Пословица / поговорка: all roads lead to Rome
Перевод: все дороги ведут в Рим
Пример:
All roads lead to Rome and the two groups used two different methods to finish the project.
Все дороги ведут в Рим, и эти две группы использовали разные методы для завершения своих проектов.
Достопримечательности нью-йорка на английском языке с переводом.
Топик моя биография.
Related topics:
- Значение идиомы all roads lead to Rome[all roads lead to Rome] {literary} The same end or goal may be reached by many different ways. — A proverb. «I don’t care how you get the answer,» said the teacher, «All roads lead to Rome.»...
- Пословица / поговорка Rome wasn’t built in a day / Rome was not built in a day — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: Rome wasn’t built in a day / Rome was not built in a day Перевод: Рим строился не один день Эквивалент в русском языке: не сразу Москва строилась Пример: Rome was not built in a day and the government officials realized that it was going to take many years to rebuild the ... Читать далее...
- Пословица / поговорка when in Rome do as the Romans do — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: when in Rome do as the Romans do Перевод: в чужой монастырь со своим уставом не ходят Эквивалент в русском языке: с волками жить — по-волчьи выть Пример: The diplomat believed that when in Rome do as the Romans do and he made an effort to learn the language and the customs ... Читать далее...
- Пословица / поговорка shape up or ship out — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: shape up or ship out Пословица / поговорка: shape up or ship out разг. Перевод: или веди себя как следует, или уходи Пример: The employee was told to shape up or ship out because of her bad attitude. Служащей сказали, чтобы она кончала с этим делом, или убиралась к чертям из-за своего ... Читать далее...
- Пословица / поговорка when pigs fly — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: when pigs fly Перевод: когда рак на горе свистнет Эквивалент в русском языке: после дождичка в четверг Пример: I think that my friend will finish his university degree when pigs fly. Probably never. Мне кажется, что мой друг получит университетский диплом только когда рак на горе свистнет. То есть, наверное, никогда....
- Пословица / поговорка different strokes for different folks — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: different strokes for different folks Пословица / поговорка: different strokes for different folks Перевод: на вкус и цвет товарищей нет Пример: The man loves to read all night and sleep all day. It is definitely different strokes for different folks. Этот человек любит читать всю ночь, и спать весь день. Действительно, на ... Читать далее...
- Пословица / поговорка man proposes, God disposes — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: man proposes, God disposes Перевод: человек предполагает, а Бог располагает Пример: «Are you really going to be able to finish writing your novel by the end of the year?» «Man proposes, God disposes.» Ты на самом деле сможешь закончить свой роман к концу этого года? — Человек предполагает, а Бог располагает....
- Пословица / поговорка eyes are bigger than one’s belly — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: eyes are bigger than one’s belly Перевод: брюхо сыто, да глаза голодны; глаза завидущие Пример: I can’t finish this piece of cake. I’m afraid my eyes were bigger than my stomach as usual. Я не могу доесть этот кусок торта. Наверное, у меня опять глаза были голодней, чем брюхо....
- Пословица / поговорка a nod is as good as a wink to a blind man — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: a nod is as good as a wink to a blind man Перевод: намек понятен; долго объяснять не надо; умейте понять намек; смекайте что к чему Пример: A nod is as good as a wink to a blind man so we decided to begin the project after our boss seemed to say ... Читать далее...
- Пословица / поговорка make hay while the sun shines — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: make hay while the sun shines Перевод: коси коса, пока роса Эквивалент в русском языке: куй железо, пока горячо Пример: We wanted to make hay while the sun shines so we tried to finish the outside work while the weather was good. Мы решили ковать железо, пока горячо, поэтому мы старались закончить ... Читать далее...
- Пословица / поговорка if the shoe fits wear it — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: if the shoe fits wear it Пословица / поговорка: if the shoe fits wear it Перевод: принимаете на свой счет — значит, есть основание Эквивалент в русском языке: на воре шапка горит Пример: You should not criticize someone for something that you do yourself. Remember that if the shoe fits wear it. ... Читать далее...
- Пословица / поговорка eyes are bigger than one’s stomach — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: eyes are bigger than one’s stomach Пословица / поговорка: eyes are bigger than one’s stomach Перевод: брюхо сыто, да глаза голодны; глаза завидущие Пример: My eyes were bigger than my stomach at the buffet and I was unable to eat all of the food that I took. В кафе у меня брюхо ... Читать далее...
