Home ⇒ 📌Словарь ⇒ Пословица / поговорка when the cat’s away the mice will play – перевод и значение, пример использования
Пословица / поговорка when the cat’s away the mice will play – перевод и значение, пример использования
Пословица / поговорка: when the cat’s away the mice will play
Перевод: без кота мышам раздолье
Пример:
The teacher returned to the classroom and everyone was running around. It was a perfect example that when the cat’s away the mice will play.
Когда учитель вернулся, все бегали по классу. Это было отличным примером того, что без кота мышам раздолье.
(1 оценок, среднее: 5.00 из 5)
Related topics:
- Пословица / поговорка all work and no play makes Jack a dull boy – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: all work and no play makes Jack a dull boy Перевод: от одной работы без развлечений загрустит и Джек Эквивалент в русском языке: мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем Пример: The parents always wanted their child to study and did not realize that all work and no play makes Jack […]...
- Пословица / поговорка birds of a feather flock together – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: birds of a feather flock together Перевод: рыбак рыбака видит издалека Эквивалент в русском языке: масть к масти подбирается Пример: The four boys were similar in every way and a good example that birds of a feather flock together. Эти четыре мальчика была похожи во всем, и являлись хорошим примером того, что […]...
- Пословица / поговорка just what the doctor ordered – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: just what the doctor ordered Перевод: как раз то, что доктор прописал Пример: The holiday was just what the doctor ordered and the employee returned to work energetic and refreshed. Отпуск был как раз тем, что доктор прописал, и служащий вернулся на работу полный сил....
- Пословица / поговорка where there’s a will there’s a way – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: where there’s a will there’s a way Перевод: где хотенье, там и уменье Эквивалент в русском языке: было бы желание, а возможность найдется Пример: Where there’s a will there’s a way and the young woman worked very hard to get enough money to go to the computer school. Где хотенье, там и […]...
- Пословица / поговорка empty vessels make the most noise / empty vessels make the greatest sound – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: empty vessels make the most noise / empty vessels make the greatest sound Перевод: пустая бочка пуще гремит Пример: The man talked endlessly but he never knew much about what he was saying. He was a good example that empty vessels make the most noise. Мужчина все говорил и говорил, но он […]...
- Пословица / поговорка too many cooks spoil the broth – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: too many cooks spoil the broth Перевод: у семи нянек дитя без глазу Пример: There were four people trying to fix the broken air conditioner but too many cooks spoil the broth and there were too many people to do a good job. Четыре человека пытались починить сломанный кондиционер, но у семи […]...
- Пословица / поговорка a watched pot never boils – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: a watched pot never boils Перевод: кто над чайником стоит, у того он не кипит; когда ждешь, время тянется медленно Пример: “You should go and sit down rather than wait for the beans to cook. Remember that a watched pot never boils.” Тебе стоит пойти присесть, а не стоять и ждать, пока […]...
- Пословица / поговорка nothing succeeds like success – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: nothing succeeds like success Перевод: успех способствует успеху Эквивалент в русском языке: кому поведется, у того и петух несется Пример: Nothing succeeds like success and after my sister got her first promotion she began to do better and better at her job. Ничто не способствует успеху, как успех, и после того, как […]...
- Пословица / поговорка an apple a day keeps the doctor away – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: an apple a day keeps the doctor away Перевод: кто яблоко в день съедает, у того врач не бывает Пример: Grandma always fed us lots of apples when we visited her. She believed that an apple a day keeps the doctor away. Бабушка всегда давала нам много яблок, когда мы приходили к […]...
- Пословица / поговорка eyes are bigger than one’s stomach – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: eyes are bigger than one’s stomach Пословица / поговорка: eyes are bigger than one’s stomach Перевод: брюхо сыто, да глаза голодны; глаза завидущие Пример: My eyes were bigger than my stomach at the buffet and I was unable to eat all of the food that I took. В кафе у меня брюхо […]...
- Пословица / поговорка do as you would be done by – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: do as you would be done by Перевод: поступай с другими так, как ты хотел бы, чтобы поступали с тобой Эквивалент в русском языке: чего себе не хочешь, того другому не делай; чего себе не желаешь, того и другому не твори Пример: “If you do not want people to criticize you, then […]...
- Пословица / поговорка eat, drink, and be merry – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: eat, drink, and be merry Перевод: ешь, пей, веселись; пока жив – наслаждайся Пример: The sailors always tried to eat, drink and be merry before they went on a voyage. Моряки всегда старались наесться, напиться и навеселиться, до того, как отправляться в плавание....
