fuck [fAk] (491) Это слово относится к ругательствам. В Америке до 70-х годов прошлого века такие слова как fuck, shit и т. п. считались нецензурными и не употреблялись в печати (в этом значении употреблялось “благородное” hell). Буквально одиночные слова у Апдайка или Сэлинджера сопровождаются нравоучительным “ай-я-яй, как нехорошо так говорить, или писать”. “Перелом” произошел в период с 70-го по 80-й годы; теперь это разговорное слово очень часто встречается в книгах и сценариях. Обычно слова типа fuck человек употребляет, когда раздражен в высшей степени, или, когда автор произведения хочет подчеркнуть крайне низкий культурный и образовательный уровень персонажа. Все, как в русском языке.Примечание: цифра в круглых скобках означает порядковый номер в рейтинге наиболее употребительных слов. Глагол: To fuck – трахать(ся); заниматься любовью, сексом и т. п. (грубо и вульгарно) 1) чаще в прямом смысле: Graham sighed. “Must be great to fuck a lawyer, instead of getting Fucked by them.” – I didn’t want to talk about my ex-wife. “We don’t have a lot of contact any more,” I said. | Грэм вздохнул. “Должно быть здорово трахать адвоката, вместо того, чтобы быть Оттраханным им.” –Я не хотел говорить о моей бывшей жене. “Мы не часто встречаемся/(не имеем много встреч) больше,” я сказал. | Angela: Why do you even care? You are way too uptight about sex. – Jane: Just don’t Fuck my dad, okay? Please? It’s too weird. I don’t think we could be friends anymore. – Angela: Why not? (“Красота по-американски”) | Анжела: Почему ты так волнуешься/переживаешь? Ты в некотором роде/типа слишком напряженная/скованная насчет/ относительно секса. – Джейн: Просто не Занимайся сексом с моим отцом, ладно? (Ну) пожалуйста. Это слишком причудливо/нелепо. Я не думаю, (что) мы смогли бы быть подругами больше/далее. – Анжела: Почему нет? | Cohaagen: Relax, Quaid. You’ll like being Hauser. – Quaid: The guy’s a fucking asshole. – Cohaagen: Not true, he’s one of my best friends… He’s got a big house and a Mercedes. And you like Melina, right? (leans close) Well, you’ll get to fuck her every night. That’s right. She’s gonna be Hauser’s babe. – Melina: I’ll kill him first. (“Вспомнить все”) | Кохейген: Расслабься, Квейд. Тебе понравится быть Хаузером. – Квейд: Этот парень – чертова задница. – Кохейген: Не правда, он один из моих лучших друзей… У него есть большой дом и “Мерседес”. Тебе нравится Мелина? (наклоняется ближе) Хорошо, ты будешь Трахать ее каждую ночь. Это правда/это так. Она будет девочкой Хаузера. – Мелина: Я убью его прежде/раньше. | “Eddie. How are you involved in this?” – “Me? Shit. Not me, Captain. I know the girl, sure. I see her sometimes. I Fuck her, sure. What the hell. She’s little weird, but she’s fun. That’s it, man. That’s all of it.” | “Эдди. Как ты оказался вовлеченным в это?” – “Я? Дерьмо. Не я, капитан. Я знаю девушку, конечно. Я встречался/виделся с ней иногда. Я трахал ее, конечно. Что за черт/Какого черта. Она немного странная, но забавная. Вот так, старик. Это все (об этом).” | “Men have been running to do your bidding Since you were old enough to fuck. You snap your fingers, and they dance. Don’t they?” – Puzzled, she shook her head. “Dance? No.” – He laughed bitterly. “A game of semantics. You know I didn’t really mean ‘dance.'” (Дин Кунц “Властители душ”) | “Мужчины бегали, выполняя твои распоряжения, С тех пор, как ты стала взрослой достаточно, (чтобы) Трахаться. Ты щелкала своими пальчиками, и они танцевали. Так ведь/Не так ли?” – Озадаченная/В замешательстве, она покачала (своей) головой. “Танцевать/Танцы? Нет.” – Он рассмеялся с горечью. “Игра слов/семантика. Ты понимаешь/знаешь, (что) я не имею в виду действительно “танцевать”.” |
