Пословицы и поговорки в английском языке на каждый день
Пословицы и поговорки обладают особой силой. Английские пословицы и поговорки поговорки в краткой поэтической форме несут мудрость своего народа. Они наполнены яркими образами и устойчивыми фразами, которые обогатят ваш язык.
Для каждой английской пословицы мы предложим дословный перевод и обязательно представим русский “художественный” эквивалент.
- A blind leader of the blind.
Слепой поводырь у слепого. Близкая по смыслу русская поговорка будет звучать как “Косой кривого не учит”.
A burnt child dreads the fire.
Обжегшийся ребенок
В родном языке всем знакомо выражение “Обжегшись на молоке, на воду дуешь”.
A cat in gloves catches no mice.
В английской пословице кошке в перчатках мышки не словить. Мы же скажем: “Без труда не выловишь рыбку из пруда. Не замочив рук, не умоешься”.
A fault confessed is half redressed.
Признать вину – наполовину искупить ее.
В русской пословице эта народная мудрость звучит как “Повинную голову меч не сечет”.
A friend in need is a friend indeed.
Друг в нужде – это настоящий друг.
Даже рок-музыканты не пренебрегают поговорками. О том, что друзья познаются в беде поют Placebo в своей песне ‘Pure Morning’ .
An evil chance seldom comes alone.
Беда редко приходит одна. Практически идентичное выражение можно
встретить и в русском языке:Пришла беда – отворяй ворота. Беда одна не приходит.
As snug as a bug in a rug.
Уютно, как клопу в ковре.
Шуточное русское “Тепло, светло, и мухи не кусают” наиболее близко передает значение этой английской пословицы.
Beauty lies in lover’s eyes.
Красота – в глазах любящего.
Полагаем, что и дословный перевод вполне прекрасен для этой мудрости. А вот и народные варианты: “Не по-хорошу мил, а по-милу хорош. Не красивая красива, а любимая”.
It’s one thing to flourish and another to fight.
Одно дело проставляться, другое драться. У этой пословицы даже дословный перевод оказался немного поэтичным. Пословица на каждый день для коллег и знакомых, которые любят поболтать за глаза: “Храбр после рати, как залез на полати”. Можно ее использовать и в таком смысле: “После драки кулаками не машут” .
Like father, like son./ Like mother, like daughter.
Каков отец, таков и сын. Какова мать, такова и дочь./ Яблоко от яблони не далеко падает.
Packed like herrings.
Упакованные как селедки в банке.
Вспомним общественный транспорт по утрам или концерт любимой группы, где плотность на квадратный метр зашкаливает: “Набились, как сельдь в бочку”.
Rain at seven, fine at eleven.
В 7 часов дождь, в 11 ясная погода.
У вас есть знакомые, у которых “семь пятниц на неделе”? Тогда эта пословица о них.
To beat about the bush.
Околачиваться вокруг куста.
Есть вещи, о которых трудно начать заговорить. Вот и приходиться “ходить вокруг, да около” и намеками мучить собеседника.
True blue will never stain.
Настоящий голубой цвет (метафора благородства) не запятнаешь.
Эта пословица очень поэтична в английском языке. А вот русский вариант более практичен: “Придорожная пыль небо не коптит”.
То hit the nail on the head.
Ударить гвоздь по шляпке.
Эта пословица имеет два значения с разными оттенками. “Попасть в точку” и более резкое, впрочем редко негативное “Не в бровь, а в глаз”.
Желаем вам интересных открытий во время изучения английского языка.