Пословица / поговорка: opportunity seldom knocks twice / opportunity knocks but once
Перевод: случай редко приходит дважды
Пример:
When Nancy got a scholarship offer from a college far away, her parents encouraged her to go, even though they didn’t like the thought of her moving so far from home. «Opportunity knocks but once,» they said, «and this may be your only chance to get a good education.»
Когда один колледж, который находится довольно далеко, предложил Нэнси стипендию на обучение, ее родители убеждали ее пойти учиться, хотя им и не нравилась мысль, что ей придется уехать так далеко от дома. «Случай редко приходит дважды,» говорили они, «и эта возможность получить хорошее образование может быть твоей единственной.»
English speaking countries.
English in my life.
Related topics:
- Перевод слова seldomSeldom — редко Перевод слова Very seldom — очень редко seldom or never — почти никогда, в очень редких случаях seldom seen, soon forgotten — с глаз долой — из сердца вон He Seldom gives interviews. Он редко дает интервью. We Seldom go to the movies. Мы редко ходим в кино. How Seldom we meet! ... Читать далее...
- Пословица / поговорка lightning never strikes twice in the same place — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: lightning never strikes twice in the same place Перевод: молния в одно и то же место дважды не бьет Эквивалент в русском языке: судьба одним и тем же дважды не балует; в одну реку нельзя войти дважды Пример: Lightning never strikes twice and I do not think that our house will be ... Читать далее...
- Пословица / поговорка it never rains but it pours — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: it never rains but it pours Перевод: стало накрапывать — ожидай ливня Эквивалент в русском языке: пришла беда — отворяй ворота; беда не приходит одна Пример: It never rains but it pours and we have recently had many problems with our house. Беда не приходит одна, и за последнее время у нас ... Читать далее...
- Пословица / поговорка when it rains it pours — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: when it rains it pours Перевод: стало накрапывать — ожидай ливня Эквивалент в русском языке: пришла беда — отворяй ворота; беда не приходит одна Пример: When it rains it pours and much time was spent dealing with problem after problem caused by the new accounting system. Беда не приходит одна, много времени ... Читать далее...
- Пословица / поговорка shape up or ship out — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: shape up or ship out Пословица / поговорка: shape up or ship out разг. Перевод: или веди себя как следует, или уходи Пример: The employee was told to shape up or ship out because of her bad attitude. Служащей сказали, чтобы она кончала с этим делом, или убиралась к чертям из-за своего ... Читать далее...
- Пословица / поговорка different strokes for different folks — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: different strokes for different folks Пословица / поговорка: different strokes for different folks Перевод: на вкус и цвет товарищей нет Пример: The man loves to read all night and sleep all day. It is definitely different strokes for different folks. Этот человек любит читать всю ночь, и спать весь день. Действительно, на ... Читать далее...
- Пословица / поговорка time and tide wait for no man — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: time and tide wait for no man Перевод: время не ждет Пример: Time and tide wait for no man and if you want to become an elected official then you should take the opportunity now as it may not come again. Время не ждет, поэтому, если ты хочешь, чтобы тебя избрали, тебе ... Читать далее...
- Пословица / поговорка if the shoe fits wear it — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: if the shoe fits wear it Пословица / поговорка: if the shoe fits wear it Перевод: принимаете на свой счет — значит, есть основание Эквивалент в русском языке: на воре шапка горит Пример: You should not criticize someone for something that you do yourself. Remember that if the shoe fits wear it. ... Читать далее...
- Пословица / поговорка eyes are bigger than one’s stomach — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: eyes are bigger than one’s stomach Пословица / поговорка: eyes are bigger than one’s stomach Перевод: брюхо сыто, да глаза голодны; глаза завидущие Пример: My eyes were bigger than my stomach at the buffet and I was unable to eat all of the food that I took. В кафе у меня брюхо ... Читать далее...
- Пословица / поговорка the early bird catches the worm — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: the early bird catches the worm Перевод: ранняя птичка носок прочищает, поздняя глаза продирает Эквивалент в русском языке: кто рано встает, того удача ждет Пример: My boss always comes to work early because he believes that the early bird catches the worm. Мой начальник всегда приходит на работу рано, потому что он ... Читать далее...
- Пословица / поговорка you are what you eat — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: you are what you eat Перевод: человек — это то, что он ест Эквивалент в русском языке: скажи мне, что ты ешь, и я скажу, кто ты Пример: You are what you eat so you should try to eat healthy food. Человек — это то, что он ест, поэтому нужно стараться есть ... Читать далее...