2) реже в переносном смысле: “Ken. What’s going on?” – “I don’t want to go into detail right now. But offhand I would say somebody is trying to fuck you in the ass,” Ken said. – The girl said, “Daddy, that’s disgusting.” – “Well, you’re not supposed to be listening.” (М. Крайтон “Восходящее солнце”) | “Кен. Что происходит?” – “Я не хочу вдаваться в детали прямо сейчас. Но экспромтом я мог бы сказать, (что) кто-то пытается Трахнуть тебя в задницу,” Кен сказал. – Девочка сказала, “Папочка, это отвратительно.” – “Ну, ты не предполагалась быть/ оказаться слушателем.” | Lester: Janie, today I quit my job. I also told my boss to fuck himself, and then blackmailed him for almost sixty-thousand dollars. – Carolyn: Your father seems to think this kind of behavior is something to be proud of. (“Красота по-американски”) | Лестер: Джени, сегодня я бросил мою работу. Я также сказал/посоветовал моему боссу Трахнуть самого себя, и, кроме того, шантажировал его на почти шестьдесят тысяч долларов. – Кэролин: Твой отец видимо считает, (что) такое/(такого рода) поведение есть нечто, (чем можно) гордиться. | Hauser: All my life I worked for Mars Intelligence. – … – (taps on his forehead) There’s enough shit in here to fuck Cohaagen good. Unfortunately, if you’re listening to this, that means he got to me first. And here comes the hard part, old buddy: now it’s all up to you. – Quaid: Great. – Hauser: Sorry to drag you into it, but you’re the only one I can trust. (“Вспомнить все”) | Хаузер: All my life I worked for Mars Intelligence. – … – (стучит по своему лбу) Есть достаточно дерьма (внутри) здесь, (чтобы) Оттрахать/приложить Кохэгена хорошенько. К несчастью, если ты слушаешь это, то это значит, (что) он добрался до меня первым. И теперь/здесь наступает (самая) трудная часть, старый приятель: теперь (это) все зависит от тебя. ( См. be up to) – Квейд: Замечательно. – Хаузер: Жаль втягивать тебя в это, но ты единственный, (кому) я могу доверять. |
Fuck smth. например: it, this, that и т. д. – к черту (это), черт с (этим), плевать на и т. п. Примечание: не путать с Fuck smth. Up – испортить что-либо. “Fuck tomorrow!” Big Bertha had exploded. “I want to see him now. It’s important.” | “К черту завтра!” Большая Берта взорвалась. “Я хочу увидеть его сейчас же. Это важно.” | Mr. White: You takin his side? – Mr. Pink: Fuck sides! What we need is a little solidarity here. | Мр. Белый: Ты перешел/принял его сторону? – Мр. Розовый: К черту стороны! Что нам нужно, (так это) немного солидарности здесь/(в этом деле). | “But this is reality.” – “Fuck reality,” Doniger said, throwing one of their videotapes across the room “What’s the matter with you people? I don’t care about reality. I want something intriguing, something sexy.” (М. Крайтон “Стрела времени”) | “Но это – реальность.” – “К черту реальность,” Дониджер сказал, швырнув одну из их кассет/видеозаписей через комнату. “Что случилось/(в чем дело) с вашими людьми? Меня не интересует реальность (я не забочусь о/об…). Мне нужно что-нибудь интригующее, что-нибудь сексуальное.” | Loc Rhod: You know how to fly this thing? – Korben: It’s like a cab isn’t it? – Voice: 30 seconds – – Korben: Anyone know how to release the lines on this crate? – Voice: 6- 