- Пословица / поговорка better late than never – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: better late than never Перевод: лучше поздно, чем никогда Пример: The boy finally got a job after not working for three years but at least it was better late than never. Парень наконец-то получил работу после того, как не работал три года, но лучше поздно, чем никогда....
- Пословица / поговорка the early bird catches the worm – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: the early bird catches the worm Перевод: ранняя птичка носок прочищает, поздняя глаза продирает Эквивалент в русском языке: кто рано встает, того удача ждет Пример: My boss always comes to work early because he believes that the early bird catches the worm. Мой начальник всегда приходит на работу рано, потому что он […]...
- Пословица / поговорка shape up or ship out – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: shape up or ship out Пословица / поговорка: shape up or ship out разг. Перевод: или веди себя как следует, или уходи Пример: The employee was told to shape up or ship out because of her bad attitude. Служащей сказали, чтобы она кончала с этим делом, или убиралась к чертям из-за своего […]...
- Пословица / поговорка every dog has his day – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: every dog has his day Перевод: у каждого бывает светлый день Эквивалент в русском языке: будет и на нашей улице праздник Пример: My friend is very discouraged because of his recent bad luck. However, every dog has his day and he should soon overcome those problems and find success. Мой друг очень […]...
- Пословица / поговорка money is no object – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: money is no object Перевод: деньги не имеют значения; деньги не вопрос Пример: Money was no object when the new stadium was built and it had the best equipment for both the fans and the players. Деньги не были вопросом, когда строился новый стадион, и в нем было самое лучшее оборудование, как […]...
- Пословица / поговорка no smoke without fire – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: no smoke without fire Перевод: нет дыма без огня Пример: There is no smoke without fire and the rumors of the political scandal suggested that it was partly true. Дыма без огня не бывает, и слухи о политическом скандале означали, что частично это было правдой....
- Пословица / поговорка the wish is father to the thought – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: the wish is father to the thought Перевод: желание – отец мысли Эквивалент в русском языке: чего хочется, тому верится Пример: The wish is father to the thought and the woman believed that her boyfriend wanted to get married even though he did not. О чем думаешь, то и кажется, и женщина […]...
- Пословица / поговорка a time and a place for everything – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: a time and a place for everything Перевод: всему свое время и место Пример: There is a time and a place for everything and a symphony concert is not the place to discuss business. Всему свое время и место, и симфонический концерт – не подходящее место для того, чтобы обсуждать дела....
- Пословица / поговорка the thought that counts – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: the thought that counts Перевод: дорого внимание Пример: Although the present that the man bought for his wife was not very expensive, it was the thought that counts and his wife was very happy. Несмотря на то, что подарок, который мужчина подарил своей жене был не очень дорогой, главное было внимание, и […]...
- Пословица / поговорка one good turn deserves another – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: one good turn deserves another Перевод: долг платежом красен Эквивалент в русском языке: услуга за услугу Пример: One good turn deserves another and I was quick to help my friend after he made a big effort to help me. Долг платежом красен, и я сразу помог своему другу после того, как он […]...
- Пословица / поговорка a nod is as good as a wink to a blind man – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: a nod is as good as a wink to a blind man Перевод: намек понятен; долго объяснять не надо; умейте понять намек; смекайте что к чему Пример: A nod is as good as a wink to a blind man so we decided to begin the project after our boss seemed to say […]...
- Пословица / поговорка different strokes for different folks – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: different strokes for different folks Пословица / поговорка: different strokes for different folks Перевод: на вкус и цвет товарищей нет Пример: The man loves to read all night and sleep all day. It is definitely different strokes for different folks. Этот человек любит читать всю ночь, и спать весь день. Действительно, на […]...
- Пословица / поговорка it never rains but it pours – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: it never rains but it pours Перевод: стало накрапывать – ожидай ливня Эквивалент в русском языке: пришла беда – отворяй ворота; беда не приходит одна Пример: It never rains but it pours and we have recently had many problems with our house. Беда не приходит одна, и за последнее время у нас […]...
- Пословица / поговорка truth is stranger than fiction – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: truth is stranger than fiction Перевод: иногда правда диковиннее вымысла Пример: Truth is stranger than fiction and the man survived in the mountains for several months after his airplane crashed. Иногда правда бывает диковиннее вымысла, и мужчина выжил в горах несколько месяцев после того, как его самолет разбился....
