sorry [‘sOrI] (346) A— 1) огорченный, сожалеющий; to be ~ for oneself глубоко переживать; (I’m) ~! виноват!, извините!, простите!; to be ~ about smth. (со)жалеть о чем-л.; 2) жалкий, несчастный; печальный, мрачный (I’m) Sorry. 1) Прости(те)., Извини(те)., Мне жаль. (за оплошность; неловкость; за то, что вынужден был сделать / сказать / спросить это; что так получилось и т. п.) Casey: Hello. — Man: I’m sorry. I guess I dialed the wrong number. — Casey: So why did you dial it again? — Man: To apologize. («Крик») | Кейси: Алло. — Мужчина: Извините. Я полагаю, (что) я набрал неправильный/неверный номер. — Кейси: Поэтому/Так зачем вы набрали его снова? — Мужчина: Чтобы извиниться. | Seth: Richie, I’m sorry I fucked things up. You’d really like it in El Ray. We’d find peace there. I love you little brother, I’ll miss ya bad. | Сет: Ричи, Прости/Мне жаль, (что) я все испортил/угробил (см. Fuck up). Тебе бы действительно понравилось (это) в Эль Рей. Мы бы нашли покой/мир там. Я люблю тебя, младший братишка, я буду скучать по тебе очень/сильно (разг. от badly). | Kate stands alone. The whole desert seems between them. So much to say… but no words. — Seth: I’m sorry. — Kate: Me too. — Long pause. — Seth: See ya. — Kate: Later. (оба — «От заката до рассвета») | Кейт стоит одна/в одиночестве. Целая пустыня кажется между ними. Так много (можно/надо) сказать… но нет слов. — Сет: Мне жаль. — Кейт: Мне тоже. — Долгая пауза. — Сет: Увидимся (увижу тебя — you). — Кейт: Позже. |
2) Прости(те) / Извини / Сожалею / Мне жаль (но… не могу) — Отказ (не могу, у меня другие планы, я не в силах помочь и т. п.) Johnny: I want to be a pilot, sir. — Major: Sorry, son, no way. Your school records say you don’t have the math skills. («Звездный десант») | Джонни: Я хочу быть/стать пилотом, сэр. — Майор: Извини, сынок, не выйдет. Твои школьные результаты/ данные говорят, (что) ты не имеешь/у тебя нет математических талантов/способностей. | Korben: Sorry, Honey, looks like this is your ride. Better do what they say. Sorry. — Girl: Please… HELP… — Cop: Open the door.. — Korben: You better do what they say… — Girl: Please help. («Пятый элемент») | Корбен: Извини, дорогая, похоже/ (выглядит как), (что теперь) это твоя попутка/(то, что повезет тебя). Лучше делай (то), что они велят/говорят. Прости./Извини. — Девушка: Пожалуйста… Помогите… — Полицейский: Откройте дверь… — Корбен: Ты лучше делай, что/как они велят… — Девушка: Пожалуйста, помогите. | | | |
Sorry? — Прости(те)?, Прошу прошения? (наиболее распространенная реплика, если не расслышал или не понял собеседника; в обычной речи встречается не часто, а вот при общении с иностранцами на английском языке — очень полезное слово; надо посмотреть на собеседника и вопросительно произнести sorry? — извините не понял, не расслышал, не разобрал, что-что?) «You don’t mind the cold?» he said, as they reached the top of the fire escape, And the wind whipped his words away. — «Sorry?» — She bent her face close to his. Her breath was sweet. — «I said, doesn’t the cold bother you?» | «Вы не мерзнете/(не имеете ничего против холода)?» он сказал, когда они достигли вершины пожарной лестницы (от огня спасение), И ветер унес/вырвал его слова прочь. — «Простите?/Что?» — Она наклонила свое лицо ближе/ вплотную к его. Ее дыхание было свежим/приятным. «Я сказал/спросил, (разве) холод не беспокоит вас?» |
|