5- – Korben: Found it? – Loc Rhod searches frantically. Loc Rhod: I don’t even know what I’m looking for! – Korben: Fuck it! Hold tight! – Korben slams The throttle into full forward. The ship roars away ripping the lines to shreds. (“Пятый элемент”) | Лок Род: Ты (хоть) знаешь, как управлять этой штуковиной? (fly – летать; управлять, пилотировать и др.) – Корбен: Это как такси, не так ли? – Голос: 30 секунд… – Корбен: Кто-нибудь знает, как освободить швартовые на этой колымаге? (crate – сленг: устаревшее или ветхое средство передвижения) – Голос: 6… 5… – Корбен: Нашел (это)? – Лок Род ищет самозабвенно/неистово. Лок Род: Я даже не знаю, что (я) ищу! – Корбен: Черт с ним/Плевать! Держись крепче! – Корбен рывком врубает Рычаг газа на полную мощность вперед. Корабль грохочет прочь, разрывая швартовые в клочья. | Mr. Pink: I hate Madonna. – Mr. Blue: I like her early stuff. You know, “Lucky Star,”Borderline” – but once she got into her “Papa Don’t Preach” phase, I don’t know, I tuned out. – Mr. Brown: Hey, Fuck all that, I’m making a point here. You’re gonna make me lose my train of thought. | Мр. Розовый: Я ненавижу Мадонну. – Мр. Синий: Мне нравятся ее ранние вещи. Ты знаешь, “Счастливая звезда”, “Граница”, но когда она вошла в ее “Папа, не поучай меня” фазу, я не знаю, я (просто) вырубился. (tune out – сленг, вырубиться, отключиться) – Мр. Коричневый: Эй, К черту все это, я обдумываю/ разбираю дело/вопрос тут. Вы собьете меня с мысли (вы вынудите меня упустить/потерять мой поезд мысли). | “I need the dope, Marty.” – “That’s very convenient. Fuck what happens to me.” He suddenly felt this to be indisputably true; that she didn’t care what he suffered and never really had. | “Мне нужен наркотик/доза, Марти.” – “Это очень удобно. Плевать на то, Что случилось/произошло со мной.” Он внезапно почувствовал, (что) это должно быть бесспорно/неоспоримо – правда; что ее не волновало/трогало (сейчас), что он страдал и никогда по-настоящему (и не волновало/заботило раньше). |
Fuck smb. например: him, her, them и т. д. – плевать на ; к черту, черт с ней/ним(и); (да) пошли он(и) и т. п. Примечание: не путать с Fuck smb. Up – подставить кого-либо. “Should we wait for Jeff?” Thompson asked. – “Fuck him. This belongs to us now.” Budge ripped the paper away from the box. | “Следует ли нам подождать Джеффа?” Томсон спросил. – “К черту. Это принадлежит нам теперь.” Бадж сорвал бумагу/обертку с коробки. | Buffy: I have to get to Greg. – Tanya: But you won! They’re calling your name. – Buffy: I won? – Cindy approaches. Cindy: Buffy, what happened? What about Greg? – Buffy: Fuck Greg! I won! – Tanya: Congratulations. – Buffy: Outta my way, loser. (“Очень страшное кино”) | Баффи: Я должна/Мне нужно разыскать Грэга. – Таня: Но ты победила! (на конкурсе) Они выкрикивают твое имя. – Баффи: Я победила? – Синди приближается. Синди: Баффи, что случилось? Что с Грэгом? – Баффи: К черту Грэга! Я победила! – Таня: Поздравляю. – Баффи: С дороги/(прочь с моего пути), неудачница. ( См. outta) | “What do you want from me, Damian?” – “Right now, to put this hand around your waist.” – “And if I said yes?” – “Is that a yes?” he asked. – What would Richard say? What would Jean-Claude say? Fuck them. – “Yes,” I said. | “Что ты хочешь от меня, Дамиан?” – “Именно сейчас. Обнять тебя (положить эту руку вокруг твоей талии).” – “А/и если я скажу да?” – “Так это да?” он спросил. – (А) что бы Ричард сказал. Что бы сказал Жан-Клод? К черту их. – ” Да,” я сказала. |
