Let out

Фразовый глагол / Phrasal verb

To let [let] – неправильный глагол: Let [let] (II форма); let [let] (III форма)

Let out* (55) – 1) а) издавать звук, выраженный последующим существительным, переводится: вскрикнул, завопил, зарычал, застонал, рассмеялся и т. п.; б) также о дыхании: выдохнул, вздохнул, а/охнул и др.

А) Flora Let out A little Shriek, which we both ignored.

Флора

Вскрикнула (Издала небольшой Пронзительный крик), который мы оба проигнорировали.

Irma Let out A thin, reedy Wail.

Ирма завизжала (Издала/Испустила тонкий пронзительный Вопль).

He Let out A roar and ran at me.

Он Зарычал (Испустил Рык) и бросился на меня.

Meyer Let out A sour Laugh.

Мейер мрачно Рассмеялся (Издал мрачный Смех).

I Let out a little Yip (амер. разг. от yelp) of surprise.

Я Вскрикнул от удивления (Издал легкий Выкрик удивления).

Б) He Let out A sigh.

Он Вздохнул.

Jack Let out A long Breath.

Джек глубоко Вздохнул.

Vittoria Let out A gasp.

Виттория судорожно вздохнула.

2)

освобождать, выпускать;

Ray: I heard he was Let out this morning.

Рэй: Я слышал, (что) его выпустили этим утром.

Then I opened the bathroom window to Let out the smoke.

Затем я открыл окошко ванной, (чтобы) проветрить/Выпустить дым.

3) то же, что и п. 3 ниже – let*out.

Let*out – выпускать, освобождать кого-л., редко что-л.: 1) чаще в форме приказа, совета, просьбы –

А) откуда-л., в том числе из тюрьмы и др.;

Helen: Let me out of her! Right now!

Хелин: Выпусти меня отсюда! Немедленно!

{Camera switch to Timon running from Shenzi.

He runs into the cave. Zazu spots him.

Timon runs into his cage for safety from the hyenas.} –

Zazu: Let me out! Let me out! – Timon: Let me in! Let me in!

{To the hyenas, pleading}… Ple-he-hease don’t eat me. –

{Pumbaa appears at the cave’s entrance.} –

Pumbaa: Problem? – Banzai: Hey, who’s the pig? –

Pumbaa: Are you talking to me? – Timon: Uh oh. He called him a pig. –

Pumbaa: Are you talking to me?! – Timon: Shouldn’t ‘a done that. (‘a = have) (мультик “Король-Лев”)

{Камера переключается на Тимона, удирающего от Шензи.

Он забегает в пещеру. Зазу замечает его.

Тимон несется к его клетке (точнее – вбегает) чтобы спастись/для спасения от гиен.} –

Зазу: Выпусти меня! Выпусти меня! – Тимон: Впусти меня! Впусти меня!

{К гиенам, умоляя}… Пожа-а-луйста не ешьте меня.

{Пумба появляется у входа пещеры.} –

Пумба: Проблема(ы)? – Банзай: Эй, что (это) за свинья?

Пумба: (Это) ты мне говоришь? – Тимон: Ого. Он назвал его свиньей. –

Пумба: (Это) ты мне (говоришь)?! – Тимон: Не надо было/не следовало делать это.

Б) реже – высадить из машины;

Vivian: Okay, pull over. Let me out. I’ve got to get back to work. –

Edward pulls the Ferrari to the curb and stops.

Edward: What do you charge for company, Vivian? –

Vivian: Company would cost you… a hundred dollars. – Edward: For the whole night?

Vivian: For an hour. – Edward: You’re joking. – Vivian: I never joke about money. (“Красотка”)

Вивиан: Ладно, тормози/давай к обочине. Выпусти/Высади меня. Мне нужно вернуться назад, на работу. –

Эдвард подтягивает/ подтаскивает Феррари к краю тротуара и останавливается. –

Эдвард: (А) Что/сколько ты берешь за общение, Вивиан? –

Вивиан: Общение могло бы обойтись/стоить тебе… сотню долларов. – Эдвард: За целую ночь? –

Вивиан: За час. – Эдвард: Ты шутишь. – Вивиан: Я никогда не шучу насчет/в отношении денег.

2) то же самое в повествовательном предложении;

(They) Let me out yesterday. I’m a free man.

Меня выпустили вчера. Я свободный человек.

Amber: What’s wrong? You should be happy, we’re officially dead.

We can go anywhere, do anything. –

Ben: No, don’t you understand it. He’ll never let us out of here alive, they can’t afford it.

They’ll get the police, the army and hunt us down like dogs, off camera of course. (“Бегущий человек”)

Амбер: Что (в этом) плохого? Ты должен быть счастлив, мы официально мертвы.

Мы можем отправляться куда угодно, делать все, что угодно. –

Бен: Нет, (разве) ты не понимаешь (этого)? Он никогда не Выпустит нас отсюда живыми, они не могут позволить (себе) этого.

Они поднимут/задействуют полицию, армию и затравят (hunt down) нас, как собаки, без кинокамер(ы), конечно.

Остальное – редко: 3) наряду с let out(*): упустить из вида; выдохнуть; проговориться; дать волю чувствам; уволить; амер. отпустить с учебы; отпустить тормоза и др.

I want her watched twenty-four hours a day.

Don’t let her out of your sight.

Я хочу, чтобы за ней наблюдали (ее наблюдали) 24 часа в сутки.

Не Выпускайте ее/(не позволяйте ей быть вне) из вашего поля зрения.

