Курт Воннегут – Долгая прогулка в вечность
Educational resources of the Internet – English. Long Walk To Forever Kurt Vonnegut Долгая прогулка в вечность Курт Воннегут They had Grown up next door to each other, on the fringe of a city, near fields and woods and orchards, within sight of a lovely bell tower new; margin-left: 30px; margin-right: 30px; margin-top: 5px; margin-bottom: 0">That belonged to a school for the blind. Они Выросли по соседству, на краю города, рядом с полями, деревьями и садами, неподалеку от дивной красоты колокольни, принадлежавшей школе для слепых. Now they were twenty, had not seen each other for nearly a year. There had always ben playful, comfortable warmth between them, but never any talk of love. Теперь им было по двадцать, не виделись почти год. Веселое и уютное тепло всегда существовало между ними, и никаких разговоров о любви. His name was Newt. Her name was Catharine. In the early afternoon, Newt knocked on Catharine's front door. Catharine came to the door. She The magazine was devoted entirely to brides. "Newt!" she said. She was surprised to see him. Его звали Ньют. Ее – Катарина. Сразу после полудня Ньют постучал в дверь дома Катарины. Катарина подошла к двери. Она несла пухлый глянцевый журнал, который читала. Журнал целиком предназначался для невест. – Ньют! – воскликнула она. Удивилась, увидев его. "Could you come for a walk?" he said. He was a shy person, even with Catharine. He covered his shyness by speaking absently as though what really Concerned him were far away-as though he were a secret agent pausing briefly on a mission between beautiful, distant, and sinister points. This manner of speaking had always been Newt's style, even in matters that concerned him desperately. – Пойдем погулять? – спросил он. Он был застенчивым, даже с Катариной. Он скрывал свою застенчивость говоря рассеянно – как будто вещи, которые его действительно волновали, были очень далеко – как будто он был секретным агентом, отдыхающим в промежутках между красивыми, далекими, зловещими предприятиями. Эта манера разговора всегда была свойственна Ньюту, даже когда речь шла о вещах, касавшихся его непосредственно. "A walk?" said Catharine. "One foot in front of the other," said Newt, "through leaves, over bridges-" "I had no idea you were in town," she said. – Гулять? – сказала Катарина. – Шаг за шагом, – сказал Ньют. – По листьям, через мосты. – Я и не знала, что ты в городе. "Just this minute got in," he said. "Still in the Army, I see," she said. – Только приехал. – Все еще в армии, – сказала она. "Seven months more to go," he said. He was a private first class in the Artillery. His uniform was rumpled. His shoes were dusty. He needed a shave. He held out his hand for the magazine. "Let's see the pretty book," he said. – Еще семь месяцев осталось. – Он был рядовым первого класса в артиллерии. Форма помята. Ботинки в пыли. Не брит. Он протянул руку за журналом: – Дай посмотреть красивую книжку, – сказал он. She gave it to him. "I'm getting married, Newt," she said. "I know," he said. "Let's go for a walk." Она дала ему журнал. – Я выхожу замуж, Ньют. – Знаю, – ответил он. – Пойдем погуляем. "I'm awfully busy, Newt," she said. "The wedding is only a week away." – Так много дел, Ньют, до свадьбы всего неделя. "If we go for a walk," he said, "it will make you rosy. It will make you a rosy bride." He turned the pages of the magazine. "A rosy bride like her-like her-like her," he said, showing her rosy brides. Catharine turned rosy, thinking about rosy brides. – Если мы пойдем погуляем, – сказал он, – ты разрумянишься. Будешь румяной невестой. – Он перевернул страницы журнала. – Румяной невестой как она – как она – как она, – сказал он, показывая ей румяных невест. Катарина зарумянилась, подумав о румяных невестах. "That will be my present to Henry Stewart Chasens," said Newt. "By taking you for a walk, I'll be giving him a rosy bride." "You know his name?" she said. – Это будет мой подарок Генри Стюарту Чезенсу, – сказал