Fuck you – реплика: (да) пошел ты/вы; отвали и т. п. (именно реплика, не путать с “трахать кого-л.”) Cohaagen: Well, my boy, you’re a hero. – Quaid: Fuck you. – Cohaagen: Don’t be modest. Kuato’s dead; the Resistance Has been completely Wiped out ( Страд. залог, Pres. Perf.); and you were the key to the whole thing. – Melina’s face hardens. – Quaid: He’s lying. – Melina: You two-faced-bastard. (“Вспомнить все”) | Кохейген: Ну, мой мальчик, ты герой. – Квейд: Пошел ты. – Кохейген: Не скромничай (не будь скромным). Квато мертв; сопротивление полностью Уничтожено (стерто)/с сопротивлением полностью покончено; а/и ты был ключом ко всему этому. – Лицо Мелины каменеет/ твердеет. – Квейд: Он лжет. – Мелина: Ты двуличный ублюдок. | Terminator : Typically, the subject being copied is terminated. – John: Terminated!? Shit! Why didn’t you tell me? We gotta right now! – Terminator: Negative. She is not a mission priority. – John: Yeah, well Fuck you, she’s a priority to me! (“Терминатор 2”) | Терминатор: Обычно/типично, объект, (который) был копирован, уничтожается/(завершается до конца). – Джон: Уничтожается?! Черт! Почему ты не сказал мне? Мы должны (действовать) немедленно/прямо сейчас! – Терминатор: Ответ отрицательный. Она не приоритетная/главная цель. – Джон: Да-а, Пошел ты (well здесь = далеко/как следует/значительно, хотя подобный оборот оч. редко встр.), она – приоритет для меня! | Stu: Come on, Sid. Give me the gun. – Randy: No, Sid. – They both move toward her. There’s no time. She must act now. Finally – – Sidney: Fuck you both. – And with that, Sidney steps back into the house and slams the front door shut. | Стью: Перестань/Хватит, Сид. Отдай мне пистолет. – Рэнди: Нет, Сид. – Они оба движутся/приближаются к ней. Времени (уже) нет. Она должна действовать сейчас же. Наконец… – Сидни: Да Пошли вы оба. – И с этим Сидни отступает/шагает назад в дом и с треском захлопывает парадную дверь. | The bird turned, head tipped, suspiciously, on one side, and it stared at him with bright eyes. – “Say ‘Nevermore’,” said Shadow. – “Fuck you,” said the raven. It said nothing else as they went through the woodland together. | Птица повернулась, голова наклонена подозрительно на бок (на одну сторону), и (оно/птица) уставилась на него блестящими глазами. – “Скажи “Никогда больше/впредь”, ” сказал Тень. – “Отвали,” сказал ворон. Он не сказал ничего больше/еще, пока они продвигались через лес вместе. |
Fuck yourself – (встр. редко) реплика: по смыслу то же, что и fuck you; чаще встречается, как go fuck yourself Hans: Hear that? Talk to me, where are my detonators. Where are they or shall I shoot another one? Sooner or later… I might get to someone you do care about. – McClane: (after a beat) Go Fuck yourself. He disconnects. (“Крепкий орешек”) | Ганс: Слышал это (здесь – выстрел)? Говори мне, где мои детонаторы. Где они или мне пристрелить еще одного (заложника)? Раньше/Рано или позже/поздно… я смогу добраться до кого-нибудь, кто дорог тебе (ты заботишься/волнуешься о ком). – Маклейн: (после паузы) Да Пошел ты/(иди, себя трахни). Он отключается/ разъединяет (связь). | Angela: Jane, you’d be out of your mind to go him. – Jane: Why do you even care? – Angela: Because you’re my friend. – Ricky: She’s not your friend. She’s somebody you use to feel good about yourself. – Angela: Go fuck yourself, psycho. – Jane: You shut up, bitch! – Angela: Jane! He is a freak! – Jane: So am I! And we’ll always be freaks and we’ll