- Пословица / поговорка truth will out — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: truth will out Перевод: рано или поздно правда выйдет наружу Эквивалент в русском языке: шила в мешке не утаишь Пример: The politicians discovered that «the truth will out» applied to them more than to others when the media tried to learn the facts behind the scandal. Политики узнали, что поговорка “правда рано ... Читать далее...
- Пословица / поговорка do as I say, not as I do — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: do as I say, not as I do Перевод: делай то, что я говорю, а не то, что я делаю Пример: The man always said to do as he says and not as he does because his advice was always better than his actions. Мужчина всегда говорил делать то, что он советует, ... Читать далее...
- Пословица / поговорка to each his own — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: to each his own Перевод: каждому свое, о вкусах не спорят Пример: I’d never pick that color, but to each his own. Я бы никогда не выбрал этот цвет, но каждому свое....
- Пословица / поговорка Jack of all trades and master of none — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: Jack of all trades and master of none Перевод: за все браться и ничего толком не уметь Пример: «I envy Bob; he can do so many things. He writes novels, paints pictures, makes sculptures, and even plays the dulcimer.» «It’s true he does a lot of things, but he probably doesn’t do ... Читать далее...
- Пословица / поговорка what goes around comes around — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: what goes around comes around Перевод: как аукнется, так и откликнется Пример: What goes around comes around and it is wise to maintain good relations with the people who you work with. Как аукнется, так и откликнется, поэтому разумно сохранять хорошие отношения с людьми, с которыми работаешь....
- Пословица / поговорка you never know what you can do until you try — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: you never know what you can do until you try Перевод: не взявшись за дело, не узнаешь, на что способен Пример: «I’ll never be able to learn to dance.» «You never know what you can do till you try.» Я никогда не смогу научиться танцевать. — Никогда не знаешь, что можешь сделать, ... Читать далее...
- Пословица / поговорка a bird in hand is worth two in the bush — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: a bird in hand is worth two in the bush Перевод: не сули журавля в небе, дай синицу в руки Эквивалент в русском языке: ближняя соломка лучше дальнего сенца; синица в руках лучше соловья в лесу Пример: «You should accept the job offer with the lower salary now rather than waiting for ... Читать далее...
- Пословица / поговорка eat, drink, and be merry — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: eat, drink, and be merry Перевод: ешь, пей, веселись; пока жив — наслаждайся Пример: The sailors always tried to eat, drink and be merry before they went on a voyage. Моряки всегда старались наесться, напиться и навеселиться, до того, как отправляться в плавание....
- Пословица / поговорка as you sow, so shall you reap / as you sow you shall mow — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: as you sow, so shall you reap / as you sow you shall mow Перевод: что посеешь, то и пожнешь Пример: You should stop being so cruel to other people. As you sow, so shall you reap. Тебе нужно перестать относиться к людям так бессердечно. Что посеешь, то и пожнешь....
- Пословица / поговорка nothing is sacred — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: nothing is sacred Перевод: ничего святого Пример: Nothing is sacred and there are few subjects that the media will not talk about. Ничего святого нет, и есть очень мало тем, которые СМИ не будут затрагивать....
- Пословица / поговорка a first time for everything — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: a first time for everything Перевод: все когда-то бывает в первый раз Пример: There is a first time for everything and the man recently decided to try skydiving. Все когда-то происходит в первый раз, и недавно этот человек решил попробовать прыгнуть с парашюта....
- Пословица / поговорка the die is cast — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: the die is cast Перевод: жребий брошен; выбор сделан Пример: We have decided to move to Paris. Now the die is cast and we cannot change our plans. Мы решили переехать в Париж. Выбор уже сделан, и мы ничего не можем изменить....
- Пословица / поговорка fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me Перевод: обмани меня раз — позор тебе, обмани меня дважды — позор уже мне Эквивалент в русском языке: единожды солгавши, кто тебе поверит Пример: You’ve been really dishonest with me. Fool me once, shame on you; fool me twice, shame ... Читать далее...
- Пословица / поговорка strike while the iron is hot — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: strike while the iron is hot Перевод: куй железо, пока горячо Пример: When I heard about the new job I quickly sent in my application in order to strike while the iron was hot. Когда я услышал о новой работе, я сразу отослал свое заявление, чтобы воспользоваться удобным случаем....
- Пословица / поговорка the more the merrier — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: the more the merrier Перевод: чем больше, тем лучше Эквивалент в русском языке: в тесноте, да не в обиде Пример: The more the merrier, we thought as we invited many people to our dinner party. «Чем больше, тем лучше,» думали мы, когда приглашали много народу на званый ужин....
