Home ⇒ 📌Грамматика английского языка ⇒ О чувствах и эмоциях по-английски
О чувствах и эмоциях по-английски
To feel like a million dollars – чувствовать себя прекрасно
be in two minds – быть в нерешительности
be on the rampage – быть вне себя
change of heart – перемена в отношении к чему-либо
feel like oneself / feel oneself – чувствовать себя в своей тарелке
keep one’s chin up – не вешать нос
take offence – обидеться
frame of mind / state of mind – внутреннее состояние
beside oneself with – вне себя от какого-то чувства
hold one’s temper / kee one’s temper – держать себя в руках
make a point of – придавать большое значение
pull oneself together – взять себя в руки
strain at the leash – сгорать
take heart – воспрянуть духом
to be on the rack – испытывать душевную боль/мучиться
keep cool – сохранять хладнокровие
to be on home ground – чувствовать родные стены/чувствовать уверенно, занимаясь привычным
not to bat an eye – не моргнуть глазом/не повести бровью/ухом не повести/остаться спокойным
to rub one’s hands – потирать руки от удовольствия или от злорадства
be up in arms about / over smth – быть рассерженным на что-либо
to wring one’s hands – мучиться/ страдать/ломать себе руки от горя
(1 оценок, среднее: 5.00 из 5)
Related topics:
- О настроении по-английски I’m totally over the moon. – Я безумно счастлива! I haven’t got a care in the world. – Меня ничто не тревожит (мне не о чем беспокоиться). I couldn’t care less. – Мне совершенно безразлично (наплевать). She threw a wobbly. – Она не в себе. I had a complete fit. – Меня не на шутку […]...
- Перевод идиомы get a grip on oneself / get a grip of oneself, значение выражения и пример использования Идиома: get a grip on oneself / get a grip of oneself Перевод: взять себя в руки, контролировать в себя, владеть собой Пример: When he cried, she said, “Get a grip on yourself, Dear.” Когда он заплакал, она сказала: «Возьми себя в руки, дорогой». The man got a grip of himself and calmed down. Человек […]...
- Перевод идиомы wash one’s hands of someone or something, значение выражения и пример использования Идиома: wash one’s hands of someone or something Перевод: снять с себя ответственность, отказаться от кого-либо или чего-либо, умыть руки Пример: He washed his hands of the problem after the others refused to deal with it. Он умыл руки и не стал решать эту проблему, когда все остальные отказались заниматься ей....
- Слова и фразы на тему “Эмоции” Испуг To be scared stiff. – Быть напуганным до смерти. To keep cool. – Сохранять невозмутимый вид, хладнокровие. As white as a sheet. – Бледный как полотно. To panic. – Паниковать. One’s hair stands on end. – Волосы становятся дыбом. To run a mile. – Бежать куда глаза глядят; как ветром сдуло. My heart missed […]...
- Подборка фраз со словом “hand” Почти все, что мы делаем, не обходится без помощи рук. И неудивительно, что в любом языке очень много идиом и устойчивых выражений с этим словом. Английский язык, естественно, не стал исключением: 1. to get your hands dirty – заняться грязной работой, замарать руки 2. (get your/keep your) hands off! – руки прочь! 3. to have […]...
- Перевод идиомы at the hand of somebody / at the hands of somebody, значение выражения и пример использования Идиома: at the hand of somebody / at the hands of somebody Перевод: от руки кого-либо; что-либо, для выполнение чего кто-либо посодействовал Пример: How many people have died at the hands of this murderer? Сколько человек погибло от руки этого убийцы?...
- Перевод слова oneself Oneself – себя, сам, собой Перевод слова To excuse oneself – извиняться to praise oneself – хвалиться to see oneself as others see one – видеть себя со стороны How much does it cost to indemnify Oneself against accidental death? Сколько стоит страхование жизни от несчастного случая? Not to like the picture is to stamp […]...
- Перевод идиомы feel at home, значение выражения и пример использования Идиома: feel at home Перевод: чувствовать себя как дома; чувствовать себя удобно и расслабленно Пример: I always feel at home when I visit my friend. Я всегда чувствую себя как дома, когда прихожу к своему другу....
- Перевод слова temper Temper – нрав, характер Перевод слова In a bland temper – в благодушном настроении hair-trigger temper – вспыльчивый характер to hold one’s temper – сдерживать свой характер Don’t try my Temper! Не выводи меня из себя! His Temper is gingery. У него вспыльчивый характер. His Temper was unalterably sweet. Его характер был неизменно мягким....
- Перевод идиомы feel like a new person, значение выражения и пример использования Идиома: feel like a new person Перевод: чувствовать себя совершенно другим человеком, чувствовать себя освеженным, обновленным Пример: I felt like a new person after I had a shower. После душа я чувствовал себя очень свежо и легко....