never be like other people. (“Красота по-американски”) | Анжела: Джейн, ты наверно сошла с ума – соглашаться/поддерживать/идти его/с ним. – Джейн: Почему (это) даже тебя волнует? – Анжела: Потому, что ты моя подруга. – Рики: Она не твоя подруга. Она (просто) некто/кто-то, (кого) ты используешь для своего удовольствия/чтобы чувствовать себя хорошо. – Анжела: Да пошел ты, псих. – Джейн: Ты, заткнись, стерва! – Анжела: Джейн! Он (же) урод/посмешище! – Джейн: Так же (и) я! И мы всегда будем ненормальными, и мы никогда не станем, как другие люди. |
Варианта, как в нашем ТВ-сериале “Спецназ”: первый герой – Fuck you!, второй в ответ – Fuck yourself!, я не встретил. Обычно отзыв такой же – Fuck you! Fuck me – трахни меня (в смысле – заниматься любовью, сексом и т. п., грубо и вульгарно), обычно в прямом смысле, реже встречается в переносном He whispered against my cheek. “If at any time you want to stop, say so, and it’s over. I’ll go.” I made a small sound very like a whimper, and said, “Fuck me, Richard, Fuck me, please.” | Он прошептал у/(напротив) моей щеки. “Если, в любой момент, ты захочешь прекратить, так (и) скажи, и все/это закончится. Я уйду.” – Я издала тихий звук, очень похожий на хныканье, и сказала, Трахни меня, Ричард, Трахни меня, пожалуйста.” | Angela: No I liked it. And I still like it. If people I don’t even know look at me and want To fuck me, it means I really have a shot at being a model. Which is great, because there’s one thing worse in life than being ordinary. (“Красота по-американски”) | Анжела: Нет, я любила это. И я все еще люблю это. Если люди, (которых) я даже не знаю, смотрят на меня и хотят Трахнуть меня/(заняться любовью), это значит, (что) я действительно имею эффект как модель (a shot – сленг, одно из знач.: что-л. невероятное или потрясающее). Что великолепно, так как, что может быть хуже в жизни, чем быть ординарной/рядовой. |
Fuck around – (редко fucking around) – 1) заниматься ерундой, несерьезно относиться к чему-л., не уметь сосредотачиваться, распыляться; Tom drops his drink and rushes Eddy. – Tom: I’ll kill him! – Bacon (intercepts Tom): Stop Fucking around, Tom, and think. What are we going to do? | Том роняет свою выпивку и бросается (к/на) Эдди. – Том: Я убью его! – Бэйкон (перехватывает Тома): Кончай/Перестань заниматься ерундой, Том, и думай. Что мы будем делать? | He didn’t care for light classical music. If you were going to have classical shit, you ought To go whole hog and have your Beethoven or your Wagner or someone like that. Why fuck around? | Его не волновала легкая классическая музыка. Если вы собирались послушать/(иметь) классическую вещь, вам следовало взяться за дело от всей души/Идти до конца (whole hog – целый боров/свинья; сленг: полностью, ничего не жалея, до конца, от души) и послушать/(иметь) (вашего) Бетховена или Вагнера, или что-нибудь типа того. Зачем Распыляться/Заниматься ерундой? |
2) бездельничать, околачиваться, слоняться туда-сюда (более мягко: hang around, walk around) Winner: I just wanna get out of here. – Ace: And don’t forget to tell your friends what happens if they Fuck around in here. You understand? – Winner: I’m sorry. I made a bad mistake. – Ace: You’re fuckin’ right, you made a bad mistake. ‘Cause if you come back here – we catch either one of you – we’re gonna break your fuckin’ heads and you won’t walk out of here. You see that fuckin’ saw? We’re gonna use it. You don’t Fuck around in this place. You got it? – Winner: