Fucking

fucking [fAkIN] (471) употребляется как: VГлагол (иметь сексуальные отношения с кем-либо; в принципе может быть и существительным с тем же значением); a – Прилагательное; adv – Наречие. В последних двух случаях к сексу не имеет никакого отношения.

Примечание 1: Здесь, чаще чем где-либо, а именно в 30% случаев, встреч. пропуск конечного (g) с заменой на апостроф (‘) или даже без него.

Примечание 2: Цифра в круглых скобках означает порядковый номер в рейтинге наиболее

употребительных слов. Подобный подсчет частотности и определение места (то есть слова fuck и fucking – по отдельности) выполнен только для этого слова. Для всех остальных слов все их возможные видо-временные словоформы суммировались вместе.

1) Глагол (v) – трахать и т. п. (иметь сексуальные отношения с кем-либо)

Nick: How long were you dating him? – Catherine: I wasn’t dating him. I Was fucking him. – They glance at each other again. – Gus: What are you – a pro? –

Catherine looks at him – that thin smile again. Catherine: No. I’m an amateur. – She looks away. – Nick: How long were you having sex with him? – Catherine: About a year and a half. (“Основной инстинкт”)

Ник: Как долго вы встречались с ним? – Кэтрин: Я не встречалась с ним. (ходить

на свидание) Я Трахалась с ним. – Они переглянулись друг с другом снова. – Гас: Вы что… профессионалка? –

Кэтрин смотрит на него… эта легкая улыбка снова. – Кэтрин: Нет. Я любительница. – Она смотрит прочь/вдаль. – Ник: Как долго вы поддерживали сексуальные отношения с ним? – Кэтрин: Около полутора лет (года и половины).

“I thought she was my best friend,” said Audrey. “We’d talk every day. When Robbie and I had a fight, she’d be the first one to know-we’d go down to Chi-Chi’s for margaritas and to talk about what scumpots men can be.

And all the time she was fucking him behind my back.” (“Нил Гейман “Американские боги”)

“Я думала, (что) она (была) моей лучшей подругой,” сказала Одри. “Мы общались/ разговаривали каждый день. Когда Робби и я ссорились/(имели ссору), она была первой, (кто) узнавал – мы шли в “Чи-Чи”, заказать коктейль и поговорить о том, какими мерзавцами мужики могут быть.

И все это время она Трахалась с ним у меня за спиной.”

(be) fucking with smb./smth. = то же, что и fuck with…, но встреч. реже (когда хотят подчеркнуть длительность процесса – Continuous): дурачить, обманывать, играть, подставлять, кидать и т. п.

I don’t wanna do it, but I’ll turn this fuckin’ store into the Wild Bunch if I even think you’Re fuckin’ with Me.

Я не хочу делать это, я превращу этот чертов магазин в дикий бардак, если я хоть немного почувствую, (что) ты Играешь/ шутишь со Мной.

McClane: Fuck Monday morning, my wife is on one of the god damn Plane these guys Are fucking with. That puts me on the plane field. And if you had moved your fat ass when I told you to, we wouldn’t be in emptyshit right now-

Lorenzo: Ok, that’s it. Security, you’re out of here. (“Крепкий орешек 2”)

Маклейн: Чертово утро понедельника, моя жена на одном из этих проклятых самолетов, (с которыми) эти ребята Играют плохую шутку. Это вывело меня на взлетное поле. И если бы ты сдвинул свою жирную задницу, когда я говорил тебе, мы не были бы в голом/чистом дерьме сейчас…

Лоренцо: Ладно, баста/ довольно. Охрана, выведите его/(тебя здесь нет).

2) Прилагательное (a) – чертов, проклятый, долбанный, гребанный, траханный; классный, офигенный, отпадный и т. п. Чаще встречается в негативном смысле.

(прилагательное – Какой? – характеризует существительное – признак предмета, лица или явления).

“Are you out of your Fucking Mind?” Jackson snarled at the FBI agent. – “Cool down, Commander. I’m on your side, okay? Cool it down some.”

“Вы что, совсем спятили/(вне своего Чертова Разума)?” Джексон зарычал на агента ФБР. – “Успокойтесь, командир. Я на вашей стороне, ладно? Успокойтесь немного.”

The Treasury Department disclaimed any knowledge of the case. “No, Sir. Lawrence isn’t our baby. Probably the Fucking FBI butting into our territory again.”

Министерство Финансов отрицало любые сведения об этом случае. “Нет, сэр. Лоуренс не наше дитя. Вероятно Чертово ФБР вклинилось на нашу территорию снова.”

“Cut the horseshit!” Budge snapped. “You’re not collecting stamps or selling automobiles, or writing any Fucking Book. What are you really up to?” – “Nothing.”

“Кончай эту чушь!” Бадж взорвался. “Ты не собираешь марки или продаешь автомобили, или пишешь Чертовы Книги. Что ты действительно замышляешь? (см. be up to)” – “Ничего.”

