Home ⇒ 📌Словарь ⇒ Пословица / поговорка many hands make light work – перевод и значение, пример использования
Пословица / поговорка many hands make light work – перевод и значение, пример использования
Пословица / поговорка: many hands make light work
Перевод: когда рук много, работа спорится
Пример:
Many hands make light work and when the three men worked together they were able to quickly finish moving the furniture.
Когда рук много, работа спорится, и когда трое мужчин взялись вместе за работу, они смогли быстро передвинуть мебель.
(1 оценок, среднее: 5.00 из 5)
Related topics:
- Значение идиомы many hands make light work [many hands make light work] If many people work together, even ahard job becomes easier. – A proverb. Come on boys, many hands makelight work. If we work together, we can finish painting the barn....
- Пословица / поговорка a little hard work never killed anyone / a little work never hurt anyone – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: a little hard work never killed anyone / a little work never hurt anyone Перевод: небольшой труд еще никому не навредил Пример: The mother said that a little hard work never hurt anyone and asked her son to clean the kitchen. Мать сказала, что немного труда еще никому не вредило, и попросила […]...
- Пословица / поговорка two heads are better than one – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: two heads are better than one Перевод: одна голова хорошо, а две – лучше Эквивалент в русском языке: ум хорошо, а два лучше Пример: Two heads are better than one and when the two carpenters began to work together they quickly solved the problem of building the cabinets. Одна голова хорошо, а […]...
- Пословица / поговорка easy come, easy go – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: easy come, easy go Перевод: что легко достается, то легко тратится; легко нажито – легко прожито Эквивалент в русском языке: как нажито, так и прожито Пример: The man always found a new job easily but then he would often quit the job quickly. For him it was always easy come, easy go. […]...
- Пословица / поговорка more haste, less speed – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: more haste, less speed Перевод: тише едешь, дальше будешь Эквивалент в русском языке: поспешишь – людей насмешишь Пример: The man was in a hurry to finish work but he made many mistakes and had to repeat some things again. This proved to him that more haste equals less speed. Этот человек спешил […]...
- Пословица / поговорка all work and no play makes Jack a dull boy – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: all work and no play makes Jack a dull boy Перевод: от одной работы без развлечений загрустит и Джек Эквивалент в русском языке: мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем Пример: The parents always wanted their child to study and did not realize that all work and no play makes Jack […]...
- Пословица / поговорка money talks – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: money talks Перевод: когда деньги говорят, все молчит; с деньгами всего можно добиться Пример: We learned that money talks when the rich couple got a reservation at the famous restaurant although we could not. Мы узнали, что с деньгами всего можно добиться, когда богатая пара забронировала столик в знаменитом ресторане, несмотря на […]...
- Пословица / поговорка union is strength – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: union is strength Перевод: вместе – сила (т. е. группа людей может больше, чем один человек) Пример: We cannot allow our opponents to divide us. Union is strength. Нельзя позволять нашим противникам разделять нас. Вместе мы сила....
- Пословица / поговорка haste makes waste – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: haste makes waste Перевод: поспешишь – людей насмешишь Эквивалент в русском языке: делали наспех, а сделали насмех Пример: Haste makes waste I thought as the carpenter had to repair the work that had not been done correctly the first time. Поспешишь – людей насмешишь, подумал я, когда плотнику пришлось переделывать работу, которую […]...
- Пословица / поговорка time flies – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: time flies Перевод: время летит Пример: Time flies and before we had a chance to enjoy the summer weather it was already autumn. Время бежит, и прежде, чем мы смогли насладиться летней погодой, настала осень....
- Пословица / поговорка just what the doctor ordered – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: just what the doctor ordered Перевод: как раз то, что доктор прописал Пример: The holiday was just what the doctor ordered and the employee returned to work energetic and refreshed. Отпуск был как раз тем, что доктор прописал, и служащий вернулся на работу полный сил....
- Пословица / поговорка there is more than one way to skin a cat / there are more ways than one to kill a cat – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: there is more than one way to skin a cat / there are more ways than one to kill a cat Перевод: есть много способов добиться своего Эквивалент в русском языке: свет не клином сошелся Пример: When my father taught me a different way to fix the car I realized that there […]...
- Пословица / поговорка third time lucky – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: third time lucky Перевод: в третий раз повезет Эквивалент в русском языке: Бог любит троицу Пример: The man was third time lucky when he applied for the job at the film company and he finally got the job. Мужчине повезло в третий раз, когда он подал документы на работу в компании по […]...