Yeah. – Ace: Get out of here. – Winner: Thank you. (“Казино”) | Выигравший игрок: Я просто хочу убраться отсюда. – Эйс: И не забудь рассказать своим дружкам, что случается/происходит, если они Слоняются здесь. Ты понимаешь? – Игрок: Я сожалею/прошу прощения. Я сделал скверную ошибку. – Эйс: Ты чертовски прав, ты сделал большую ошибку. Потому что (because), если ты вернешься сюда – мы поймаем/схватим каждого из вас – мы разобьем ваши чертовы головы и вы не выйдете отсюда. Ты понимаешь эту чертову поговорку/пословицу. Мы собираемся применить/использовать ее. Ты не будешь Околачиваться в этом месте. Усек/Ты понял это? – Игрок: Да. – Эйс: Убирайся отсюда. – Игрок: Спасибо. |
Fuck around with – смотри fuck with Fuck off – отвали, уходи, убирайся, отвяжись (более мягко: get off) Big Emilio (to The Gecko Brothers): Up! – Richard: Fuck off, ape man! – Big Emilio leans in with his beefy hand, grabs Richard by the shoulder. (“От заката до рассвета”) | Большой Эмилио (братьям Геко): Вставайте!/Подъем! – Ричард: Отвали, обезьяна! – Большой Эмилио склоняется (к ним и) своей здоровенной рукой хватает Ричарда за плечо. | A tear falls from Vivian’s eyes. Vivian: (defiantly) Well, it’s true. Just pay me what you owe me and I’m gone. – Edward: Vivian… – Vivian: Pay me! Before I pick up this chair and smash your face in. – Edward: Fine. I’m only here a couple of more days and I’m not going to spend them fighting with you. – Vivian: Fuck off. – Edward: I’ll call you a cab. If you want the clothes, pack them up. (“Красотка”) | Слезы подают/катятся из глаз Вивиан. – Вивиан (вызывающе/дерзко): Ладно, это правда. Просто заплати мне (то), что ты должен мне и я уйду. – Эдвард: Вивиан… Вивиан: Заплати мне! Прежде чем/Пока я не взяла этот стул и (не) разбила твое лицо. – Эдвард: Прекрасно. Я пробуду здесь только еще пару дней и я не собираюсь провести их, сражаясь с тобой. – Вивиан: Убирайся/Отвяжись. – Эдвард: Я вызову тебе такси. Если тебе нужны тряпки/ одежда, упакуй их. | “Were they government men? ” – “Fuck off.” – The blue-eyed man reversed the revolver in his right hand, and he used the butt to rap hard on Salsbury’s right hand. | “Они работали на правительство (были правительственными людьми)?” – “Отвали/Отвяжись.” – Голубоглазый мужчина перевернул револьвер в своей правой руке и (он) использовал рукоятку, (чтобы) ударить сильно по правой руке Салсбери. | Welles: You know where I can get it? I have a lot of money to spend. – Angry dealer: There ain’t no such thing as snuff. Why don’t you fuck off? (“Восемь миллиметров”) | Уэллес: Вы (не) знаете, где я могу достать это? У меня достаточно денег, (чтобы) потратить (на это). – Злой продавец: Не существует такой вещи, как снафф. Почему бы Вам не Отвалить? |
Fuck up – самый распространенный из фразовых глаголов с fuck, но не настолько, чтобы войти в число 170-ти наиболее употребляемых. Означает: 1) Действительный залог (Всегда о людях): не справиться, испортить, провалить, проколоться, облажаться, лажануться, испоганить, “обосраться” и т. п. Okun: Do we have life support monitors recording? – Med assist #2: Yes. If we Fuck up it’ll all be on tape. – Okun: Can we get some ventilation in here? I can’t take this smell. (“День независимости”, врачи препарируют пришельца) | Окун: Мы ведем запись мониторов жизнеобеспечения? – Мед. помощник №2: Да. Если мы Проколемся, это все будет на ленте. – Окун: Можем мы устроить какую-нибудь вентиляцию здесь. Я не могу вынести этот запах. | “The