Пословица / поговорка: sticks and stones may break my bones but words will never hurt me
Перевод: палками и камнями можно поломать мне кости, но слова мне боли никогда не причинят
Пример:
The little boy yelled «sticks and stones may break my bones but words will never hurt me», when the older boy started to call him bad names.
Маленький мальчик прокричал «палками и камнями можно поломать мне кости, но слова мне боли никогда не причинят», когда старший мальчик стал оскорблять его.
Достопримечательности россии на английском топик.
Youth problems топик.
Related topics:
- Пословица / поговорка people who live in glass houses should not throw stones — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: people who live in glass houses should not throw stones Перевод: живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни (т. е. не следует осуждать других тому, кто сам небезупречен) Эквивалент в русском языке: в чужом глазу соринку видим, в своем бревно не замечаем Пример: The man always criticizes his friend ... Читать далее...
- Перевод идиомы feel something in one’s bones / know something in one’s bones, значение выражения и пример использованияИдиома: feel something in one’s bones / know something in one’s bones Перевод: интуитивно чувствовать что-либо, предчувствовать что-либо Пример: I feel it in my bones that I will win the lottery this month. У меня такое чувство, что в этом месяце я выиграю лотерею....
- Пословица / поговорка a little hard work never killed anyone / a little work never hurt anyone — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: a little hard work never killed anyone / a little work never hurt anyone Перевод: небольшой труд еще никому не навредил Пример: The mother said that a little hard work never hurt anyone and asked her son to clean the kitchen. Мать сказала, что немного труда еще никому не вредило, и попросила ... Читать далее...
- Пословица / поговорка actions speak louder than words — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: actions speak louder than words Перевод: о человеке судят по его делам; не по словам судят, а по делам Пример: The politician promised to do many things but he never did anything. But actions speak louder than words and he lost the next election. Этот политик обещал много чего сделать, но ничего ... Читать далее...
- Перевод слова hurtHurt — страдание, боль, повреждение, обида Перевод слова To hurt slightly — слегка ушибить to hurt for money — испытывать нужду в деньгах to hurt smb.’s pride — нанести удар по чьему-л. самолюбию I have Hurt myself. Я ушибся. I didn’t mean to Hurt him, honest! Я не хотел его обидеть. Where does it Hurt? ... Читать далее...
- Перевод идиомы make no bones about something, значение выражения и пример использованияИдиома: make no bones about something Перевод: не делать из чего-либо секрета, не скрывать что-либо, говорить или делать что-либо прямо Пример: I made no bones about the fact that I am not interested in applying for the supervisor’s job. Я не делал секрета из того, что мне не интересна позиция надсмотрщика....
- Значение идиомы make no bones[make no bones] {v. phr.}, {informal} 1. To have no doubts; not toworry about right or wrong; not to be against. — Used with «about». Bill makes no bones about telling a lie to escape punishment. Theboss made no bones about hiring extra help for the holidays. 2. Tomake no secret; not keep from talking; ... Читать далее...
- Пословица / поговорка never put off till tomorrow what can be done today — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: never put off till tomorrow what can be done today Перевод: не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня Пример: «Never put off till tomorrow what can be done today» was the rule that he lived by, and he never put off anything till later. Он жил по правилу «не откладывай ... Читать далее...
- Пословица / поговорка you never know what you can do until you try — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: you never know what you can do until you try Перевод: не взявшись за дело, не узнаешь, на что способен Пример: «I’ll never be able to learn to dance.» «You never know what you can do till you try.» Я никогда не смогу научиться танцевать. — Никогда не знаешь, что можешь сделать, ... Читать далее...
- The Bundle of SticksAn old man on the point of death summoned his sons around him to give them some parting advice. He ordered his servants to bring in a faggot of sticks, and said to his eldest son, «Break it.» The son strained and strained, but with all his efforts was unable to break the Bundle. The ... Читать далее...
- Пословица / поговорка you are never too old to learn — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: you are never too old to learn Перевод: учиться никогда не поздно Пример: «Aren’t you a little old to enter a university?» «You are never too old to learn.» По-моему, ты немного староват, чтобы поступать в университет. — Учиться никогда не поздно....
- Пословица / поговорка better late than never — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: better late than never Перевод: лучше поздно, чем никогда Пример: The boy finally got a job after not working for three years but at least it was better late than never. Парень наконец-то получил работу после того, как не работал три года, но лучше поздно, чем никогда....