- После рабочего дня: релакс по-английски дома Что может быть приятнее ванны с аромомаслами или любимой книги в уютном кресле, закутавшись в теплый плед после рабочего дня или пасмурную погоду? Предлагаем вам подборку слов о том, как устроить себе дивный вечер антистресса, не выходя из дома. Staycation – отдых у себя дома (слово сочетает в себе два понятия Stay “оставаться” + Vacation […]...
- Перевод идиомы pull oneself together, значение выражения и пример использования Идиома: pull oneself together Перевод: взять себя в руки Пример: The woman tried hard to pull herself together after learning about her boyfriend’s accident. Женщина очень старалась взять себя в руки после того, как она узнала о несчастном случае с ее молодым человеком....
- Отношения на английском: подборка выражений To fall for someone – влюбиться в кого-л., запасть на кого – л. to go steady/to date – встречаться с кем-либо to bill and coo – ворковать/ вести любовную беседу an old flame – старая любовь/прежнее увлечение to have a crush on someone – сходить с ума по ком-то, думать только об одном человеке. to […]...
- Перевод идиомы have one’s hands tied, значение выражения и пример использования Идиома: have one’s hands tied Перевод: быть не в состоянии сделать что-либо Пример: I had my hands tied and was unable to help my friend with his request. У меня были связаны руки, и я не мог помочь своему другу с его просьбой....
- Перевод идиомы feel on top of the world, значение выражения и пример использования Идиома: feel on top of the world Перевод: чувствовать себя очень хорошо Пример: I feel on top of the world and I plan to go dancing tonight. Я чувствую себя замечательно, и сегодня вечером я собираюсь пойти на танцы....
- Перевод слова put Put – класть, размещать, отдавать, вносить Перевод слова Put the parcel on the table – положите сверток на стол put yourself in my place – поставь себя на мое место to put oneself into smb.’s hands – отдать себя в чьи-л. руки to put in the list – включить в список He Put $20 on […]...
- Перевод идиомы shake (hands) on something, значение выражения и пример использования Идиома: shake (hands) on something Перевод: пожать руки с кем-либо в знак соглашения о чем-либо Пример: I shook hands on the agreement that I had to take on more responsibility at work. Я пожал руку, согласившись, что я должен принять на работе больше ответственности....
- Фразеологизмы английского языка с частями тела To have a finger in every pie – ко всякой бочке затычка To be on one’s toes – быть энергичным, деятельным To set one’s heart on smth. – страстно желать чего-то To give a hand – помогать To be all ears – внимательно слушать To have ones’ head in the clouds – витать в облаках […]...
- Диалог на английском языке с переводом “With open arms” Teacher Учитель This is “Visit Malaysia Year”. A lot of tourists will come to Malaysia. What should we do? Начинается “год посещения Малайзии”. В Малайзию прибудет масса туристов. Что нам следует сделать? Natasha Наташа We should Receive them with open arms. Нужно Принять их с большим радушием. Aisha Аиша We should be polite to them. […]...
- Перевод идиомы make oneself at home, значение выражения и пример использования Идиома: make oneself at home Перевод: чувствовать себя, как дома Пример: She always makes herself at home when she goes to visit her friends. Она всегда чувствует себя, как дома, когда навещает своих друзей....
- Перевод идиомы feel like a million dollars, значение выражения и пример использования Идиома: feel like a million dollars Перевод: чувствовать себя замечательно, самым лучшим образом Пример: I feel like a million dollars today so I think that I will go for a long walk. Сегодня я чувствую себя просто превосходно, поэтому, думаю, я отправлюсь на долгую прогулку....
- Перевод идиомы feel something in one’s bones / know something in one’s bones, значение выражения и пример использования Идиома: feel something in one’s bones / know something in one’s bones Перевод: интуитивно чувствовать что-либо, предчувствовать что-либо Пример: I feel it in my bones that I will win the lottery this month. У меня такое чувство, что в этом месяце я выиграю лотерею....
- Значение идиомы hold one’s temper [hold one’s temper] or [keep one’s temper] {v. phr.} To makeyourself be quiet and peaceful; not become angry. The meeting willgo smoothly if the president keeps his temper. Dave can’t keep histemper when he drives in heavy traffic. Contrast: LOSE ONE’S TEMPER, BLOW ONE’S STACK....
- Выражения, связанные с работой, делами Take part – принимать участие take a break – сделать перерыв take charge of – взять на себя работу, контроль или ответственность lose one’s touch – потерять навык, потерять хватку all set to – готов к чему – либо old hand – бывалый be on the alert – быть начеку be on the watch – […]...
- О близких отношениях на английском Be together – быть вместе share everything – делиться всем be faithful – быть верным enjoy every moment – наслаждаться каждым моментом take care – заботиться look into his/her eyes – смотреть в его/ее глаза feel the warmth of his/her body – чувствовать тепло его/ее тела love – любить...
- Одежда и как ее носят по-английски Давно прошли те времена, когда дамы носили исключительно платья, а мужчины брюки. Все изменилось со времен Коко Шанель. Учим названия одежды и как ее используют на английском языке. Unisex clothing – Одежда для женщин и мужчин Outfit – полный комплект одежды Jeans – джинсы Denims – джинсы Trousers – брюки Jacket – куртка Overcoat/ coat […]...
