Kind of

[ kind ] 321 [kaInd] A— добрый, сердечный, ласковый, доброжелательный; n— 1) сорт, класс; разновидность; 2) a ~ of что-то вроде, нечто похожее /напоминающее; того же сорта/вида; нечто вроде, какой-то; 3) уст. род, вид, порода; 4) природа, характер, отличит. особенности; манера

Kind of – 1) если речь идет о каком-л. действии, процессе, ситуации и т. п., то: что-то/нечто вроде, типа как, нечто похожее, как будто, словно и т. п.;

Simba is running down the slope of the bottom part of Pride Rock.

He runs down towards two lionesses (Sarabi and Sarafina). Sarafina is giving Nala a bath. —

Simba: Hey, Nala. — Nala: Hi, Simba. —

Simba: Come on. I just heard about this great place. —

Nala {Through clenched teeth }: Simba! I’m kind of in the middle of a bath. —

Sarabi: And it’s time for yours. (мультик «Король-Лев»)

Симба бежит вниз по склону нижней части/конца Львиной Скалы.

Он бежит (вниз) по направлению к двум львицам (Сараби и Сарафина). Сарафина вылизывает Налу (дает/ устраивает Нале купание/мытье). —

Симба: Привет, Нала. — Нала: Привет, Симба. —

Симба: Давай/Пошли. Я только что узнал/услышал об этом классном месте. —

Нала {сквозь стиснутые зубы}:Симба! Я Вроде/Типа как в (самой) середине мытья/купания. —

Сараби: И наступило время для твоего.

Powell: I’m here, Roy, but I’m, uh, Kind of busy. Let’s talk later, okay? —

McClane: Al, what’s wrong? Did something – (realizing) —

Oh, God. You’re coming in! That’s it, isn’t it?

Christ, Powell, I told you what you’re dealing with here – —

Powell: I said we’ll talk later, Roy. If you’re what I think you are you should know when to listen, when to shut up — and when to pray. («Крепкий орешек»)

Пауэлл (по рации): Я здесь, Рой, но я, э-э, В некотором роде/Типа как, занят. Давай поговорим позже, ладно? —

Маклейн: Эл, что случилось? Что-нибудь… (осознавая/понимая) —

О, боже. Вы идете на приступ/прорываетесь внутрь! Это так, не так ли?

Боже, Пауэлл, я говорил вам, с кем/(что) вы имеете дело (здесь)… —

Пауэлл: Я сказал, мы поговорим позже Рой. Если ты (есть) (тот), о ком/чем я думаю, (то) ты должен знать, когда слушать, когда молчать… и когда молиться.

2) если речь идет о существительном, то переводится: сорта, класса, типа, вида, рода и т. п.

Jules: We should have shotguns for this Kind Of Deal. —

Vincent: How many up there? — Jules: Three or four. —

Vincent: Counting our guy? — Jules: I’m not sure. («Криминальное чтиво»)

Джулс: Нам надо бы прихватить карабины для этого Типа/Сорта Дельца/Сделки. —

Винсент: Сколько (их) наверху там? — Джулс: Три или четыре. —

Винсент: Считая нашего парня? — Джулс: (я) Не уверен.

Biff: You want it, you know you want it, and you know you want me to give it to you. —

Loraine: Shut your filthy mouth, I’m not that Kind of Girl. —

Biff: Well maybe you are and you just don’t know it yet. («Назад в будущее»)

Биф: Ты хочешь этого, ты знаешь, (что) ты хочешь этого, и ты знаешь, (что) ты хочешь, (чтобы) я дал это тебе. —

Лорейн: Заткни свою грязную пасть, я не такого Сорта/Типа Девиц. —

Биф: А может быть (и) такого и ты просто не знаешь этого еще.

Edward: My raincoat’s in the back. Put it on. — Vivian: Why? —

Edward: You may feel more comfortable. This is not the Kind Of Place that rents rooms by the hour. —

Vivian: You mean they don’t have hookers. —

Edward: Every place has hookers, but if this hotel has hookers, they don’t look like they’re —

Vivian: Off the boulevard. — Edward: Exactly. («Красотка»)

Эдвард: Мой плащ сзади (в машине). Надень/Набрось его. — Вивиан: Зачем? —

Эдвард: Ты будешь/сможешь чувствовать (себя) более уютно/спокойно. Это не такого Рода Место, где сдают/(которое сдает) комнаты на час. —

Вивиан: Ты имеешь в виду, (что) у них нет проституток (от hook — зацеплять, цеплять). —

Эдвард: В каждом месте есть проститутки, но если (в) этом отеле есть проститутки, (то) они не выглядят словно они… —

Вивиан: С бульвара. — Эдвард: Точно.

what kind of… ? – что за…?, какой (-ая)…?, типа чего…?, какого рода…?, какого вида/разновидности…?