“Okay, sport,” Poke began to drive smoothly again, but his expression was sulky. “It was your idea, your Fuckin Idea.”

“You thought it was a good idea.” –

“Yeah, but I didn’t know we’d end up driven all over Fuckin Arizona. How we ever gonna get to New York this way?”

“Ладно, приятель (сленг),” Поук начал вести машину плавно/гладко снова. “Это была твоя идея, твоя Чертова Идея.” –

“Ты считал/думал (раньше), (что) это была хорошая идея/мысль.” –

“Да, но я не знал, (что) в результате/(в конце концов) (будем) раскатывать/колесить по всей (этой) Чертовой Аризоне. Как мы когда-либо доберемся до Нью-Йорка этой дорогой?”

Supervisor (into mike): Attention, whoever you are. This channel is reserved for emergency calls only – –

McClane’s voice: No Fucking Shit, lady! Do I sound like I’m ordering a pizza? – ….. – McClane: – fine!- Report me! Hey, come down here and Fucking Arrest me (здесь – наречие с глаголом)! Send the police. Now! (“Крепкий орешек”)

Инспектор/заведующая (в микрофон): Внимание, кто бы вы ни были. Это канал предназначен для чрезвычайных вызовов только… –

Голос Маклейна: Без/Никакого чертова вранья/обмана, леди! (см. shit – no shit) Разве похоже/(я звучу так, словно) я заказываю пиццу? – ….. – Маклейн: … прекрасно! Жалуйтесь на меня! Эй, приезжайте сюда и, мать вашу, Арестуйте меня! Высылайте полицию. Сейчас же!

Реже в положительном, превосходном смысле:

Seth: Bravo! Bravo! Bravo! Now that’s what I call A FuckinShow!Сет: Браво! Браво! А теперь это (то), что я называю Классное Шоу!
“Then let’s hope they know their stuff,” Doniger said, “because they’re on their own. Good Fucking Luck to them.”“Тогда давайте надеяться, (что) они знают свое дело,” Дониджер сказал, “потому что они предоставлены сами себе/могут рассчитывать только на себя. Желаю Чертовской Удачи им.” (good luck – счастливо!, желаю успеха!; досл.- хорошей удачи/везения)

3) Наречие (adv) – чертовски, сумасшедше, офигенно, отпадно, траханно; мать твою/вашу и т. п. (здесь часто на русский переводится очень плохо, подчас лучше вообще не переводить);

А)- чаще относится к Глаголу: Как?, каким образом? совершается/протекает действие, “чертовски ненавидеть/ любить”; может относится также

Б) к Прилагательному “чертовски плохой/хороший” или в) к Наречию “чертовски плохо/хорошо”, характеризуя их признаки. Во всех случаях чаще встреч. в отрицательном смысле, реже – в положительном.

А) относится к глаголу:

“If you’ve lied to me,” said the boy, as if from a long way away, “I’Ll fucking Kill you. You know that.”

“Если ты солгал мне,” сказал мальчик, так, словно из дальнего далека, “Я чертовски Убью тебя. Ты знаешь это.”

“Jack, what the hell were you trying to do?” she demanded through clenched teeth as she fumbled with the cloth ties. –

Ryan snarled back, the sudden anger helping to block out the pain. “I didn’t try-I fucking Did It!”

“Джек, что, черт возьми, ты пытался сделать?” она настойчиво спросила сквозь стиснутые зубы, когда она возилась с матерчатой повязкой/лентой. –

Райан прорычал в ответ, внезапная ярость помогала блокировать/сгладить боль. “Я не пытался – я Чертовски/(Мать его) Сделал это!”

Melina: This is too weird. – Quaid: Then he dumped me on Earth with a wife and a lousy job and – –

Melina: Wait, did you say wife? Are you fuckinMarried!!? (“Вспомнить все”)

Мелина: Это слишком/очень фантастично. – Квейд: Затем он выбросил/ вывалил меня на Землю с женой и вшивой/мерзкой работой и… –

Мелина: Постой, ты сказал жена? Ты, Мать твою, Женат!?

“Then why didn’t she tell us?” – “Fuck,” Graham said. “Must be important to somebody. She took off like a shot, didn’t she?

I tell you, we better figure out who this dead girl is.

Because I Fucking Hate being the last one in town to know.”

“Тогда почему она не сказала нам?” – “Черт,” Грэм сказал. “Наверно (это) важно для кого-то. Она вылетела пулей/(она удалилась как выстрел), не так ли? (я)

Говорю тебе, нам лучше вычислить/выяснить, кто эта мертвая девушка.

Потому что я Чертовски Ненавижу/(Очень не хочу) оказаться/быть последним человеком в городе, (кто) узнает.”

Riggs: Good stuff. – Drug dealer one: You better FuckinBelieve it. – Riggs: Okay. Let’s do it. How much? –

Drug dealer two: How much for how much? – Riggs: For all of it. (“Смертельное оружие”)

Ригз: Хороший товар/вещь. – П Ервый наркоторговец: Ты лучше, Мать твою, (уж) поверь в это. – Ригз: Ладно. Давайте заделаем это. Сколько? –

Второй наркоторговец: Сколько за сколько? – Ригз: За все (из этого).

