[ kind ] 321 [kaInd] A– добрый, сердечный, ласковый, доброжелательный; n– 1) сорт, класс; разновидность; 2) a ~ of что-то вроде, нечто похожее /напоминающее; того же сорта/вида; нечто вроде, какой-то; 3) уст. род, вид, порода; 4) природа, характер, отличит. особенности; манера Kind of – 1) если речь идет о каком-л. действии, процессе, ситуации и т. п., то: что-то/нечто вроде, типа как, нечто похожее, как будто, словно и т. п.; Simba is running down the slope of the bottom part of Pride Rock.He runs down towards two lionesses (Sarabi and Sarafina). Sarafina is giving Nala a bath. – Simba: Hey, Nala. – Nala: Hi, Simba. – Simba: Come on. I just heard about this great place. – Nala {Through clenched teeth }: Simba! I’m kind of in the middle of a bath. – Sarabi: And it’s time for yours. (мультик “Король-Лев”) | Симба бежит вниз по склону нижней части/конца Львиной Скалы. Он бежит (вниз) по направлению к двум львицам (Сараби и Сарафина). Сарафина вылизывает Налу (дает/ устраивает Нале купание/мытье). – Симба: Привет, Нала. – Нала: Привет, Симба. – Симба: Давай/Пошли. Я только что узнал/услышал об этом классном месте. – Нала {сквозь стиснутые зубы}:Симба! Я Вроде/Типа как в (самой) середине мытья/купания. – Сараби: И наступило время для твоего. | Powell: I’m here, Roy, but I’m, uh, Kind of busy. Let’s talk later, okay? – McClane: Al, what’s wrong? Did something – (realizing) – Oh, God. You’re coming in! That’s it, isn’t it? Christ, Powell, I told you what you’re dealing with here – – Powell: I said we’ll talk later, Roy. If you’re what I think you are you should know when to listen, when to shut up – and when to pray. (“Крепкий орешек”) | Пауэлл (по рации): Я здесь, Рой, но я, э-э, В некотором роде/Типа как, занят. Давай поговорим позже, ладно? – Маклейн: Эл, что случилось? Что-нибудь… (осознавая/понимая) – О, боже. Вы идете на приступ/прорываетесь внутрь! Это так, не так ли? Боже, Пауэлл, я говорил вам, с кем/(что) вы имеете дело (здесь)… – Пауэлл: Я сказал, мы поговорим позже Рой. Если ты (есть) (тот), о ком/чем я думаю, (то) ты должен знать, когда слушать, когда молчать… и когда молиться. |
2) если речь идет о существительном, то переводится: сорта, класса, типа, вида, рода и т. п. Jules: We should have shotguns for this Kind Of Deal. – Vincent: How many up there? – Jules: Three or four. – Vincent: Counting our guy? – Jules: I’m not sure. (“Криминальное чтиво”) | Джулс: Нам надо бы прихватить карабины для этого Типа/Сорта Дельца/Сделки. – Винсент: Сколько (их) наверху там? – Джулс: Три или четыре. – Винсент: Считая нашего парня? – Джулс: (я) Не уверен. | Biff: You want it, you know you want it, and you know you want me to give it to you. – Loraine: Shut your filthy mouth, I’m not that Kind of Girl. – Biff: Well maybe you are and you just don’t know it yet. (“Назад в будущее”) | Биф: Ты хочешь этого, ты знаешь, (что) ты хочешь этого, и ты знаешь, (что) ты хочешь, (чтобы) я дал это тебе. – Лорейн: Заткни свою грязную пасть, я не такого Сорта/Типа Девиц. – Биф: А может быть (и) такого и ты просто не знаешь этого еще. | Edward: My raincoat’s in the back. Put it on. – Vivian: Why? – Edward: You may feel more comfortable. This is not the Kind Of Place that rents rooms by the hour. – Vivian: You mean they don’t have hookers. – Edward: Every place has hookers, but if this hotel has hookers, they don’t look like they’re – Vivian: Off the boulevard. – Edward: Exactly. (“Красотка”) | Эдвард: Мой плащ сзади (в машине). Надень/Набрось его. – Вивиан: Зачем? – Эдвард: Ты будешь/сможешь чувствовать (себя) более уютно/спокойно. Это не такого Рода Место, где сдают/(которое сдает) комнаты на час. – Вивиан: Ты имеешь в виду, (что) у них нет проституток (от hook – зацеплять, цеплять). – Эдвард: В каждом месте есть проститутки, но если (в) этом отеле есть проститутки, (то) они не выглядят словно они… – Вивиан: С бульвара. – Эдвард: Точно. |