Japanese don’t do that. The Japanese have a saying: fix the problem, not the blame. In American organizations it’s all about who Fucked up. Whose head will roll. In Japanese organizations it’s about what’S fucked up, and how to fix it. Nobody gets blamed. Their way is better.” Connor was silent, staring out the window. (М. Крайтон “Восходящее солнце”) | “Японцы не делают/поступают так. У японцев есть пословица: исправляй/улаживай проблему, (а) не вину. В американской организации все (сосредоточено) на том, кто Облажался/Испортил. Чья голова покатится. В японской организации все (сосредоточено) на том, что испорчено (страдательный залог – см. ниже), и как исправить это. Никто не обвиняется. Их путь/метод лучше.” Коннор замолчал, уставившись в окно. | Ray: I Fucked up. I lost control of the situation, the one thing they train you for… God, what did I do? – Hunter: Just tell us what happened. (“Дикие штучки”) | Рэй: Я Облажался. Я потерял контроль над ситуацией, тем (единственной/главной вещи), (чему) они обучают/тренируют вас для… Боже, что я наделал? – Хантер: Просто расскажите нам что произошло. | Tyler: Hi, it’s me. Leave a message. – Utah: Tyler I… look, I Fucked up, okay. I know I fucked up. I wanted to tell you, but I couldn’t – I was afraid you’d leave… good guess, huh? Fuck, why can’t I ever say what I really mean? I lied to you. I’m an asshole… but I need you, Tyler. (“На гребне волны”) | Тайлер (его автоответчик): Привет, это я. Оставьте сообщение. – Юта: Тайлер, я… послушай, я облажался, ладно. Я знаю, я облажался. Я хотел сказать тебе, но я не смог… я боялся, (что) ты покинешь… хорошая догадка, да? Черт, почему не могу я даже сказать, что я в действительности имею в виду. Я лгал тебе. Я задница…, но я нуждаюсь в тебе, Тайлер. |
2) Страдательный залог – (to) be fucked up: А) О людях: быть совершенно вымотанным, задолбанным, ошарашенным, обалделым и т. п.; чувствовать себя очень плохо, хреново и т. п. (переводится наречием или прилагательным) Например: В действительном/активном залоге: I Fucked up – Я (сам) облажался, не справился, провалил и т. п.; В страдательном/пассивном залоге: I Am/ I’M Fucked up – Меня достали, задолбали, вымотали… = Мне плохо, хреново… = Я совершенно вымотан, задолбан и т. п. Nice Guy sees Mr. Orange. Eddie: Holy shit, this guy’S all Fucked up! – Mr. White: No shit, he’s gonna fuckin die on us if we don’t get him taken care of. (“Бешеные псы”) | Хороший парень видит мистера Оранжевого. Эдди: Черт побери, этому парню совсем хреново! – Мистер Белый: Точно, (и) он (чертовски) умрет у нас на (руках), если мы не позаботимся о нем. | Seth: Yeah, when you fell your head smacked the toilet hard. It scared the shit outta me. Sure you’re okay? – Richard: Yeah, I guess. I’M just a little fucked up. – Seth: Well, let me tell ya something, gonna clear your head right up. We are officially Mexicans. (“От заката до рассвета”) | Сет: Да, когда ты упал, твоя голова шлепнулась/ хлопнулась (об) унитаз сильно/крепко. Это напугало до смерти меня (см. scared the shit…). Уверен, (что) ты в порядке? – Ричард: Да, я полагаю. Мне просто/лишь немного Хреново/Погано. – Сет: Хорошо/Ладно, позволь мне сказать тебе кое-что, (что) прояснит/(приведет в порядок) (clear up) твою голову полностью/точно. Мы (теперь) формально мексиканцы. |