- Значение идиомы skin and bones[skin and bones] {n.} A person or animal that is very thin; someonevery skinny. The puppy is healthy now, but when we found him he wasjust skin and bones. Have you been dieting? You’re nothing butskin and bones!...
- Значение идиомы feel in one’s bones[feel in one’s bones] or [know in one’s bones] {v. phr.} To have anidea or feeling but not know why. I feel in my hones that tomorrowwill be a sunny day. I know in my bones that God will protect us....
- Перевод идиомы break a law / break the law, значение выражения и пример использованияИдиома: break a law / break the law Перевод: нарушать закон Пример: The young man broke the law when he drove his friend’s car without a proper license. Молодой человек нарушил закон, когда водил машину друга без разрешения на право вождения....
- Перевод идиомы not hurt a flea, значение выражения и пример использованияИдиома: not hurt a flea Перевод: никого не обидеть, не обидеть и мухи Пример: My mother would not hurt a flea and she is very kind to everyone who she meets. Моя мать и мухи не обидит, и она очень добра ко всем, с кем знакомится....
- Пословица / поговорка any time means no time — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: any time means no time Перевод: «когда-нибудь» — значит никогда; время не ждет Эквивалент в русском языке: обещанного три года ждут Пример: Whatever you asked him, he used to say he’d do it some other time. But any time means no time, and in the end he never did it. О чем ... Читать далее...
- Пословица / поговорка you can take a horse to water but you can’t make him drink — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: you can take a horse to water but you can’t make him drink Перевод: можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь; не всего можно добиться силой Пример: The woman took her children to the park but they were not interested in playing in the playground. You can lead a ... Читать далее...
- Пословица / поговорка do unto others as you would have others do unto you — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: do unto others as you would have others do unto you Перевод: поступай с другими так, как ты хотел бы, чтобы поступали с тобой Пример: «Don’t hurt the feelings of your friend. Remember, do unto others as you would have them do unto you.» Не обижай своего друга. Помни, что поступать с ... Читать далее...
- Пословица / поговорка money talks — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: money talks Перевод: когда деньги говорят, все молчит; с деньгами всего можно добиться Пример: We learned that money talks when the rich couple got a reservation at the famous restaurant although we could not. Мы узнали, что с деньгами всего можно добиться, когда богатая пара забронировала столик в знаменитом ресторане, несмотря на ... Читать далее...
- Пословица / поговорка to each his own — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: to each his own Перевод: каждому свое, о вкусах не спорят Пример: I’d never pick that color, but to each his own. Я бы никогда не выбрал этот цвет, но каждому свое....
- Перевод идиомы twist someone’s words around, значение выражения и пример использованияИдиома: twist someone’s words around Перевод: неправильно пересказать, перефразировать чьи-либо слова Пример: The supervisor twisted my words around when he repeated my complaint to the manager. Надзиратель неправильно пересказал мои слова, когда он передавал мою жалобу менеджеру....
- Пословица / поговорка customer is always right — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: customer is always right Перевод: клиент всегда прав Пример: The sales clerks were trained that the customer is always right and they must never argue with a customer. Продавцов учили, что клиент всегда прав, и что они никогда не должны спорить с клиентом....
- Пословица / поговорка when pigs fly — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: when pigs fly Перевод: когда рак на горе свистнет Эквивалент в русском языке: после дождичка в четверг Пример: I think that my friend will finish his university degree when pigs fly. Probably never. Мне кажется, что мой друг получит университетский диплом только когда рак на горе свистнет. То есть, наверное, никогда....
- Пословица / поговорка crime doesn’t pay — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: crime doesn’t pay Перевод: преступление никогда не оправдывается Пример: The young man learned that crime doesn’t pay when he was arrested for stealing the bicycle. Молодой человек узнал, что преступление всегда наказывается, когда его арестовали за кражу велосипеда....
- Пословица / поговорка the devil take the hindmost — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: the devil take the hindmost Перевод: горе неудачникам; к черту неудачников Пример: The man’s attitude was the devil take the hindmost and he never helped his friends when they needed help. Этот мужчина никогда не помогал своим друзьям, когда им нужна была помощь, потому что считал, что неудачники ее не заслуживают....