- Подборка английских местоимений Both – оба each – каждый he – он her – ее hers – ее herself – себя (сама) himself – себя (сам) his – его I – я much – много myself – себя one another – друг другу oneself – себя, сам, сама she – она such – такой the same – тот […]...
- Перевод идиомы find it in one’s heart (to do something) / find it in oneself (to do something), значение выражения и пример использования Идиома: find it in one’s heart (to do something) / find it in oneself (to do something) Перевод: иметь смелость или сострадание сделать что-либо Пример: I could not find it in my heart to tell the little boy about his dead dog. Я не осмелился сказать маленькому мальчику о том, что у него умерла собака....
- Перевод идиомы one’s hands are tied, значение выражения и пример использования Идиома: one’s hands are tied Перевод: быть не в состоянии помочь Пример: I am sorry that I can’t help you but my hands are tied at the moment. Извини, что не могу тебе помочь, но сейчас у меня связаны руки....
- Перевод идиомы before you can say Jack Robinson / quicker than you can say Jack Robinson, значение выражения и пример использования Идиома: before you can say Jack Robinson / quicker than you can say Jack Robinson Перевод: очень быстро, почти моментально; не успеть и глазом моргнуть Пример: And before you could say Jack Robinson, the bird flew away. И не успел ты и глазом моргнуть, как птица улетела....
- Перевод идиомы get one’s act together, значение выражения и пример использования Идиома: get one’s act together Идиома: get one’s act together разг. Перевод: взять себя в руки Пример: My sister finally got her act together and was able to find a new job. Моя сестра, наконец, взяла себя в руки и смогла найти новую работу....
- Перевод слова accustom Accustom – приучать (к чему-либо) Перевод слова Accustom oneself – приучать себя; приучаться; привыкнуть accustom to drinking – спаивать to accustom oneself to getting up early – привыкнуть рано вставать He was Accustomed to sit up late. Он привык засиживаться допоздна. He can’t Accustom himself to strict discipline. Он не может приучить себя к строгой […]...
- Значение идиомы heart [heart] See: AFTER ONE’S OWN HEART, AT HEART, EAT ONE’S HEART OUT, BREAK ONE’S HEART, BY HEART, CHANGE OF HEART, CROSS ONE’S HEART, DOONE GOOD or DO ONE’S HEART GOOD, FIND IT IN ONE’S HEART, FROM THEBOTTOM OF ONE’S HEART or WITH ALL ONE’S HEART, FROM THE HEART, GET TOTHE HEART OF, HAVE A HEART, […]...
- Уроки по английскому языку – Урок 57 A touch of ‘flu1 David woke* up with a headache2 and a sore throat. He called Joan and told her he felt* ill. She took* his temperature3 and saw* it was 102° (one hundred and two degrees)4 so she called the doctor. David was sleeping* when the doctor arrived. – Hello. What’s the matter with […]...
- Перевод идиомы feel like doing something, значение выражения и пример использования Идиома: feel like doing something Перевод: быть склонным к чему-либо, хотеть сделать что-либо Пример: I do not feel like doing the dishes now. Сейчас мне что-то не хочется мыть посуду....
- Здоровье на английском Я чувствую себя неважно. – I don’t feel well. У меня болит спина. – I have pain in my back. Меня знобит. – I have chills. У меня кружится голова. – I feel dizzy. У меня сильное головокружение. – My head is spinning. Мне плохо. – I feel faint. У меня болит голова. – I […]...
- Перевод идиомы have one’s hands full (with someone or something), значение выражения и пример использования Идиома: have one’s hands full (with someone or something) Перевод: быть полностью занятым кем-либо или чем-либо Пример: The mother has her hands full with the two young children. Мать полностью занята двумя своими детьми....
- Послелоги. Предлоги после глаголов и прилагательных. Фиксированные предлоги В английском языке многие глаголы и прилагательные образуют устойчивые выражения со следующими за ними предлогами. Такие предлоги называются Фиксированные предлоги или Послелоги. Фиксированный предлог часто определяется не тем словом, которое за ним следует, а словом, которое ему предшествует. В таблице ниже приведены некоторые глаголы, использующие после себя предлоги. Глагол + предлог Значение To agree To […]...
- Значение идиомы lose one’s temper [lose one’s temper] {v. phr.} To lose control over one’s anger; toget angry. He lost his temper when he broke the key in the lock. Compare: BLOW A FUSE, FLY OFF THE HANDLE. Contrast: HOLD ONE’S TEMPER....
- Перевод слова rag Rag – тряпка, клочок, обрывок Перевод слова Flying rags of cloud – летучие клочья облаков rag baby – тряпичная кукла to moisten a rag – смочить тряпку feel like a boiled rag – быть измученным, как как вареная тряпка He writes for the local Rag. Он пишет для местной газетенки. He wiped his boots dry […]...