Sorry

sorry [‘sOrI] (346) A— 1) огорченный, сожалеющий; to be ~ for oneself глубоко переживать; (I’m) ~! виноват!, извините!, простите!; to be ~ about smth. (со)жалеть о чем-л.; 2) жалкий, несчастный; печальный, мрачный

(I’m) Sorry. 1) Прости(те)., Извини(те)., Мне жаль. (за оплошность; неловкость; за то, что вынужден был сделать / сказать / спросить это; что так получилось и т. п.)

Casey: Hello. — Man: I’m sorry. I guess I dialed the wrong number. —

Casey: So why did you dial it again? —

Man: To apologize. («Крик»)

Кейси: Алло. — Мужчина: Извините. Я полагаю, (что) я набрал неправильный/неверный номер. —

Кейси: Поэтому/Так зачем вы набрали его снова? —

Мужчина: Чтобы извиниться.

Seth: Richie, I’m sorry I fucked things up.

You’d really like it in El Ray. We’d find peace there.

I love you little brother, I’ll miss ya bad.

Сет: Ричи, Прости/Мне жаль, (что) я все испортил/угробил (см. Fuck up).

Тебе бы действительно понравилось (это) в Эль Рей. Мы бы нашли покой/мир там.

Я люблю тебя, младший братишка, я буду скучать по тебе очень/сильно (разг. от badly).

Kate stands alone. The whole desert seems between them.

So much to say… but no words. — Seth: I’m sorry. — Kate: Me too. — Long pause. —

Seth: See ya. — Kate: Later. (оба — «От заката до рассвета»)

Кейт стоит одна/в одиночестве. Целая пустыня кажется между ними.

Так много (можно/надо) сказать… но нет слов. — Сет: Мне жаль. — Кейт: Мне тоже. — Долгая пауза. —

Сет: Увидимся (увижу тебя — you). — Кейт: Позже.

2) Прости(те) / Извини / Сожалею / Мне жаль (но… не могу) — Отказ (не могу, у меня другие планы, я не в силах помочь и т. п.)

Johnny: I want to be a pilot, sir. —

Major: Sorry, son, no way.

Your school records say you don’t have the math skills. («Звездный десант»)

Джонни: Я хочу быть/стать пилотом, сэр. —

Майор: Извини, сынок, не выйдет.

Твои школьные результаты/ данные говорят, (что) ты не имеешь/у тебя нет математических талантов/способностей.

Korben: Sorry, Honey, looks like this is your ride.

Better do what they say. Sorry. —

Girl: Please… HELP… — Cop: Open the door.. —

Korben: You better do what they say… —

Girl: Please help. («Пятый элемент»)

Корбен: Извини, дорогая, похоже/ (выглядит как), (что теперь) это твоя попутка/(то, что повезет тебя).

Лучше делай (то), что они велят/говорят. Прости./Извини. —

Девушка: Пожалуйста… Помогите… — Полицейский: Откройте дверь… —

Корбен: Ты лучше делай, что/как они велят… —

Девушка: Пожалуйста, помогите.

Sorry? — Прости(те)?, Прошу прошения? (наиболее распространенная реплика, если не расслышал или не понял собеседника; в обычной речи встречается не часто, а вот при общении с иностранцами на английском языке — очень полезное слово; надо посмотреть на собеседника и вопросительно произнести sorry? — извините не понял, не расслышал, не разобрал, что-что?)

«You don’t mind the cold?» he said, as they reached the top of the fire escape,

And the wind whipped his words away. —

«Sorry?» — She bent her face close to his. Her breath was sweet. —

«I said, doesn’t the cold bother you?»

«Вы не мерзнете/(не имеете ничего против холода)?» он сказал, когда они достигли вершины пожарной лестницы (от огня спасение),

И ветер унес/вырвал его слова прочь. —

«Простите?/Что?» — Она наклонила свое лицо ближе/ вплотную к его. Ее дыхание было свежим/приятным.

«Я сказал/спросил, (разве) холод не беспокоит вас?»



Topic the best friend.
Seven wonders с переводом.


Sorry