Ньют. – Взяв тебя на прогулку, я верну ему румяную невесту. – Ты знаешь, как его зовут? "Mother wrote," he said. "From Pittsburgh?" "Yes," she said. "You'd like him." – Мать писала, – сказал он. – Из Питтсбурга? – Да, – сказала она. – Тебе он понравится. "Maybe," he said. "Can-can you come to the wedding, Newt?" she said. "That I doubt," he said. – Наверно. – Сможешь… сможешь прийти на свадьбу, Ньют? – спросила она. – Сомневаюсь. "Your furlough isn't for long enough?" she said. "Furlough?" said Newt. He was studying a two page ad for flat silver. "I'm not on furlough," he said. "Oh?" she said. – У тебя короткий отпуск? – сказала она. – Отпуск? – переспросил Ньют, он изучал рекламу серебряных сувениров на развороте. – Я не в отпуске. – О? "I'm what they call A. W. O. L.," said Newt. "Oh, Newt! You're not!" she said. – Я, то что называется, в самоволке, – сказал Ньют. – О, Ньют! Не может быть! "Sure I am," he said, still looking at the magazine. "Why, Newt?" she said. "I had to find out what your silver pattern is," he said. He read names of silver patterns from the magazine. Albemarle? Heather?" he said. "Legend? Rambler Rose?" He looked up, smiled. "I plan to give you and your husband a spoon," he said. – Точно, – сказал он, глядя в журнал. – Хочу найти сувенир для тебя, – он читал названия из журнала. – Альбемарль? Вереск? Легенда? Роза? – Посмотрел на нее. Улыбнулся. – Я хочу подарить тебе и твоему мужу ложку. – сказал он. "Newt, Newt-tell me really," she said. "I want to go for a walk," he said. She wrung her hands in sisterly anguish. "Oh, Newt-you're fooling me about being A. W. O. L.," she said. – Ньют, Ньют – скажи мне серьезно… – Я хочу прогуляться. Она сжала руки, переживая: – Ой, Ньют, ты пошутил насчет самоволки. Newt imitated a police siren softly, and raised his eyebrows. "Where-where from?" "Fort Bragg," he said. Ньют тихонько изобразил полицейскую сирену, подняв брови. – Откуда… откуда сбежал, – спросила она. – Форт Брег, – сказал он. "North Carolina?" she said. "That's right," he said. "Near Fayetteville-where Scarlet O'Hara went to school." – Северная Каролина? – Ага, – ответил он. – Недалеко от Фаетвилля, где Скарлет О’Хара ходила в школу. "How did you get here, Newt?" she said. He raised his thumb, jerked it in a hitchhike gesture. "Two days," he said. – Как ты добрался сюда, Ньют? Он поднял большой палец, покачал им голосуя: – Два дня. "Does your mother know?" she said. "I didn't come to see my mother," he told her. – А твоя мама знает? – сказала она. – Я приехал не к матери. "Who did you come to see?" she said. "You," he said. – А к кому? – К тебе. "Why me?" she said. "Because I love you," he said. "Now can we take a walk?" he said. "One foot in front of the other-through leaves, over bridges-" – Почему ко мне? – Потому что люблю тебя, – сказал он. – Теперь пойдем погуляем? Шаг за шагом, по листьям, через мосты… They were taking the walk now, were in a woods with a brown-leaf floor. Catharine was angry and rattled, close to tears. “Newt,” she said, “this is absolutely crazy.” “How so?” said Newt. Теперь они шли между деревьями по коричневым листьям. Катарина была сердитой, раздраженной, чуть не плакала. – Ньют, – сказала она. – Это глупо. – Что именно? – спросил он. “What a crazy time to tell me you love me,” she said. “You never talked that way before.” She stopped walking. “Let’s keep walking,” he said. – Глупо говорить сейчас, что любишь меня. Ты никогда не говорил так раньше. – Она остановилась. – Пошли, – сказал он. “No,” she said. “So far, no farther. I shouldn’t have Come out with you at all,” she said. “You did,” he said. – Нет, дальше не пойдем. Вообще не надо было с тобой выходить, – сказала она. – Ты вышла. “To get you out of the house,” she said. “If somebody walked in and heard you talking to me that way, a week before the wedding-“ “What would they think?” he said. – Чтобы увести тебя из дома, – сказала она. – Если бы кто-нибудь пришел и услышал, как ты со мной говоришь за неделю до свадьбы. – Что бы