Come over

Фразовый глагол / Phrasal verb

To come [kAm] – неправильный глагол: Came [keIm] (II форма); come [kAm] (III форма)

Come over (43) – приходить, подходить, заходить, заезжать, приезжать к кому-л. (т. е = came, слово over здесь ничего не значит, не переводится, а употребляется для благозвучия)

Shall I Come over in the morning?

Мне Прийти завтра утром?

He’d

deliberately Come over after the tourist season. Ryan did not like crowds.

Он нарочно/умышленно Приезжал ( Past Perfect) после туристского сезона. Райан не любил толпы (толкотню).

I’m Bill Shaw, FBI. Dan Murray asked me to Come over to see you.

Я Билл Шоу, ФБР. Дэн Мюррей попросил меня (Зайти) навестить вас.

“Mr. Torrance,” Ullman called peremptorily. “Would you come over here, please?”

“Мистер Торранс,” Уллман позвал властно/повелительно. “Вы не подойдете сюда, пожалуйста? “

She came over to me, with this funny look on her face, like as if she didn’t believe me.

Она подошла ( Past Indefinite) ко мне c этим/ таким странным выражением на лице, будто она не верила мне (словно как если бы она…).

It is dark. We hear a Rolling Stones SONG. He sees Catherine standing by a window, watching him. – Nick: How’d you get in here? –

Catherine:

I decided to give you one more chance. (a beat) I missed you. – Nick: You didn’t not see me long enough to miss me. –

Catherine: Did you miss me? – Nick: No. – Catherine: Come over here and tell me no. –

He walks up close to her. – Nick: No. – She unzips her motorcycle jacket slowly. She wears nothing underneath it. (“Основной инстинкт”)

Темно. Мы слышим пеню Роллинг Стоунз. Он видит Кэтрин, стоящую у окна (и) наблюдающую за ним. – Ник: Как ты попала сюда? –

Кэтрин: Я решила дать тебе еще один шанс. (пауза) Я скучала по тебе. – Ник: Ты (еще) не видела меня достаточно долго, (чтобы) скучать по мне. –

Кэтрин: Ты скучал по мне? – Ник: Нет. – Кэтрин: Подойди сюда и скажи мне нет. –

Он подходит вплотную к ней. – Ник: Нет. – Она расстегивает молнию своей мотоциклетной куртки медленно. Под курткой на ней ничего нет. (Она не носит ничего под ней.)

Come over* – (редко встреч.) с последующим личным местоимением или именем – быть охваченным каким-л. чувством, почувствовать;

The brainless serenity came over us.

Бездумное спокойствие охватило нас.

A tremendous feeling of peace Came over him.

Потрясающее ощущение покоя охватило его. (пришло к нему)

“So may it be,” I said, and looked away, feeling a sadness come over me – for the girl, of course.

“Пусть будет так,” я сказал и отвернулся, чувство печали/грусти охватило меня – за девушку, конечно.

“Then I can’t put any blame, unless it’s on both of you,” he said. – She felt a great Relief come over her, and it was a little like swooning.

“Тогда я не могу возложить никакой вины (здесь: на тебя), разве что она (вина) на вас обоих,” он сказал. – Она почувствовала (как) огромное Облегчение охватило ее (пришло к ней), это было слегка похоже (на) обморок.

Come over – просто глагол с предлогом: переходить через, пересекать, в том числе и в переносном смысле

“When I first Came over The hill, I thought this was an Indian reservation,” Morris said, pointing to the tipis.

“Когда я впервые Перешел Через Этот холм, я подумал, (что) это была индейская резервация,” Моррис сказал, указывая на вигвамы.

As Baker read this, a change Came Over his Face.

Пока Бейкер читал это, лицо его изменилось (перемена Прошла Через его Лицо/По его Лицу).