- Пословица / поговорка enough is as good as a feast / enough is enough – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: enough is as good as a feast / enough is enough Перевод: хорошенького понемножку Эквивалент в русском языке: довольство – лучшее богатство Пример: Enough is as good as a feast and having just enough can be as good as having much of something. Хорошенького понемножку, и когда чего-то как раз достаточно, это […]...
- Перевод сленгового выражения work one’s ass off / work one’s tail off / work one’s buns off / work one’s butt off, значение и пример использования Сленговое выражение: work one’s ass off / work one’s tail off / work one’s buns off / work one’s butt off Сленговое выражение: work one’s ass off / work one’s tail off / work one’s buns off / work one’s butt off груб. Перевод: усердно трудиться, много работать Пример: You’ve been working your ass off […]...
- Пословица / поговорка too many cooks spoil the broth – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: too many cooks spoil the broth Перевод: у семи нянек дитя без глазу Пример: There were four people trying to fix the broken air conditioner but too many cooks spoil the broth and there were too many people to do a good job. Четыре человека пытались починить сломанный кондиционер, но у семи […]...
- Пословица / поговорка the more the merrier – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: the more the merrier Перевод: чем больше, тем лучше Эквивалент в русском языке: в тесноте, да не в обиде Пример: The more the merrier, we thought as we invited many people to our dinner party. “Чем больше, тем лучше,” думали мы, когда приглашали много народу на званый ужин....
- Пословица / поговорка make hay while the sun shines – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: make hay while the sun shines Перевод: коси коса, пока роса Эквивалент в русском языке: куй железо, пока горячо Пример: We wanted to make hay while the sun shines so we tried to finish the outside work while the weather was good. Мы решили ковать железо, пока горячо, поэтому мы старались закончить […]...
- Пословица / поговорка better safe than sorry – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: better safe than sorry Перевод: побережешься вовремя, не о чем будет жалеть после Пример: It is better to be safe than sorry and I always bring my umbrella to work when it is a cloudy day. Лучше поберечься вовремя, чтобы не жалеет после, поэтому я всегда беру с собой зонт, когда день […]...
- Пословица / поговорка a first time for everything – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: a first time for everything Перевод: все когда-то бывает в первый раз Пример: There is a first time for everything and the man recently decided to try skydiving. Все когда-то происходит в первый раз, и недавно этот человек решил попробовать прыгнуть с парашюта....
- Пословица / поговорка boys will be boys – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: boys will be boys Перевод: мальчишки есть мальчишки (т. е. не стоит осуждать мальчиков, юношей или мужчин за авантюризм, озорство или шум, гам, потому что такова их природа) Пример: Boys will be boys and the two brothers always come home very dirty. Мальчишки есть мальчишки, и двое братьев всегда приходят домой очень […]...
- Пословица / поговорка better late than never – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: better late than never Перевод: лучше поздно, чем никогда Пример: The boy finally got a job after not working for three years but at least it was better late than never. Парень наконец-то получил работу после того, как не работал три года, но лучше поздно, чем никогда....
- Пословица / поговорка streets are paved with gold – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: streets are paved with gold Перевод: улицы вымощены золотом (т. е. такое место, как правило, город, где можно заработать много денег) Пример: Many people believed that the streets were paved with gold when they moved to the city to try to have a better life. Многие считали, что улицы вымощены золотом, когда […]...
- Пословица / поговорка an apple a day keeps the doctor away – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: an apple a day keeps the doctor away Перевод: кто яблоко в день съедает, у того врач не бывает Пример: Grandma always fed us lots of apples when we visited her. She believed that an apple a day keeps the doctor away. Бабушка всегда давала нам много яблок, когда мы приходили к […]...
- Пословица / поговорка the early bird catches the worm – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: the early bird catches the worm Перевод: ранняя птичка носок прочищает, поздняя глаза продирает Эквивалент в русском языке: кто рано встает, того удача ждет Пример: My boss always comes to work early because he believes that the early bird catches the worm. Мой начальник всегда приходит на работу рано, потому что он […]...
- Пословица / поговорка when pigs fly – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: when pigs fly Перевод: когда рак на горе свистнет Эквивалент в русском языке: после дождичка в четверг Пример: I think that my friend will finish his university degree when pigs fly. Probably never. Мне кажется, что мой друг получит университетский диплом только когда рак на горе свистнет. То есть, наверное, никогда....