они подумали? “They’d think you were crazy,” she said. “Why?” he said – Подумали бы, что ты помешался. – Отчего же, – спросил он. Catharine took a deep breath, made a speech. "Let me say that I'm deeply honored by this crazy thing you've done," she said. "I can't believe you're really A. W. O. L., but maybe you are. I can't believe you really love me, but maybe you do. But-" Катарина глубоко вздохнула, сказала: – Я хочу сказать, что я глубоко тронута этой вот глупостью, что ты сказал. Я все еще не могу поверить, что ты в самоволке, но может быть так оно и есть, я не могу поверить, что ты в самом деле любишь меня, но может быть так оно и есть. Но… "I do," said Newt. "Well, I'm deeply honored," said Catharine, "and I'm very fond of you as a friend, Newt, extremely fond-but it's just too late." She took a step away from him. – Так оно и есть. – Хорошо. Я глубоко тронута, – сказала Катарина. – И я очень люблю тебя как друга, Ньют, очень люблю – но все это слишком поздно. – Она отступила он него. "You've never even kissed me," she said, and she protected herself with her hands. "I don't mean you should do it now. I just mean that this is all so unexpected. I haven't got the remotest idea of how to respond." – Ты никогда не целовал меня. – Она закрылась руками. – Я не говорю, что надо сделать это сейчас. – Я имела в виду, что все это так неожиданно. Я не знаю, что ответить. "Just walk some more," he said. "Have a nice time." They started walking again. "How did you expect me to react?" she said. – Просто давай еще погуляем, – сказал он. – Отдыхай. – Они пошли дальше. – А ты чего от меня ждал!? – спросила она. "How would I know what to expect?" he said. "I've never done anything like this before." Did you think I would throw myself into your arms?" she said. – Как я мог знать, что ожидать, – сказал он. – Я никогда раньше ничего такого не делал. – Думал, брошусь тебе в объятия? "Maybe," he said. "I'm sorry to disappoint you," she said. "I'm not disappointed," he said. "I wasn't counting on it. This is very nice, just walking." Catharine stopped again. – Может быть. – Прости, что разочаровала. – Я не разочарован, – сказал он. – Ни на что я не рассчитывал. Это здорово – просто гулять. Катарина опять остановилась: "You know what happens next?" she said. "Nope," he said. "We shake hands," she said. "We shake hands and part friends," she said. "That's what happens next." – Знаешь, что будет дальше? – Не-а. – Мы пожмем друг другу руки, – сказала она, – пожмем руки и разойдемся друзьями. Вот что случиться сейчас. Newt nodded. "All right," he said. "Remember me from time to time. Remember how much I loved you." Involuntarily, Catharine burst into tears. She turned her back to Newt, looked into the infinate colonnade of the woods. "What does that mean?" said Newt. Ньют кивнул: – Хорошо. Вспоминай меня время от времени, вспоминай, как сильно я любил тебя. Не желая того, Катарина расплакалась. Она повернулась спиной к Ньюту, поглядела в бесконечную колоннаду деревьев. – Что это? – спросил он. "Rage!" said Catharine. She clenched her hands. "You have no right-" "I had to find out," he said. – Злость, – сказала Катарина. – Ты не имеешь права… – Я должен был знать, – сказал он. "If I'd loved you," she said, "I would have let you know before now." "You would?" he said. – Если бы любила тебя, я бы дала понять раньше. – Дала бы понять? – переспросил он. "Yes," she said. She faced him, looked up at him, her face quite red. "You would have known," she said. "How?" he said. "You would have seen it," she said. "Women aren't very clever at hiding it." – Да, – сказала она. Повернулась, поглядела на него. Лицо красное. – Ты бы увидел, – сказала она. – Как? – Ты бы увидел, – повторила она. – Женщины не достаточно умны, чтобы скрыть это. Newt looked closely at Catharine's face now. To her consternation, she realized that what she had said was true, that a woman couldn't hide love. Newt was seeing love now. And he did what he had to do. He kissed her. Ньют взглянул