In the Cambridge International Dictionary of Phrasal Verbs:

come over – 1) if someone comes over, they move towards you, usually in order to speak to you; 2) to visit someone at their house; 3) to travel from another country to the country that you are in now, especially across the sea; 4) to leave a group or an organization and join a competing one; 5) if an idea or an emotion comes over in writing, film, music, or when someone is speaking, it is expressed clearly; 6) to behave in a way which makes other people think that you have a particular characteristic
Come over Sb – if a feeling comes over you, you suddenly experience it
Come over Sth British & Australian, slightly informal – if you come over in a particular way [e. g. faint, dizzy, sleepy], you start to feel that way

[ come ] 057 [kAm] v – (came [keIm]; come) 1) приходить, приезжать, прибывать; 2) идти, ехать; 3) (часто с to) подходить, приближаться (к); 4) (часто с to) доходить, достигать (до); 5) наступать, приходить (например: весна, будущее, кризис и т. д); 6) появляться, возникать; 7) случаться, происходить, (и ~ about); 8) выходить, получаться; 9) происходить, иметь происхождение; а также ~ around/round обойти кругом; приходить, приезжать; придти в себя, ожить; ~ of выходить, получаться, следовать (из); ~ through проникать, проходить насквозь; успешно справиться; coming through расступитесь, дайте пройти; ~ upon натолкнуться, случайно встретить

[ over ] 071 [‘ouvq] Примечание: Трудное слово. В качестве предлога (prep) оно относится к последующему существительному и воспринимается понятнее. В качестве наречия (adv) употребляется самостоятельно или в составе фразовых глаголов, где может передавать различные оттенки и нюансы, не свойственные русскому языку или употребляться как слово-паразит для благозвучия.

adv – указ. на: 1) Местоположение или Движение: а) нахождение или движение над чем-л. наверху, наверх; б) движение через что-л., пере-, to step ~ перешагнуть, to swim ~ переплыть; в) изменение положения, переворачивание, пере-, to roll ~ перекатывать(ся), to knock smb. ~ сбить кого-л. с ног; г) переход на противоположную сторону, измен. позиции, пере-, to go ~ to the enemy перейти на сторону неприятеля; д) приближение к какому-л. месту или лицу или переход к чему-л., под-, send her ~ to me пришли ее ко мне, he went ~ to the railings он подошел к перилам, to go ~ to see smb. зайти к кому-л. ; е) усилительное значение, обычно не переводится: over here (вот) здесь, over there (вон) там; there’s a good spot ~ there есть хорошее местечко (вон) там;

2): Повторение, переделывание, переобдумывание и т. п.- вновь, опять, еще раз, to do smth. ~ переделывать что-л.; it must be done ~ это нужно переделать;

3): а) Тщательность выполнения действия, Доведение его до конца, Проверка: про-, пере-, to talk ~ обсудить, to check ~ проверить, to look ~ осмотреть, проверить; б) Окончание чего-л., the lesson is ~ урок окончен; it’s all ~ все кончено/закончено;

4): Нерешенность, незаконченность: to lay ~ откладывать, отсрочивать;

5): Распространение По всему данному месту, по всей территории и т. п. (часто all ~), they searched the town ~ они искали по всему городу; her face became red all ~ ее лицо покраснело;

6): Передача или переход чего-л. от одного лица к другому, пере-, to hand smth. ~ to smb. передать что-л. кому-л.;

7): а) Излишек, избыток – вдобавок, сверх того, boys of twelve years and ~ мальчики двенадцати лет и старше; б) избыток или Высшая степень качества – чрезвычайно, сверх, he is ~ polite он в высшей степени вежливый человек; do not be ~ shy не будь слишком застенчивым и др.

prep – указ. на: 1) Взаимное положение предметов, над, выше; сверх; через; по ту сторону, за; за пределами чего-л.; у, около чего-л., при, за;

2) Характер движения, через, о; поверх, на; с, со; по, по всей поверхности;

3) Промежуток времени, за, в течение, во время;

4) Количественное превышение, свыше, сверх, больше;

5) Превосходство в положении, старшинство, над; выше, старше;

6) Источник, средство, через, через посредство, по;

7) предмет Мысли и т. п., относительно, касательно, по поводу; предмет тщательн. рассмотрения, например: перечесть, вспомнить подробности и т. п.;

8) Преодоление трудностей, справиться, оправиться и др.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 оценок, среднее: 5.00 из 5)

Come over