Sorry

sorry [‘sOrI] (346) A– 1) огорченный, сожалеющий; to be ~ for oneself глубоко переживать; (I’m) ~! виноват!, извините!, простите!; to be ~ about smth. (со)жалеть о чем-л.; 2) жалкий, несчастный; печальный, мрачный

(I’m) Sorry. 1) Прости(те)., Извини(те)., Мне жаль. (за оплошность; неловкость; за то, что вынужден был сделать / сказать / спросить это; что так получилось и т. п.)

Casey: Hello. – Man: I’m sorry. I guess I dialed the wrong number.

Casey: So why did you dial it again? –

Man: To apologize. (“Крик”)

Кейси: Алло. – Мужчина: Извините. Я полагаю, (что) я набрал неправильный/неверный номер. –

Кейси: Поэтому/Так зачем вы набрали его снова? –

Мужчина: Чтобы извиниться.

Seth: Richie, I’m sorry I fucked things up.

You’d really like it in El Ray. We’d find peace there.

I love you little brother, I’ll miss ya bad.

Сет: Ричи, Прости/Мне жаль, (что) я все испортил/угробил (см. Fuck up).

Тебе бы действительно понравилось (это) в Эль Рей. Мы бы нашли покой/мир там.

Я люблю тебя, младший братишка, я буду скучать по тебе очень/сильно (разг. от badly).

Kate stands alone. The whole desert seems between them.

So much to say… but no words. – Seth: I’m sorry. – Kate: Me too. – Long pause. –

Seth: See ya. – Kate: Later. (оба

– “От заката до рассвета”)

Кейт стоит одна/в одиночестве. Целая пустыня кажется между ними.

Так много (можно/надо) сказать… но нет слов. – Сет: Мне жаль. – Кейт: Мне тоже. – Долгая пауза. –

Сет: Увидимся (увижу тебя – you). – Кейт: Позже.

2) Прости(те) / Извини / Сожалею / Мне жаль (но… не могу) – Отказ (не могу, у меня другие планы, я не в силах помочь и т. п.)

Johnny: I want to be a pilot, sir. –

Major: Sorry, son, no way.

Your school records say you don’t have the math skills. (“Звездный десант”)

Джонни: Я хочу быть/стать пилотом, сэр. –

Майор: Извини, сынок, не выйдет.

Твои школьные результаты/ данные говорят, (что) ты не имеешь/у тебя нет математических талантов/способностей.

Korben: Sorry, Honey, looks like this is your ride.

Better do what they say. Sorry. –

Girl: Please… HELP… – Cop: Open the door.. –

Korben: You better do what they say… –

Girl: Please help. (“Пятый элемент”)

Корбен: Извини, дорогая, похоже/ (выглядит как), (что теперь) это твоя попутка/(то, что повезет тебя).

Лучше делай (то), что они велят/говорят. Прости./Извини. –

Девушка: Пожалуйста… Помогите… – Полицейский: Откройте дверь… –

Корбен: Ты лучше делай, что/как они велят… –

Девушка: Пожалуйста, помогите.

Sorry? – Прости(те)?, Прошу прошения? (наиболее распространенная реплика, если не расслышал или не понял собеседника; в обычной речи встречается не часто, а вот при общении с иностранцами на английском языке – очень полезное слово; надо посмотреть на собеседника и вопросительно произнести sorry? – извините не понял, не расслышал, не разобрал, что-что?)

“You don’t mind the cold?” he said, as they reached the top of the fire escape,

And the wind whipped his words away. –

Sorry?” – She bent her face close to his. Her breath was sweet. –

“I said, doesn’t the cold bother you?”

“Вы не мерзнете/(не имеете ничего против холода)?” он сказал, когда они достигли вершины пожарной лестницы (от огня спасение),

И ветер унес/вырвал его слова прочь. –

Простите?/Что?” – Она наклонила свое лицо ближе/ вплотную к его. Ее дыхание было свежим/приятным.

“Я сказал/спросил, (разве) холод не беспокоит вас?”


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 оценок, среднее: 5.00 из 5)

Sorry