внимательно в лицо Катарины. К своему ужасу она поняла, что то, что она сказала было правдой, женщина не может спрятать любовь. Сейчас Ньют видел любовь. И он сделал то, что должен был сделать. Поцеловал ее. "You're hell to get along with!" she said when Newt let her go. "I am?" said Newt. – С тобой просто невозможно! – сказала она, когда Ньют отпустил ее. – Разве? "You shouldn't have done that," she said. "You didn't like it?" he said. – Не надо было делать этого. – Тебе не понравилось? "What did you expect," she said-"wild, abandoned passion?" "I keep telling you," he said," I never know what's going to happen next." – А чего ты ждал? – сказала она. – Дикую, всепоглощающую страсть? – Говорю тебе, я никогда не знаю, что может случиться потом. "We say good-by," she said. He frowned slightly. "All right," he said. – Будем прощаться, – сказала она. Он чуть нахмурился. – Хорошо, – сказал он. She made another speech. "I'm not sorry we kissed," she said. "That was sweet. We should have kissed, we've been so close. I'll always remember you, Newt, and good luck." Она повторила еще раз: – Я не жалею, что мы поцеловались. Мне было хорошо. Надо было нам раньше целоваться, мы были так близки. Я буду помнить про тебя, Ньют… счастливо. "You too," he said. "Thirty days," he said. – Тебе того же, – сказал он. – Спасибо, Ньют. – Тридцать дней, – сказал он. "What?" she said. "Thirty days in the stockade," he said-"that's what one kiss will cost me." – Что? – не поняла она. – Тридцать дней за решеткой, – сказал он. – Столько будет стоить мне один поцелуй. "I-I'm sorry," she said, "but I didn't ask you to go A. W. O. L." "I know," he said. – И… извини, – сказала она. – Но я не просила тебя идти в самоволку. – Я знаю. "You certainly don't deserve any hero's reward for doing something as foolish as that," she said. "Must be nice to be a hero," said Newt. "Is Henry Stewart Chasens a hero?" – Конечно, ты не заслуживаешь геройской награды за такой глупый поступок, – сказала она. – Должно быть здорово быть героем, – сказал Ньют. А Генри Стюарт Чезенс – герой? "He might be, if he got the chance," said Catharine. She noted uneasily that they had begun to walk again. The farewell had been forgotten. "You really love him?" he said. – Мог бы быть, если представиться случай, – сказала Катарина. Она с беспокойством отметила, что они пошли дальше. Прощание было позабыто. – Ты в самом деле любишь его? – спросил он. "Certainly I love him!" she said hotly. "I wouldn't marry him if I didn't love him!" "What's good about him?" said Newt. "Honestly!" she cried, stopping again. – Конечно я люблю его! – ответила она горячо. – Я бы не выходила за него замуж, если бы не любила его. – Что в нем хорошего? – В самом деле! – воскликнула она. "Do you have any idea how offensive you're being? Many, many, many things are good about Henry! Yes," she said, "and many, many, many things are probably bad, too. But that isn't any of your business. I love Henry, and I don't have to argue his merits with you!" "Sorry," said Newt. – Ты не понимаешь, что обижаешь меня? Много, много, много хорошего. Да. И много, много, много плохого тоже. Но это не твое дело. Я люблю Генри. И я не намерена обсуждать с тобой его плюсы. – Прости, – сказал Ньют. "Honestly!" said Catharine. Newt kissed her again. He kissed her again because she wanted him to. They were now in a large orchard. – В самом деле! – сказала Катарина. Ньют снова поцеловал ее. Он поцеловал ее потому, что она хотела, чтобы он сделал это. Они были в большом саду. "How did we get so far from home, Newt?" said Catharine. "One foot in front of the other-through leaves, over bridges," said Newt. "They add up-the steps," she said. – Как мы ушли так далеко от дома, Ньют, – спросила Катарина. – Шаг за шагом – по листьям, через мосты, – сказал Ньют. – Надо добавить – по ступеням. Bells rang in the tower of the school for the blind nearby. "School for the blind," said Newt. Звонили колокола на колокольне школы для слепых неподалеку. – Школа для