Kit: So Whatta’ (what do) you going to do in San Francisco? —

Vivian: Get a job and probably go back to school. Figure out what I’m Gonna be. —

Kit: What kind of school? —

Vivian: School, school. Regular. I used to get pretty good grades in school, you know. («Красотка»)

Кит: Ну и что ты будешь/ собираешься делать в Сан Франциско? —

Вивиан: Получу/Устроюсь на работу и, вероятно, вернусь в школу. Понять/Разобраться, кем я собираюсь стать. —

Кит: Что за школу? —

Вивиан: Школу, школу! Обычную. Я обычно получала довольно хорошие оценки/отметки в школе, ты знаешь.

Cornelios: We’re not going on vacation.. we’re on a mission. —

Korben: What kind of mission? —

Cornelius: We have to save the world, my son. —

Korben: You gonna save the World? — Cornelius: Yes. («Пятый элемент»)

Корнелиус: Мы не отправляемся на каникулы/в отпуск… мы на задании. —

Корбен: Что за/Какого рода задание? —

Корнелиус: Мы должны спасти мир, мой сын. —

Корбен: Вы собираетесь спасать мир? — Корнелиус: Да.

Harry: What the hell were you thinking? We had the guy and you let him get away. —

He looks into the horse’s innocent brown eyes. Pats its neck fondly. —

Harry: What kind of cop are you? («Правдивая ложь»)

Гарри: Что/О чем, черт возьми, ты думала? Мы (почти) поймали/имели парня и ты позволила ему улизнуть. —

Он смотрит в лошадиные невинные коричневые глаза. Похлопывает ее шею нежно/с любовью. —

Гарри: Что за/Какой же полицейский ты?

Takagi: You want…money? What kind of terrorists are you? —

Hans (amused): Who said we were terrorists? («Крепкий орешек»)

Такаги: Вам нужны… деньги? Что За террористы вы? —

Ганс (посмеиваясь): (А) кто сказал, (что) мы террористы?

Но в выражении to be kind of smb. означает:

It would be very Kind of you. Это было бы очень любезно/мило с вашей стороны.;

That was Kind of you. Это было (очень) любезно с вашей стороны., Вы были (очень) добры.

kinda — сокр. разг. = kind of — что-то вроде, нечто похожее, типа, (см. выше)

«So, you’re a cop, right? Special Branch?» —

«No, sir. I’m with C-13, Anti-Terrorist Branch.» —

«Can you fill me in on what happened yesterday? I Kinda missed a few things.»

«И так, вы – полицейский, правильно? Специальный Отдел?»

«Нет, сэр. Я из Си-13, Отдел по борьбе с терроризмом.» — »

Можете вы просветить/(fill in — заполнять, нагружать) меня в (вопросе), что произошло вчера? Я В некотором роде/Типа как пропустил/упустил несколько вещей.»

Seth: You serve food, Jose? —

Razor Charlie: Best in Mexico. —

Seth: I Kinda doubt that. We’re grabbin’ a table, send over a waitress to take our order.

Сет: Ты подаешь еду, Хосе (пренебрежительная кличка для мексиканца, как Иван — для всех русских)? —

Бритва Чарли: Лучшую в Мексике. —

Сет: Я что-то сомневаюсь в этом. Мы заняли/захватили столик, пришли официантку принять наш заказ.

Raych said cautiously, «Do you have some Kinda plan to get me started?»

Рейч сказал/спросил осторожно, «У тебя есть что-нибудь Вроде плана, (чтобы) мне начать?»

«What kinda gun is that, anyway?» —

«Uzi. It’s made in Israel, mostly,» the ballistics expert said, looking up from the weapon.

«It’s been in the water at least a month.»

«Что за автомат это, тем не менее?» —

«Узи. Он изготовляется в Израиле, в основном,» эксперт по баллистике сказал, поднимая глаза от оружия.

«Он находился в воде по меньшей мере месяц.»

A small frown appeared on Gregory Halston’s face.

«I’m afraid we might have a little problem there, Mrs. Benecke.» —

«What kinda problem, honey?»

Небольшое/Легкое выражение недовольства появилось на лице Грегори Хэлстона.

«Я боюсь, (что) мы, возможно, имеем небольшую проблему здесь/(в этом деле), миссис Бинеке.» —

«Что за/Какая проблема, милый/дорогуша?»



Диалог о моде на английском языке.
English show competition in english.


Kind of