- Пословица / поговорка easier said than done — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: easier said than done Перевод: легче сказать, чем сделать; легко сказать Эквивалент в русском языке: легко сказка складывается, да не легко дело делается Пример: It is easier said than done to decide that you will never eat chocolate again. Легче сказать, чем на самом деле решить никогда больше не есть шоколада....
- Пословица / поговорка home is where the heart is — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: home is where the heart is Перевод: дом там, где сердце Эквивалент в русском языке: дома лучше Пример: If home is where the heart is, then my home is my parents’ old house. I’ve never loved my own apartment the way I love their place. Если дом там, где сердце, то мой ... Читать далее...
- Фразовый глагол break in (1) — перевод и значение, пример использованияФразовый глагол: break in (1) Перевод: пользоваться или носить что-либо новое, пока оно хорошо функционирует, пока оно не потеряло вид Пример: I need to break these shoes in before I go hiking. Мне нужно износить эту обувь, перед тем, как отправляться в поход....
- Пословица / поговорка the pen is mightier than the sword — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: the pen is mightier than the sword Перевод: перо сильнее меча Пример: The general believed that the pen is mightier than the sword and he tried to use words rather than force to overcome his enemies. Генерал считал, что перо сильнее меча, и он старался пользоваться словами, а не силой, чтобы победить ... Читать далее...
- Перевод идиомы break one’s word, значение выражения и пример использованияИдиома: break one’s word Перевод: нарушить слово, обещание Пример: The young child promised his parents that he would not break his word. Ребенок пообещал родителям, что не нарушит своего слова....
- Пословица / поговорка an eye for an eye and a tooth for a tooth — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: an eye for an eye and a tooth for a tooth Перевод: око за око, зуб за зуб Пример: The athlete believed in an eye for an eye and a tooth for a tooth and he attacked the player who had hurt him during the previous game. Спортсмен верил в поговорку «око ... Читать далее...
- Фразовый глагол break down (3) — перевод и значение, пример использованияФразовый глагол: break down (3) Перевод: разбить на части и проанализировать, исследовать каждую часть отдельно Пример: We need to break this problem down in order to solve. Нам нужно разбить эту задачу на части, чтобы решить ее....
- Перевод идиомы at a loss for words, значение выражения и пример использованияИдиома: at a loss for words Перевод: быть не в состоянии говорить; не знать, что сказать Пример: I was at a loss for words when I met my friend after many years. Я и слова не мог вымолвить, когда встретил своего друга после стольких многих лет....
- Значение идиомы cry before one is hurt[cry before one is hurt] or [holler before one is hurt] {v. phr.}, {informal} To complain when there is no reason for it; become upset because you are worried or afraid. — Used in negative sentences. When Billy went to the barber, he began to cry before the barber cut his hair and his father ... Читать далее...
- Пословица / поговорка one’s bark is worse than one’s bite — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: one’s bark is worse than one’s bite Перевод: лает, но не кусает; от него (от нее и т. д.) больше шума, чем вреда; больше бранится, чем на самом деле сердится Пример: The supervisor was always threatening to fire anyone who was late but he never did anything. His bark was worse than ... Читать далее...
- Пословица / поговорка advice is least heeded when most needed — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: advice is least heeded when most needed Перевод: на советы меньше всего обращают внимание, когда они больше всего нужны Пример: Advice is leas heeded when most needed, and he never followed any of my advice, even though it was always very useful. На советы меньше всего обращают внимание, когда они больше всего ... Читать далее...
- Пословица / поговорка spare the rod and spoil the child — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: spare the rod and spoil the child Перевод: розги пожалеешь — ребенка испортишь Пример: The parents supported some physical punishment for their children and believed that if you spare the rod you will spoil the child. Родители были за то, чтобы иногда наказывать своих детей физически, и считали, что если пожалеть розги, ... Читать далее...
- Перевод идиомы take a break, значение выражения и пример использованияИдиома: take a break Перевод: сделать, устроить перерыв Пример: I stopped to take a break after working all morning. Я остановился передохнуть, после того, как проработал все утро....
- Пословица / поговорка streets are paved with gold — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: streets are paved with gold Перевод: улицы вымощены золотом (т. е. такое место, как правило, город, где можно заработать много денег) Пример: Many people believed that the streets were paved with gold when they moved to the city to try to have a better life. Многие считали, что улицы вымощены золотом, когда ... Читать далее...
Пословица / поговорка sticks and stones may break my bones but words will never hurt me — перевод и значение, пример использования