слепых, – сказал Ньют. "School for the blind," said Catharine. She shook her head in drowsy wonder. "I've got to go back now," she said. "Say good-by," said Newt. – Школа для слепых, – рассеянно кивнула головой Катарина. – Пора возвращаться. – Будем прощаться, – сказал Ньют. "Every time I do," said Catharine, "I seem to get kissed." Newt sat down on the close-cropped grass under an apple tree. "Sit down," he said. – Похоже, каждый раз, как прощаемся меня целуют, – сказала Катарина. Ньют сел на коротко подстриженную траву под яблоней. – Садись, – сказал он. "No," she said. "I won't touch you," he said. – Нет. – Я не прикоснусь к тебе, – сказал он. "I don't believe you," she said. She sat down under another tree, twenty feet away from him. She closed her eyes. – Я не верю. Она села под деревом в двадцати ярдах от него. Закрыла глаза. "Dream of Henry Stewart Chasens," he said. "What?" she said. – Пусть тебе приснится Генри Стюард Чейзенс, – сказал он. – Что? "Dream of your wonderful husband-to-be," he said. "All right, I will," she said. She closed her eyes tighter, caught glimpses of her husband-to-be. – Пусть тебе присниться твой замечательный будущий муж. – Хорошо, пусть. – она закрыла глаза плотнее, ловя образы своего будущего мужа. Newt yawned. The bees were humming in the trees, and Catharine almost fell asleep. When she opened her eyes she saw that Newt really was asleep. He began to snore softly. Ньют зевнул. Пчелы бормотали в кронах деревьев и Катарина почти уснула. Когда она открыла глаза, она увидела, что Ньют в самом деле уснул. Он засопел негромко. Catharine let him sleep for an hour, and while he slept she adored him with all her heart. The shadows of the apple trees grew to the east. The bells in the tower of the school for the blind rang again. "Chick-a-dee-dee-dee," went a chickadee. Катарина дала Ньюту поспать час, и пока он спал, она любила его всем сердцем. Тени яблочных деревьев вытянулись к востоку. Колокола на колокольне школы для слепых зазвенели. – Чии-к-а-дии-дии-дии, – запел хохотун. Somewhere far away an automobile started nagged and failed, nagged and failed, fell still. Catharine came out from under her tree, knelt by Newt. Где-то далеко заворчал стартер автомобиля, заворчал и затих, заворчал и затих. Заглох. Катарина вышла из под дерева, села на колени перед Ньютом. "Newt?" she said. "H'm?" he said. He opened his eyes. "Late," she said. – Ньют? – Мм? – он открыл глаза. – Поздно, – сказала она. "Hello, Catharine," he said. "Hello, Newt," she said. "I love you," he said. – Привет, Каролина, – сказал он. – Привет, Ньют, – сказала она. – Я люблю тебя. "I know," she said. "Too late," he said. "Too late," she said. – Я знаю. – Слишком поздно. – Слишком поздно. He stood, stretched groaningly. "A very nice walk," he said. "I thought so," she said. Он встал, потянулся, ворча. – Отлично погуляли, – сказал он. – Думаю да, – сказала она. "Part company here?" he said. "Where will you go?" she said. "Hitch into town, turn myself in," he said. – Разойдемся здесь? – спросил он. – Куда пойдешь? – Автостопом до города, сдаваться. "Good luck," she said. "You too," he said. – Счастливо. – Тебе того же, – сказал он. "Marry me, Catharine?" "No," she said. – Пойдешь за меня, Катарина? – Нет. He smiled, stared at her hard for a moment, then walked away quickly. Он улыбнулся, секунду глядел на нее внимательно, потом быстро пошел прочь. Catharine watched him grow smaller in the long perspective of shadows and trees, knew that if he stopped and turned now, If he called to her, she would run to him. She would have no choice. Катарина смотрела, как он удаляется в мешанине теней и деревьев, зная, что если он сейчас остановится и обернется, если позовет ее, она побежит к нему. У нее не будет выбора. Newt did stop. He did turn. He did call. "Catharine," he called. Ньют остановился. Повернулся. Позвал. – Катарина! – крикнул он. She ran to him, put her arms around him, could not speak. Она рванулась к нему, обхватила руками, не в силах говорить. |