Baker gasped as the stethoscope touched his chest.

“Jesus, that’s cold! What do you do, keep it in a deep freeze?” –

“Breathe in,” Soames said, frowning. “Now Let it out.”

Бейкер ахнул, когда стетоскоп коснулся его груди.

“Боже, он (же) холодный! Что ты делаешь (с ним), держишь его в морозилке (в глубоком холоде)?” –

“Вдохни,” сказал, хмурясь. “Теперь Выдохни.”

In the Cambridge International Dictionary of Phrasal Verbs:

let out Sb/sth or let Sb/sth out – to allow a person or animal to leave somewhere, especially by opening a locked or closed door
Let out Sth or let Sth out – 1) to allow air or water to come out of something; 2) to make a particular sound; 3) to express or get rid of an angry emotion by doing a particular activity; 4) to tell someone about something which was supposed to be a secret; 5) (British & Australian) if you let out a building or part of a building that you own, you allow someone to pay you money so that they can live in it or use it
Let out Sb or let Sb out – to allow someone not to get involved in a difficult or unpleasant situation, or to allow someone not to do something which they have agreed to do
Let out American – if something that people go to [e. g. school, movie] lets out, it ends and everyone leaves

[ let ] 124 [let] v – (let; let) позволять, разрешать; пусть, давай(те); ~ down 1) опускать; 2) ослаблять, замедлять; 3) подводить, покидать в беде; ~ off отпустить, освободить; ~ up ослабевать, прекращаться

Let me go. Пусти/отпусти меня.

Let me know. Дай мне знать. Предупреди меня.

Let me think. Дай (мне) подумать.

Let me do it. Разрешите/дайте мне сделать это.

Let me help (you). Давай помогу (вам)., Позвольте/Разрешите мне помочь (вам).

Let’s– сокращ. от lEt us. Сочетание сокр. глагольной конструкции let’s в значении “давайте” с инфинитивом имеет оттенок приглашения или совета.

Let’s go. Пошли., Пойдем.

Let’s go / home / there / do it / find them/… Пошли, Пойдем /домой/туда/ сделаем это/найдем их и т. п.

Let’s get started. Давайте начнем.

Let’s finish it. Давайте кончать (это).

Let’s get down to business. Давайте приступим к делу.

Let’s talk (about it). Давайте обсудим/поговорим (об этом).

Let’s get the hell out of here! Сваливаем!, Давайте убираться, черт возьми, отсюда.

[ out ] 034 [aut] a – 1) внешний, наружный; 2) крайний, отдаленный; 3) спорт. вне игры; 4) a day/night ~ свободный день/вечер (обычно у прислуги); 5) выключенный (свет);

adv – указ. на: 1)- а) Отсутствие (на месте) или нахождение За пределами чего-л., вы-, to be ~ отсутствовать, he is ~ его нет (дома), он вышел, the book is ~ книга выдана (в библиотеке), crowds were ~ in the streets было полно людей на улицах, I’ll stay ~ я заходить не буду; б) Движение наружу, вы-, to run ~ выбежать, to jump ~ выпрыгнуть, she helped him ~ она помогла ему выйти, to go ~ (for a walk) пойти/выйти прогуляться; спорт. ~! аут!;

2)- а) Простирание, растягивание и т. п., раз-, рас-, to smooth smth. ~ разгладить что-л.; б) Вытягивание, вы-, про-, she put/held her hand ~ она протянула руку, his legs were stretched ~ его ноги были вытянуты;

3) (некоторую) отдаленность, I’m living ~ in the country я живу за городом;

4) Появление, Выход или Выпуск чего-л., вы-, the sun came ~ солнце вышло/ появилось, the book is ~ книга вышла, the flower is ~ цветок распустился;

5) Пропуск, Упущен. или Удален. чего-л., про-, вы-, to cross ~ a word зачеркнуть слово;

6)- а) Завершенность действия, вы-, с-, из-, до-, от-, раз-, hear me ~ выслушайте меня до конца, he wrote ~ a check он выписал чек, my shoes are worn ~ мои туфли износились; б) Доведение действ. до конца, вы-, про-, до-, раз-, to work ~ a plan разработать план, I have thought it ~ я (хорошо) продумал это; в) Окончание, Истощение или исчезновение чего-л., вы-, до-, про-, to die ~ вымирать, to burn ~ выгорать; выжигать; the fire is ~ огонь догорел; пожар кончился; my patience is ~ мое терпение лопнуло, the week is ~ неделя прошла/кончилась, the money is ~ деньги вышли, the lease is ~ срок аренды кончился;

7) Высок. степень, совершенно, до предела, пере-, tired~ очень уставший, переутомленный;

8)- а) Выделение из числа других или на фоне, вы-, his paper stood ~ from all other его доклад выделялся среди всех остальных; б) Отклонение от нормы, стандарта и т. п., his arm is ~ у него вывихнута рука;

9) Внезапность действия, вз-, вс-, he shouted ~ он вскрикнул, war broke ~ вспыхнула война;

10) Четкость, ясность, Громкость и т. п., speak ~, please! выскажитесь, пожалуйста!; говорите громче/яснее!;

11) Распределение, раз-, рас-, to hand/to deal books ~ раздать книги.

int – спорт. ~! аут!; уст. вон!

prepДвижение наружу, За, В; he went ~ the door он вышел за дверь (смотрим изнутри – вышел За дверь, видим снаружи – вышел Из – out of дверей), she looked ~ the window она посмотрела за/в окно; далее см. out of


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 оценок, среднее: 5.00 из 5)

Let out