what kind of… ? – что за…?, какой (-ая)…?, типа чего…?, какого рода…?, какого вида/разновидности…? Kit: So Whatta’ (what do) you going to do in San Francisco? – Vivian: Get a job and probably go back to school. Figure out what I’m Gonna be. – Kit: What kind of school? – Vivian: School, school. Regular. I used to get pretty good grades in school, you know. (“Красотка”) | Кит: Ну и что ты будешь/ собираешься делать в Сан Франциско? – Вивиан: Получу/Устроюсь на работу и, вероятно, вернусь в школу. Понять/Разобраться, кем я собираюсь стать. – Кит: Что за школу? – Вивиан: Школу, школу! Обычную. Я обычно получала довольно хорошие оценки/отметки в школе, ты знаешь. | Cornelios: We’re not going on vacation.. we’re on a mission. – Korben: What kind of mission? – Cornelius: We have to save the world, my son. – Korben: You gonna save the World? – Cornelius: Yes. (“Пятый элемент”) | Корнелиус: Мы не отправляемся на каникулы/в отпуск… мы на задании. – Корбен: Что за/Какого рода задание? – Корнелиус: Мы должны спасти мир, мой сын. – Корбен: Вы собираетесь спасать мир? – Корнелиус: Да. | Harry: What the hell were you thinking? We had the guy and you let him get away. – He looks into the horse’s innocent brown eyes. Pats its neck fondly. – Harry: What kind of cop are you? (“Правдивая ложь”) | Гарри: Что/О чем, черт возьми, ты думала? Мы (почти) поймали/имели парня и ты позволила ему улизнуть. – Он смотрит в лошадиные невинные коричневые глаза. Похлопывает ее шею нежно/с любовью. – Гарри: Что за/Какой же полицейский ты? | Takagi: You want…money? What kind of terrorists are you? – Hans (amused): Who said we were terrorists? (“Крепкий орешек”) | Такаги: Вам нужны… деньги? Что За террористы вы? – Ганс (посмеиваясь): (А) кто сказал, (что) мы террористы? |
Но в выражении to be kind of smb. означает: It would be very Kind of you. Это было бы очень любезно/мило с вашей стороны.; That was Kind of you. Это было (очень) любезно с вашей стороны., Вы были (очень) добры. kinda – сокр. разг. = kind of – что-то вроде, нечто похожее, типа, (см. выше) “So, you’re a cop, right? Special Branch?” – “No, sir. I’m with C-13, Anti-Terrorist Branch.” – “Can you fill me in on what happened yesterday? I Kinda missed a few things.” | “И так, вы – полицейский, правильно? Специальный Отдел?” “Нет, сэр. Я из Си-13, Отдел по борьбе с терроризмом.” – ” Можете вы просветить/(fill in – заполнять, нагружать) меня в (вопросе), что произошло вчера? Я В некотором роде/Типа как пропустил/упустил несколько вещей.” | Seth: You serve food, Jose? – Razor Charlie: Best in Mexico. – Seth: I Kinda doubt that. We’re grabbin’ a table, send over a waitress to take our order. | Сет: Ты подаешь еду, Хосе (пренебрежительная кличка для мексиканца, как Иван – для всех русских)? – Бритва Чарли: Лучшую в Мексике. – Сет: Я что-то сомневаюсь в этом. Мы заняли/захватили столик, пришли официантку принять наш заказ. | Raych said cautiously, “Do you have some Kinda plan to get me started?” | Рейч сказал/спросил осторожно, “У тебя есть что-нибудь Вроде плана, (чтобы) мне начать?” |
“What kinda gun is that, anyway?” – “Uzi. It’s made in Israel, mostly,” the ballistics expert said, looking up from the weapon. “It’s been in the water at least a month.” | “Что за автомат это, тем не менее?” – “Узи. Он изготовляется в Израиле, в основном,” эксперт по баллистике сказал, поднимая глаза от оружия. “Он находился в воде по меньшей мере месяц.” | A small frown appeared on Gregory Halston’s face. “I’m afraid we might have a little problem there, Mrs. Benecke.” – “What kinda problem, honey?” | Небольшое/Легкое выражение недовольства появилось на лице Грегори Хэлстона. “Я боюсь, (что) мы, возможно, имеем небольшую проблему здесь/(в этом деле), миссис Бинеке.” – “Что за/Какая проблема, милый/дорогуша?” |
|