Уроки по английскому языку – Урок 131

A business letter

Today we see* a letter from someone who is applying for a job1: Dear Sir, I have just read* your advertisement in the “Situations2 Vacant” column of the Times. I wish to apply for the post of bilingual secretary which you are offering. I am twenty-three years old3 and single, live in London and own a car. After qualifying from St Dunstan’s Secretarial College in nineteen seventy four (1974), I worked for two years in France. I was based4 in the Bordeaux region and was working for an import-export firm. While there, I perfected my French, which I write* and speak* perfectly. I also type and know* both English and French shorthand. I will be free5 from March the twenty-third, as my firm is being taken* over6 by a French company. I hope I may be granted an interview7. Yours faithfully, Marjorie Watson (Miss). Perhaps she will be lucky. Here is the reply she received: Dear Miss Watson, Thank you for replying to our advertisement so promptly8. If you would like to come* to my office on the twenty-third of March at ten o’clock, I will be glad to give* you an interview and a short test in bilingual correspondence. Please confirm this appointment by return of post9 or by telephoning my secretary. Yours sincerely10, John Hind

Деловое письмо

Сегодня просмотрим письмо от кого-нибудь, кто пишет просьбу о приеме на работу: Уважаемый господин [сэр], Только что прочитала Ваше объявление в рубрике Тайме “Вакантные должности”. Я бы хотела предложить свою кандидатуру на предлагаемую Вами должность [двуязычного] секретаря со знанием иностранного языка. Мне двадцать три года, не замужем, проживаю в Лондоне и имею собственный автомобиль. После получения квалификации в Сент-Данстенском Секретарском колледже в тысяча девятьсот семьдесят четвертом году я два года работала во Франции. Я была в окрестностях Бордо и работала для фирмы, занимающейся экспортом-импортом. Будучи там, я совершенствовала свой французский язык, на котором я сейчас в совершенстве пишу и читаю. Я также печатаю на машинке и владею как английской, так и французской стенографией. Я смогу приступить к работе с двадцать третьего марта, так как моя фирма сейчас переходит в подчинение фирме французской. Я надеюсь, что мне будет разрешено прийти на собеседование. С уважением Марджория Уатсон (Мисс) Может быть, ей повезет. Вот ответ, который она получила: Уважаемая мисс Уатсон, Благодарю Вас за столь незамедлительный отклик на наше объявление. Если бы Вы смогли прийти в мой офис двадцать третьего марта в десять часов, Мне было бы приятно побеседовать с Вами и провести небольшой тест на умение вести корреспонденцию на двух языках. Прошу подтвердить нашу встречу либо по почте, либо позвонив моему секретарю. С уважением, Джон Хинд

Объяснения

To apply – прилагать, масть, применять, обращаться, заявлять: to apply for a job – предлагать свою кандидатуру, подать заявление, ходатайствовать приеме на работу. Application – заявление, прошение, ходатайство Situation – ситуация, положение, должность, занятость I’m twenty three years old – данное предложение очень формально. В разговорной речи употребляется: I’m twenty three. То be based – здесь: работала, была. То base – опираться, обосновываться, базироваться. Base – база, основание, основа. I will be free – здесь: смогу приступить к работе; буквально: буду свободна. То take over – перенимать: здесь: переходить в иное подчинение, под иную юрисдикцию. То grant – присуждать, удостаивать, предоставлять, удовлетворить просьбу, выслушать. I may be granted an interview – здесь: мне будет разрешено, предоставлена 73 возможность прийти на собеседование. Interview – интервью, собеседование с претендентом на работу. Prompt – быстрый, скорый, немедленный, незамедлительный, Promptly – быстро. By return of post – здесь: no почте, письма, требующие ответа, обычно содержат аббревиатуру R. S. V. P – ответьте, пожалуйста [от французского repondez, S’il vous plait], поэтому ответ посылается, как правило, сразу (по получение письма). Заканчивая письмо, мы пишем Yours sincerely, или Yours faithfully. Оба эти обращения можно перевести, как: С чувством глубокого уважения. С уважением. Первое выражение менее формально, второе же очень формально и обычно мы подписываемся под ним, когда пишем к лицам, от которых зависим каким-то образом или же данные лица нам не слишком хорошо знакомы.

Упражнения

I want you to reply by return of post. Are you single or married? He wanted me to come at ten o’clock but I couldn’t. I will be glad when this lesson is finished. Do you know English or French shorthand? – Both.Я хочу, чтобы ты ответила по почте. Вы замужем или нет? (Ты являешься незамужней или замужней?) Он хотел, чтобы я пришла в десять часов, но я не могла. Буду рада, когда этот урок закончится. Ты владеешь английской или французской стенографией? – Обеими.

Вставьте пропущенные слова

Прочитав Твое/Ваше объявление, я решил, что хочу работать с Тобой/Вами.
After……. your………….I have decided…. I want to work with you. Все начали писать, за исключением Джоэн, которая смотрела в окно.
……… started……., ……Joan who looked… .. the window. Я смогу приступить к работе с тридцать первого числа – наша фирма обанкротилась.
I…. be…. from the…… – ….., our……. has gone bankrupt. Благодарю вас за столь незамедлительный отклик на наше объявление.
Thank you for…….. so…….. to our………….. Предложи свою кандидатуру, приди на собеседование и получишь работу.
….. … the job, …… the interview, and you’ll. . . the job

Ответы

Reading – advertisement – that. Everybody/everyone – writing, except – out of. Will – free – thirty-first – company/firm. Replying – promptly – advertisement. Apply for – attend – get/have.