По-английски | Перевод на русский |
Jeremy: Good evening, Mr. Anderson. | Джереми: Добрый вечер, мистер Андерсон. |
Mr. Anderson: Good evening, Jeremy. This is a small world! How are you? | Мистер Андерсон: Добрый вечер, Джереми. Как тесен мир! Как у тебя дела? |
Jeremy: Indeed this is. I’m fine, thank you. And how are you? | Джереми: Действительно, тесен. У меня все хорошо, спасибо. А как у вас дела? |
Mr. Anderson: Life is going its usual way. What are you seeing tonight? | Мистер Андерсон: Все нормально, как обычно. Что ты будешь смотреть сегодня? |
Jeremy: Actually, I’m here to see Shakespeare’s famous play “Hamlet”. How about you? | Джереми: На самом деле, я здесь, чтобы посмотреть знаменитую пьесу Шекспира “Гамлет”. Как насчет вас? |
Mr. Anderson: What a coincidence! I have tickets for the same play. Are you with your family? | Мистер Андерсон: Какое совпадение! У меня билеты на ту же пьесу. Ты с семьей? |
Jeremy: Just with my nephew. He is only 9 years old and I want to introduce the theatre life to him. Besides, I’d like him to learn about Shakespeare’s plays. He’ll need in the future anyway. | Джереми: Лишь с моим племянником. Ему всего 9 лет, и я хочу познакомить его с театральной жизнью. Кроме того, я хотел бы, чтобы он знал о пьесах Шекспира. Это ему все равно понадобится в будущем. |
Mr. Anderson: You’re right. Children should know about such authors and their work. I must say your nephew has a great uncle. | Мистер Андерсон: Ты прав. Дети должны знать о таких авторах и их произведениях. Я должен сказать, что у твоего племянника отличный дядя. |
Jeremy: Thanks. Are you here on your own or with a family? | Джереми: Спасибо. А вы один или с семьей? |
Mr. Anderson: I am with my wife. She adores theatre plays and we come here almost every week. | Мистер Андерсон: Я со своей женой. Она обожает театральные постановки, и мы приезжаем сюда почти каждую неделю. |
Jeremy: I see. That’s great. So, you must have seen some other plays of this season and which is the best one in your opinion? | Джереми: Нонятно. Это здорово. Тогда, вы, наверное, видели и другие постановки этого сезона и какая из них лучшая на ваш взгляд? |
Mr. Anderson: You’re right. We’ve seen many plays this season. I thought the best was Oscar Wilde’s play “An ideal husband”. | Мистер Андерсон: Ты прав. Мы видели много пьес в этом сезоне. Мне показалось, что лучшей была пьеса Оскара Уайльда “Идеальный муж”. |
Jeremy: What’s so special about this play? | Джереми: Что же особенного в этой пьесе? |
Mr. Anderson: It is a moving comedy which revolves around blackmail and political corruption. The action is set in London. The play was rather amusing. I’ve heard that it is one of the most popularly produced plays of Oscar Wilde. | Мистер Андерсон: Это волнующая комедия, которая вращается вокруг шантажа и политической коррупции. Действие происходит в Лондоне. Пьеса была довольно забавной. Я слышал, что это одна из наиболее популярнейших пьес Оскара Уайльда. |
Jeremy: Sounds interesting. If I get a chance, I will definitely see this comedic stage play. Is there anything else worth seeing? | Джереми: Звучит заманчиво. Если у меня появится возможность, я обязательно посмотрю эту комедийную пьесу. Что еще стоит посмотреть? |
Mr. Anderson: I would recommend you to see “My fair lady”. It is one of my wife’s favourite plays. In fact, it is a musical based on Bernard Show’s play “Pygmalion”. | Мистер Андерсон: Я бы порекомендовал тебе посмотреть “Мою прекрасную леди”. Это одна из самых любимых моей женой пьес. На самом деле, это мюзикл, основанный на пьесе Бернарда Шоу “Пигмалион”. |
Jeremy: I wonder what this play is about? | Джереми: Интересно, о чем же эта пьеса? |
Mr. Anderson: It is about the relationship between a poor and uneducated flower girl and her teacher, who is a professor of phonetics. He gives her speech lessons, so that she may pass a well-born lady. | Мистер Андерсон: Она об отношениях между бедной и необразованной продавщицей цветов и ее учителем, который является профессором фонетики. Он учит ее правильной речи, чтобы она смогла выглядеть как леди из благородного рода. |
Jeremy: It also sounds interesting. I think I should see it sometimes. Besides, I have always wanted to see something by Bernard Show. | Джереми: Это тоже звучит заманчиво. Я думаю, что я должен как-нибудь посмотреть ее. Кроме того, я всегда хотел увидеть что-то, написанное Бернардом Шоу. |
Mr. Anderson: You won’t regret. Apart from the intricate plot, the acting in this performance is brilliant. | Мистер Андерсон: Ты не пожалеешь. Помимо замысловатого сюжета, актерская игра в этом спектакле отличная. |
Jeremy: I see. Thanks for advice. Now I know how to spend my weekend. | Джереми: Понятно. Спасибо за совет. Теперь я знаю, как провести свои выходные. |
Mr. Anderson: You’re welcome. I think we should hurry. The “Hamlet” starts. Where are your seats? | Мистер Андерсон: Не за что. Я думаю, нам нужно спешить. “Гамлет” начинается. Где ваши места? |
Jeremy: In the box, which is close to the stage. | Джереми: В ложе рядом со сценой. |
Mr. Anderson: Lucky you! So, you don’t have to use opera glasses. | Мистер Андерсон: Везет вам! Тогда, вам не нужно пользоваться театральным биноклем. |