- Пословица / поговорка time flies — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: time flies Перевод: время летит Пример: Time flies and before we had a chance to enjoy the summer weather it was already autumn. Время бежит, и прежде, чем мы смогли насладиться летней погодой, настала осень....
- Пословица / поговорка all good thing must come to an end — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: all good thing must come to an end Перевод: все хорошее когда-либо заканчивается Пример: All good things must come to an end and we soon had to return home from our holiday. Все хорошее рано или поздно заканчивается, и скоро нам пришлось возвращаться домой с отпуска....
- Пословица / поговорка you are never too old to learn — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: you are never too old to learn Перевод: учиться никогда не поздно Пример: «Aren’t you a little old to enter a university?» «You are never too old to learn.» По-моему, ты немного староват, чтобы поступать в университет. — Учиться никогда не поздно....
- Пословица / поговорка better late than never — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: better late than never Перевод: лучше поздно, чем никогда Пример: The boy finally got a job after not working for three years but at least it was better late than never. Парень наконец-то получил работу после того, как не работал три года, но лучше поздно, чем никогда....
- Пословица / поговорка flattery will get you nowhere — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: flattery will get you nowhere Перевод: лестью ничего не добиться; лесть никуда не доведет Пример: «Flattery will get you nowhere,» the woman said to the man who was giving her compliments. «Лестью ничего не добиться,» сказала женщина мужчине, который делал ей комплименты....
- Пословица / поговорка crime doesn’t pay — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: crime doesn’t pay Перевод: преступление никогда не оправдывается Пример: The young man learned that crime doesn’t pay when he was arrested for stealing the bicycle. Молодой человек узнал, что преступление всегда наказывается, когда его арестовали за кражу велосипеда....
- Пословица / поговорка better safe than sorry — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: better safe than sorry Перевод: побережешься вовремя, не о чем будет жалеть после Пример: It is better to be safe than sorry and I always bring my umbrella to work when it is a cloudy day. Лучше поберечься вовремя, чтобы не жалеет после, поэтому я всегда беру с собой зонт, когда день ... Читать далее...
- Перевод слова opportunityOpportunity — возможность, перспектива Перевод слова Golden opportunity — прекрасный случай, блестящая возможность to let the opportunity slip — упустить возможность at the first opportunity — при первом же удобном случае equality of opportunity — равные возможности I hope I will have the Opportunity of seeing you here often. Надеюсь, что буду иметь возможность часто ... Читать далее...
- Пословица / поговорка these things are sent to try us — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: these things are sent to try us Перевод: это лишь наше испытание Пример: The woman had very strong religious beliefs and although she faced many difficulties, she believed that those things were sent to try her and she continued on. Эта женщина строго придерживалась верований, и хотя она столкнулась с множеством трудностей, ... Читать далее...
- Пословица / поговорка the devil take the hindmost — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: the devil take the hindmost Перевод: горе неудачникам; к черту неудачников Пример: The man’s attitude was the devil take the hindmost and he never helped his friends when they needed help. Этот мужчина никогда не помогал своим друзьям, когда им нужна была помощь, потому что считал, что неудачники ее не заслуживают....
- Пословица / поговорка out of sight, out of mind — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: out of sight, out of mind Перевод: с глаз долой, из сердца вон Пример: The little boy was out of sight and out of mind until his mother discovered that he had emptied all of the shampoo containers into the toilet. Маленький мальчик не маячил перед глазами и не мешался, пока его ... Читать далее...
- Пословица / поговорка silence is golden — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: silence is golden Перевод: молчание — золото Пример: The man believes that silence is golden and he is very careful what he says. Мужчина считает, что молчание — золото, и он очень осторожен в том, что он говорит....
- Пословица / поговорка do unto others as you would have others do unto you — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: do unto others as you would have others do unto you Перевод: поступай с другими так, как ты хотел бы, чтобы поступали с тобой Пример: «Don’t hurt the feelings of your friend. Remember, do unto others as you would have them do unto you.» Не обижай своего друга. Помни, что поступать с ... Читать далее...
- Пословица / поговорка customer is always right — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: customer is always right Перевод: клиент всегда прав Пример: The sales clerks were trained that the customer is always right and they must never argue with a customer. Продавцов учили, что клиент всегда прав, и что они никогда не должны спорить с клиентом....
Пословица / поговорка opportunity seldom knocks twice / opportunity knocks but once — перевод и значение, пример использования