- Пословица / поговорка more haste, less speed — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: more haste, less speed Перевод: тише едешь, дальше будешь Эквивалент в русском языке: поспешишь — людей насмешишь Пример: The man was in a hurry to finish work but he made many mistakes and had to repeat some things again. This proved to him that more haste equals less speed. Этот человек спешил ... Читать далее...
- Пословица / поговорка it takes all kinds to make a world / it takes all sorts to make a world — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: it takes all kinds to make a world / it takes all sorts to make a world Перевод: люди всякие бывают; все люди разные Эквивалент в русском языке: о вкусах не спорят Пример: The woman was wearing very strange clothes. It seems that it takes all kinds to make a world. Эта ... Читать далее...
- Пословица / поговорка he who pays the piper calls the tune — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: he who pays the piper calls the tune Перевод: кто платит волынщику, тот и заказывает песни (т. е. кто платит, тот и распоряжается) Пример: The oil company was paying the expenses for the theater group. However, because he who pays the piper calls the tune they wanted to help decide which plays ... Читать далее...
- Пословица / поговорка many hands make light work — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: many hands make light work Перевод: когда рук много, работа спорится Пример: Many hands make light work and when the three men worked together they were able to quickly finish moving the furniture. Когда рук много, работа спорится, и когда трое мужчин взялись вместе за работу, они смогли быстро передвинуть мебель....
- Пословица / поговорка you are what you eat — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: you are what you eat Перевод: человек — это то, что он ест Эквивалент в русском языке: скажи мне, что ты ешь, и я скажу, кто ты Пример: You are what you eat so you should try to eat healthy food. Человек — это то, что он ест, поэтому нужно стараться есть ... Читать далее...
- Пословица / поговорка you can take a horse to water but you can’t make him drink — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: you can take a horse to water but you can’t make him drink Перевод: можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь; не всего можно добиться силой Пример: The woman took her children to the park but they were not interested in playing in the playground. You can lead a ... Читать далее...
- Пословица / поговорка truth will out — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: truth will out Перевод: рано или поздно правда выйдет наружу Эквивалент в русском языке: шила в мешке не утаишь Пример: The politicians discovered that «the truth will out» applied to them more than to others when the media tried to learn the facts behind the scandal. Политики узнали, что поговорка “правда рано ... Читать далее...
- Пословица / поговорка do as I say, not as I do — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: do as I say, not as I do Перевод: делай то, что я говорю, а не то, что я делаю Пример: The man always said to do as he says and not as he does because his advice was always better than his actions. Мужчина всегда говорил делать то, что он советует, ... Читать далее...
- Пословица / поговорка a rose by any other name would smell as sweet — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: a rose by any other name would smell as sweet Перевод: роза, как ее не назови, пахнет сладко Пример: «A rose by any other name would smell as sweet,» is from Romeo and Juliet when Juliet said that although their families had different names and they could not marry, Romeo was still ... Читать далее...
- Пословица / поговорка to each his own — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: to each his own Перевод: каждому свое, о вкусах не спорят Пример: I’d never pick that color, but to each his own. Я бы никогда не выбрал этот цвет, но каждому свое....
- Пословица / поговорка what goes around comes around — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: what goes around comes around Перевод: как аукнется, так и откликнется Пример: What goes around comes around and it is wise to maintain good relations with the people who you work with. Как аукнется, так и откликнется, поэтому разумно сохранять хорошие отношения с людьми, с которыми работаешь....
- Пословица / поговорка you never know what you can do until you try — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: you never know what you can do until you try Перевод: не взявшись за дело, не узнаешь, на что способен Пример: «I’ll never be able to learn to dance.» «You never know what you can do till you try.» Я никогда не смогу научиться танцевать. — Никогда не знаешь, что можешь сделать, ... Читать далее...
- Пословица / поговорка eat, drink, and be merry — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: eat, drink, and be merry Перевод: ешь, пей, веселись; пока жив — наслаждайся Пример: The sailors always tried to eat, drink and be merry before they went on a voyage. Моряки всегда старались наесться, напиться и навеселиться, до того, как отправляться в плавание....
- Пословица / поговорка as you sow, so shall you reap / as you sow you shall mow — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: as you sow, so shall you reap / as you sow you shall mow Перевод: что посеешь, то и пожнешь Пример: You should stop being so cruel to other people. As you sow, so shall you reap. Тебе нужно перестать относиться к людям так бессердечно. Что посеешь, то и пожнешь....
