The company always says that they will buy a new computer for the secretary but they should put their money where their mouth is and buy it. Компания все говорит, что купит новый компьютер для секретаря, но им следует подкрепить […]...
- Пословица / поговорка the more the merrier – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: the more the merrier Перевод: чем больше, тем лучше Эквивалент в русском языке: в тесноте, да не в обиде Пример: The more the merrier, we thought as we invited many people to our dinner party. “Чем больше, тем лучше,” думали мы, когда приглашали много народу на званый ужин....
- Пословица / поговорка time and tide wait for no man – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: time and tide wait for no man Перевод: время не ждет Пример: Time and tide wait for no man and if you want to become an elected official then you should take the opportunity now as it may not come again. Время не ждет, поэтому, если ты хочешь, чтобы тебя избрали, тебе […]...
- Пословица / поговорка where there’s a will there’s a way – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: where there’s a will there’s a way Перевод: где хотенье, там и уменье Эквивалент в русском языке: было бы желание, а возможность найдется Пример: Where there’s a will there’s a way and the young woman worked very hard to get enough money to go to the computer school. Где хотенье, там и […]...
- Пословица / поговорка like father, like son – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: like father, like son Перевод: каков отец, таков и сын Эквивалент в русском языке: яблочко от яблони недалеко падает Пример: The boy always copied his father. It was very much like father, like son. Мальчик всегда повторял повадки своего отца. Действительно, каков отец, таков и сын....
- Пословица / поговорка no use crying over spilt milk / no use crying over spilled milk – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: no use crying over spilt milk / no use crying over spilled milk Перевод: слезами горю не поможешь Эквивалент в русском языке: потерянного не воротишь; что с возу упало, то пропало Пример: There is no use crying over spilled milk and we should not worry about what happened in the past. Слезами […]...
- Пословица / поговорка when pigs fly – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: when pigs fly Перевод: когда рак на горе свистнет Эквивалент в русском языке: после дождичка в четверг Пример: I think that my friend will finish his university degree when pigs fly. Probably never. Мне кажется, что мой друг получит университетский диплом только когда рак на горе свистнет. То есть, наверное, никогда....
- Пословица / поговорка no man is an island – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: no man is an island Перевод: человек – не остров Эквивалент в русском языке: один в поле не воин Пример: “Why do you have so few friends? Don’t you understand that no man is an island and you could always use your friends’ help when you need it?” Почему у тебя так […]...
- Пословица / поговорка first come, first served – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: first come, first served Перевод: первым прибыл – первым обслужен Эквивалент в русском языке: поздний гость гложет и кость Пример: It was first come, first served at the banquet so we went to the food table quickly. На банкете кто первый пришел, тот первый и обслужен, поэтому мы побыстрее пошли к столу […]...
- Пословица / поговорка clothes make the man – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: clothes make the man Перевод: одежда красит человека Эквивалент в русском языке: встречают по одежке, провожают по уму Пример: Jim was always careful about how he dressed. He believed that clothes make the man. Джим всегда внимательно относился к тому, что он носит. Он полагал, что встречают по одежке....
- Пословица / поговорка third time lucky – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: third time lucky Перевод: в третий раз повезет Эквивалент в русском языке: Бог любит троицу Пример: The man was third time lucky when he applied for the job at the film company and he finally got the job. Мужчине повезло в третий раз, когда он подал документы на работу в компании по […]...
- Пословица / поговорка walls have ears – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: walls have ears Перевод: у стен есть уши Эквивалент в русском языке: лес видит, а поле слышит Пример: We were told that walls have ears when our supervisor heard us talking in the hall. Нам сказали, что у стен есть уши, когда наш менеджер услышал, как мы говорим в коридоре....
- Пословица / поговорка people who live in glass houses should not throw stones – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: people who live in glass houses should not throw stones Перевод: живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни (т. е. не следует осуждать других тому, кто сам небезупречен) Эквивалент в русском языке: в чужом глазу соринку видим, в своем бревно не замечаем Пример: The man always criticizes his friend […]...
- Пословица / поговорка the fat is in the fire – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: the fat is in the fire Перевод: подлить масла в огонь Эквивалент в русском языке: дело сделано; дело скверно, быть беде Пример: The woman said that her colleague was stealing office materials. Now, the fat is in the fire and a serious problem may be developing. Эта женщина сказала, что ее сослуживец […]...
- Пословица / поговорка easier said than done – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: easier said than done Перевод: легче сказать, чем сделать; легко сказать Эквивалент в русском языке: легко сказка складывается, да не легко дело делается Пример: It is easier said than done to decide that you will never eat chocolate again. Легче сказать, чем на самом деле решить никогда больше не есть шоколада....
- Пословица / поговорка he who hesitates is lost – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: he who hesitates is lost Перевод: кто колеблется – тот проигрывает Эквивалент в русском языке: промедление смерти подобно Пример: Call that girl and ask her out. Call her right now. He who hesitates is lost. Позвони этой девушке и пригласи ее на свидание. Кто колеблется – тот проигрывает....
- Пословица / поговорка the wish is father to the thought – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: the wish is father to the thought Перевод: желание – отец мысли Эквивалент в русском языке: чего хочется, тому верится Пример: The wish is father to the thought and the woman believed that her boyfriend wanted to get married even though he did not. О чем думаешь, то и кажется, и женщина […]...
- Пословица / поговорка let sleeping dogs lie – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: let sleeping dogs lie Перевод: спящего пса не буди Эквивалент в русском языке: не буди лиха, пока лихо спит Пример: “You should let sleeping dogs lie and not ask your friend for the money that he owes you.” Не стоит будить спящего пса, и не нужно просить у своего друга денег, которые […]...
- Пословица / поговорка never look a gift horse in the mouth – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: never look a gift horse in the mouth Перевод: дареному коню в зубы не смотрят Пример: You should never look a gift horse in the mouth and instead accept a gift even if you do not want or need it. Не следует смотреть дареному коню в зубы, лучше принять подарок, даже если […]...
- Пословица / поговорка you make your bed and you must lie on it – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: you make your bed and you must lie on it Перевод: как постелешь, так и поспишь Эквивалент в русском языке: что посеешь, то и пожнешь Пример: The man refused to wear his rubber boots when he went out in the rain. Now he must spend the day wearing wet clothes. He made […]...
- Пословица / поговорка home is where the heart is – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: home is where the heart is Перевод: дом там, где сердце Эквивалент в русском языке: дома лучше Пример: If home is where the heart is, then my home is my parents’ old house. I’ve never loved my own apartment the way I love their place. Если дом там, где сердце, то мой […]...
- Пословица / поговорка beggars can’t be choosers – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: beggars can’t be choosers Перевод: беднякам не приходится выбирать; нищим не приходится привередничать Эквивалент в русском языке: бедному да вору – всякая одежда впору Пример: Beggars can’t be choosers and the girl should not complain about the free furniture that she got from a friend. Дареному коню в зубы не смотрят, и […]...