Pete: I’m not calling him a liar, okay? I’m simply saying that if I was scratching, it’s not because I was signaling the cop, it’s because I’m FuckinScared shitless. (“От заката до рассвета”)

Пит: Я не называю его лжецом, так/ладно? Я просто говорю, что если я чесался, (то) это не потому, (что) я сигналил/подавал знак полицейскому, (а) потому, (что) я Чертовски до смерти Напуган. (am scared shitless – см. shit)

Б) относится к прилагательному:

“Ford, I have had a Fucking Bad night!” – “Try to rest,” said Ford. “I need to think.”

“Форд, у меня была чертовски Плохая ночь!” – “Постарайся отдохнуть,” сказал Форд. “Мне надо подумать.”

“Nice suit,” he said to me, as I walked up. “You look Fucking Beautiful, Peter.”

He flicked imaginary dust off my lapel. – I ignored it. “How’s it going, Tom?”

“Милый костюмчик,” он сказал мне, когда я подошел. “Ты выглядишь Чертовски Великолепным/ (отпадным красавчиком), Питер.”

Он смахнул воображаемую пылинку с моего лацкана. – Я проигнорировал это. “Как (идут) дела, Том?”

He takes a sip. Vincent: Goddamn! That’s a pretty Fuckin’ Good milk shake. – Mia: Told ya. –

Vincent: I don’t know if it’s worth five dollars, but it’s pretty FuckinGood. – Mia: Don’t you hate that? – Vincent: What? – Mia: Uncomfortable silences. (“Криминальное чтиво”)

Он делает глоток. Винсент: Черт побери/возьми! Это (довольно/вполне) чертовски Хороший молочный коктейль. – Миа: Я говорила/(говорила я). –

Винсент: Я не знаю, он стоит ли пяти долларов, но он (довольно/достаточно) Чертовски Хорош(ий). – Миа: (А) ты ненавидишь это? – Винсент: Что? – Миа: Неловкое молчание.

“Where are they, Thompson?” I asked. – “No, no, Niley told me what they’d do to me if I helped you. He’s fucking crazy.”

“Где они, Томпсон?” я спросила. – “Нет, нет, Найли сказал мне, что они сделают со мной, если я помогу вам. Он Чертовски/Совершенно Сумасшедший/Помешанный.”

В) относится к другому наречию:

That might not be important to you, boy, but it’s Fucking Well important to me. You dig?

Это может быть не важно для тебя, парень, но это Чертовски Очень/сильно важно для меня. Ты усек/врубился?

“We’re gettin low on gas,” Poke said. –

“Wouldn’t be if you didn’t drive so fuckin Fast,” Lloyd said.

“У нас остается мало бензина (мы становимся низкими/ слабыми/истощенными в отношении…),” Поук сказал. –

“(Этого) не было бы, если бы ты не ехал так Сумасшедшее Быстро,” Ллойд ответил.

“Call me in an hour,” Ken said. – “You’re a pal,” I said. “I owe you.” – “Fucking Right you do,” Ken said. He hung up.

“Позвони мне через час,” Кен сказал. – “Ты (настоящий) друг,” я сказал. “Я должен тебе/твой должник.” – “Чертовски Верно – это так/ты должник,” Кен сказал. Он повесил трубку.

“I’m studying.” – “How often?” – “One night a week.” – “One night a week. And if you miss classes, do you lose your stipend?” – “No.” –

Fucking right you don’t. In fact, it doesn’t make any difference if you go to classes at all.”

“Я учусь.” – “Как часто?” – “Один вечер в неделю.” – “Один вечер в неделю. А/и если ты пропустишь занятия, ты потеряешь свою стипендию?” – “Нет.” –

Чертовски Верно, ты не (потеряешь). Фактически, нет никакой разницы (это не имеет/делает никакой разницы), ходишь ли ты на занятия вообще/совсем.”

Motherfucking – это слово иногда встречается как прилагательное или наречие с тем же смыслом, что и fucking

Vincent: – chill out, man, it was an accident, okay? You hit a bump or somethin’ and the gun went off. –

Jules: The car didn’t hit no MotherfuckinBump! – Vincent: Look! I didn’t mean to shoot this son-of-a-bitch, the gun just went off, don’t ask me how! (“Криминальное чтиво”)

Винсент: … остынь, парень, это был несчастный случай, так/ладно? Ты наскочил на неровность или что-нибудь (еще), и пистолет выстрелил (фразовый. глагол go off). –

Джулес: Машина не наезжала ни на какую Чертову/долбаную Выбоину! – Винсент: Послушай! Я не собирался/(не имел в виду) застрелить этого сукиного сына, пистолет просто выстрелил, не спрашивай меня как/почему!


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 оценок, среднее: 5.00 из 5)

Fucking