- Пословица / поговорка nothing is sacred — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: nothing is sacred Перевод: ничего святого Пример: Nothing is sacred and there are few subjects that the media will not talk about. Ничего святого нет, и есть очень мало тем, которые СМИ не будут затрагивать....
- Пословица / поговорка a first time for everything — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: a first time for everything Перевод: все когда-то бывает в первый раз Пример: There is a first time for everything and the man recently decided to try skydiving. Все когда-то происходит в первый раз, и недавно этот человек решил попробовать прыгнуть с парашюта....
- Пословица / поговорка the die is cast — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: the die is cast Перевод: жребий брошен; выбор сделан Пример: We have decided to move to Paris. Now the die is cast and we cannot change our plans. Мы решили переехать в Париж. Выбор уже сделан, и мы ничего не можем изменить....
- Пословица / поговорка strike while the iron is hot — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: strike while the iron is hot Перевод: куй железо, пока горячо Пример: When I heard about the new job I quickly sent in my application in order to strike while the iron was hot. Когда я услышал о новой работе, я сразу отослал свое заявление, чтобы воспользоваться удобным случаем....
- Пословица / поговорка the more the merrier — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: the more the merrier Перевод: чем больше, тем лучше Эквивалент в русском языке: в тесноте, да не в обиде Пример: The more the merrier, we thought as we invited many people to our dinner party. «Чем больше, тем лучше,» думали мы, когда приглашали много народу на званый ужин....
- Пословица / поговорка time flies — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: time flies Перевод: время летит Пример: Time flies and before we had a chance to enjoy the summer weather it was already autumn. Время бежит, и прежде, чем мы смогли насладиться летней погодой, настала осень....
- Пословица / поговорка all good thing must come to an end — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: all good thing must come to an end Перевод: все хорошее когда-либо заканчивается Пример: All good things must come to an end and we soon had to return home from our holiday. Все хорошее рано или поздно заканчивается, и скоро нам пришлось возвращаться домой с отпуска....
- Пословица / поговорка you are never too old to learn — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: you are never too old to learn Перевод: учиться никогда не поздно Пример: «Aren’t you a little old to enter a university?» «You are never too old to learn.» По-моему, ты немного староват, чтобы поступать в университет. — Учиться никогда не поздно....
- Пословица / поговорка better late than never — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: better late than never Перевод: лучше поздно, чем никогда Пример: The boy finally got a job after not working for three years but at least it was better late than never. Парень наконец-то получил работу после того, как не работал три года, но лучше поздно, чем никогда....
- Пословица / поговорка flattery will get you nowhere — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: flattery will get you nowhere Перевод: лестью ничего не добиться; лесть никуда не доведет Пример: «Flattery will get you nowhere,» the woman said to the man who was giving her compliments. «Лестью ничего не добиться,» сказала женщина мужчине, который делал ей комплименты....
- Пословица / поговорка crime doesn’t pay — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: crime doesn’t pay Перевод: преступление никогда не оправдывается Пример: The young man learned that crime doesn’t pay when he was arrested for stealing the bicycle. Молодой человек узнал, что преступление всегда наказывается, когда его арестовали за кражу велосипеда....
- Пословица / поговорка better safe than sorry — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: better safe than sorry Перевод: побережешься вовремя, не о чем будет жалеть после Пример: It is better to be safe than sorry and I always bring my umbrella to work when it is a cloudy day. Лучше поберечься вовремя, чтобы не жалеет после, поэтому я всегда беру с собой зонт, когда день ... Читать далее...
- Пословица / поговорка these things are sent to try us — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: these things are sent to try us Перевод: это лишь наше испытание Пример: The woman had very strong religious beliefs and although she faced many difficulties, she believed that those things were sent to try her and she continued on. Эта женщина строго придерживалась верований, и хотя она столкнулась с множеством трудностей, ... Читать далее...
- Пословица / поговорка out of sight, out of mind — перевод и значение, пример использованияПословица / поговорка: out of sight, out of mind Перевод: с глаз долой, из сердца вон Пример: The little boy was out of sight and out of mind until his mother discovered that he had emptied all of the shampoo containers into the toilet. Маленький мальчик не маячил перед глазами и не мешался, пока его ... Читать далее...
Пословица / поговорка all roads lead to Rome — перевод и значение, пример использования