- Пословица / поговорка when it rains it pours – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: when it rains it pours Перевод: стало накрапывать – ожидай ливня Эквивалент в русском языке: пришла беда – отворяй ворота; беда не приходит одна Пример: When it rains it pours and much time was spent dealing with problem after problem caused by the new accounting system. Беда не приходит одна, много времени […]...
- Пословица / поговорка if the shoe fits wear it – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: if the shoe fits wear it Пословица / поговорка: if the shoe fits wear it Перевод: принимаете на свой счет – значит, есть основание Эквивалент в русском языке: на воре шапка горит Пример: You should not criticize someone for something that you do yourself. Remember that if the shoe fits wear it. […]...
- Пословица / поговорка children and fools speak the truth – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: children and fools speak the truth Перевод: дети и дураки говорят правду Эквивалент в русском языке: устами младенца глаголет истина Пример: The child said that the woman was too fat which was true. Children and fools do speak the truth. Ребенок сказал, что эта женщина была слишком толстой, как и было на […]...
- Пословица / поговорка revenge is a dish best served cold – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: revenge is a dish best served cold Перевод: месть – это блюдо, которое подается холодным Пример: I don’t mind waiting to get revenge on Greg; I’ll wait ten years if I have to. Revenge is a dish best served cold. Я не против того, чтобы подождать, пока я смогу отомстить Грегу, я […]...
- Пословица / поговорка you can take a horse to water but you can’t make him drink – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: you can take a horse to water but you can’t make him drink Перевод: можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь; не всего можно добиться силой Пример: The woman took her children to the park but they were not interested in playing in the playground. You can lead a […]...
- Пословица / поговорка a rolling stone gathers no moss – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: a rolling stone gathers no moss Перевод: кому на месте не сидится, тот добра не наживет Пример: The musician proves that a rolling stone gathers no moss. He moves from town to town and has lived in almost fifty different places during his lifetime. Этот музыкант является подтверждением того, что тот, кому […]...
- Перевод идиомы rain cats and dogs, значение выражения и пример использования Идиома: rain cats and dogs Перевод: льет, как из ведра (о дожде) Пример: It has been raining cats and dogs all morning. Все утро дождь льет, как из ведра....
- Three mice are sitting in a bar talking Three mice are sitting in a bar talking about how tough they are. The first mouse slams down a shot and says, “I play with mouse traps for fun. I’ll run into one on purpose and as it’s closing on me, I grab the bar and bench press it twenty or thirty times.” And with […]...
- Пословица / поговорка let bygones be bygones – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: let bygones be bygones Перевод: что было, то прошло Эквивалент в русском языке: кто старое помянет, тому глаз вон Пример: My aunt decided to let bygones be bygones and she finally decided to talk to my mother again. Моя тетя посчитала, что прошлое должно оставаться в прошлом, и она, наконец, решила снова […]...
- Пословица / поговорка you are what you eat – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: you are what you eat Перевод: человек – это то, что он ест Эквивалент в русском языке: скажи мне, что ты ешь, и я скажу, кто ты Пример: You are what you eat so you should try to eat healthy food. Человек – это то, что он ест, поэтому нужно стараться есть […]...
- Пословица / поговорка to each his own – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: to each his own Перевод: каждому свое, о вкусах не спорят Пример: I’d never pick that color, but to each his own. Я бы никогда не выбрал этот цвет, но каждому свое....
- Пословица / поговорка do as I say, not as I do – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: do as I say, not as I do Перевод: делай то, что я говорю, а не то, что я делаю Пример: The man always said to do as he says and not as he does because his advice was always better than his actions. Мужчина всегда говорил делать то, что он советует, […]...
- Пословица / поговорка early to bed, early to rise – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: early to bed, early to rise Перевод: кто рано ложится, тот и рано встает Пример: The man believed that early to bed, early to rise was good for him and he always went to bed at 9:30 every night. Этот человек полагал, что рано ложиться и рано вставать было полезно для него, […]...
- Пословица / поговорка diamond cuts diamond – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: diamond cuts diamond Перевод: один другому не уступит Эквивалент в русском языке: нашла коса на камень Пример: Even though the two friends in fact shared each other’s opinion, they wouldn’t admit it. Diamond cuts diamond. Хотя эти два друга и придерживались одного и того же мнения, они бы ни за что не […]...