- Пословица / поговорка familiarity breeds contempt – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: familiarity breeds contempt Перевод: близкое знакомство чревато взаимной потерей уважения; чем больше знаешь, тем меньше ценишь Пример: Familiarity breeds contempt and after living together for several months the two girls were always fighting. Близость порождает пренебрежение, и, прожив вместе несколько месяцев, две девушки всегда ссорились....
- Пословица / поговорка slow and steady wins the race – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: slow and steady wins the race Перевод: тише едешь, дальше будешь Пример: Slow and steady wins the race and the man was successful because of his hard work and patient determination. Тише едешь, дальше будешь, и у этого человека был успех потому, что он много работал и был очень решительно настроен....
- Значение идиомы light [light] See: BRING TO LIGHT, COME TO LIGHT, DASH LIGHT, HIDE ONE’SLIGHT UNDER A BUSHEL, IN THE LIGHT OF, MAKE LIGHT OF, MANY HANDS MAKELIGHT WORK, OUT LIKE A LIGHT, SEE THE LIGHT, TRAVEL LIGHT....
- Пословица / поговорка gardens are not made by sitting in the shade – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: gardens are not made by sitting in the shade Перевод: сады не вырастают сами по себе; ничего не добиться без усилий Пример: You need to work very hard, if you want to achieve something great. Remember, that gardens are not made by sitting in the shade. Нужно много работать, чтобы добиться чего-либо […]...
- Перевод сленгового выражения out like a light, значение и пример использования Сленговое выражение: out like a light Перевод: очень быстро заснуть Пример: After working a twelve hour shift yesterday, I was out like a light as soon as I got into bed. После того, как я вчера отработал двенадцатичасовую смену, я вырубился сразу, как добрался до кровати....
- Пословица / поговорка what goes around comes around – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: what goes around comes around Перевод: как аукнется, так и откликнется Пример: What goes around comes around and it is wise to maintain good relations with the people who you work with. Как аукнется, так и откликнется, поэтому разумно сохранять хорошие отношения с людьми, с которыми работаешь....
- Пословица / поговорка a fool and his money are soon parted – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: a fool and his money are soon parted Перевод: у дурака деньги долго не держатся Пример: A fool and his money are soon parted and the man quickly spent the money that he had won in the lottery. У дурака деньги долго не держатся, и мужчина быстро потратил деньги, которые выиграл в […]...
- Пословица / поговорка shape up or ship out – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: shape up or ship out Пословица / поговорка: shape up or ship out разг. Перевод: или веди себя как следует, или уходи Пример: The employee was told to shape up or ship out because of her bad attitude. Служащей сказали, чтобы она кончала с этим делом, или убиралась к чертям из-за своего […]...
- Пословица / поговорка where there’s a will there’s a way – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: where there’s a will there’s a way Перевод: где хотенье, там и уменье Эквивалент в русском языке: было бы желание, а возможность найдется Пример: Where there’s a will there’s a way and the young woman worked very hard to get enough money to go to the computer school. Где хотенье, там и […]...
- Пословица / поговорка a journey of a thousand miles starts with a single step – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: a journey of a thousand miles starts with a single step Перевод: путешествие в тысячу миль начинается с одного шага Пример: I know there’s a lot of work ahead, and it will take quite a while, but you must remember, that a journey of a thousand miles starts with a single step. […]...
- Пословица / поговорка Jack of all trades and master of none – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: Jack of all trades and master of none Перевод: за все браться и ничего толком не уметь Пример: “I envy Bob; he can do so many things. He writes novels, paints pictures, makes sculptures, and even plays the dulcimer.” “It’s true he does a lot of things, but he probably doesn’t do […]...
- Пословица / поговорка it is an ill wind that blows nobody good – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: it is an ill wind that blows nobody good Перевод: нет худа без добра Эквивалент в русском языке: худа без добра не бывает Пример: The economic news was very bad but it is an ill wind that blows nobody good. Many people began to get more training in order to prepare for […]...
- Пословица / поговорка crime doesn’t pay – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: crime doesn’t pay Перевод: преступление никогда не оправдывается Пример: The young man learned that crime doesn’t pay when he was arrested for stealing the bicycle. Молодой человек узнал, что преступление всегда наказывается, когда его арестовали за кражу велосипеда....
- Пословица / поговорка strike while the iron is hot – перевод и значение, пример использования Пословица / поговорка: strike while the iron is hot Перевод: куй железо, пока горячо Пример: When I heard about the new job I quickly sent in my application in order to strike while the iron was hot. Когда я услышал о новой работе, я сразу отослал свое заявление, чтобы воспользоваться удобным случаем....