Б) Не о людях – обычно переводится наречием: плохо, погано, жутко, ужасно, мерзко, идиотски, кретински, дерьмово, хреново и т. п.; реже аналогичным прилагательным Mr. Pink: Hey, I’m very sorry that the government taxes their tips. That’s fucked up. But that ain’t my fault. | Мистер Розовый: Эй, мне очень жаль, что правительство облагает налогом их чаевые. Это Погано. Но это не моя вина. | Gaggi : Are you sure? – Marino: I’m positive. Remo… Things are very Fucked up down there, you know? – Gaggi: Yeah, I know. That’s why I’m asking. (“Казино”) | Гаджи: Ты уверен? – Марино: Совершенно/Несомненно. Ремо… Дела очень плохие/(= дела обстоят очень Плохо) там. Ты знаешь? – Гаджи: Да, я знаю. Вот поэтому я (и) спрашиваю. | Marvin: – goddamn – goddamn – that was fucked up– goddamn, that was cold-blooded- Vincent: (pointing to Marvin) Friend of yours? – Jules: Yeah, Marvin-Vincent-Vincent-Marvin. – Vincent: Tell ’em to shut up, he’s gettin’ on my nerves. (“Криминальное чтиво”) | Марвин: … проклятье…проклятье… Это было ужасно/Жутко.. проклятье, это было леденяще кровь… – Винсент: (указывая на Марвина) Твой друг (друг из твоих)? – Джулес: Да, Марвин – Винсент (представляет их друг другу)… – Винсент: Скажи ему заткнуться/замолчать, он действует мне на нервы. |
Fuck*up* – этот же фразовый глагол с дополнением после или между его частями: 1) обмануть, подставить, напортить, испортить, нагадить, подвести и т. п. кого-л.; (аналог глагола set up в одном из его значений – подставить, подвести кого-л.) Seth places his hand on the Bible. Seth: I swear to God I’ll let you loose in the morning. And your daughter will be safe. And I also swear if you do anything To fuck Me Up, I’ll slit all your throats. (“От заката до рассвета”) | Сет кладет свою руку на Библию. Сет: Я клянусь богу, (что) я позволю тебе освободиться/уйти утром. И твоя дочь будет в безопасности. И я также клянусь, (что) если вы сделаете что-нибудь, (чтобы) подставить Меня, я перережу/ вспорю все ваши глотки. | “Okay, Shorty, you go down first. If you Fuck Us Up, the first thing happens, I’ll cut you in half. Do you believe me?” – “Yes.” – “Then move.” (Т. Клэнси “Игры патриотов”) | “Ладно, Коротышка, ты спускаешься первым. Если ты Подставишь Нас, (то) первая вещь, (которая) произойдет – я разрежу тебя пополам (из автомата). Ты веришь мне?” – “Да.” – “Тогда двигай.” | Mr. White: How do you know all this? Joe: He was the only one I wasn’t a hundred percent on. But he seemed like a good kid, and I was impatient and greedy and all the things that Fuck You Up. | Мр. Белый: Откуда ты знаешь все это? Джо: Он был единственным, (в ком) я не был на сто процентов (уверен). Но он казался (как/словно) отличным парнем, а/и я был нетерпелив, (и) жаден, и все (такие) вещи, что Подводят Тебя (всегда). |
2) испортить, провалить, испоганить, угробить и т. п. что-л. Salceda: This is the best truck, but the water pump is blown. You got the time to change it out? – Sarah: Yeah. I’m gonna wait till dark to cross the border. (she pulls him away from Yolanda) Enrique, it’s dangerous for you here. You get out tonight, too, okay? – Salceda: Yeah, Saralita. Sure. (he grins) Just drop by any time and totally Fuck up my life. – She slaps him on the shoulder. (“Терминатор 2”) | Салседа: Это лучший грузовик, но водяной насос течет. У тебя есть время поменять его? – Сара: Да. Я подожду, пока стемнеет, (чтобы) пересечь границу. (она отводит/отрывает его от Иоланды) Энрике, опасно для тебя (оставаться) здесь. Ты уходи сегодня вечером тоже, ладно? – Салседа: Да, Саралита. Конечно. (он скалится) Просто заскакиваешь мимоходом, в любое время, и полностью ломаешь/ гробишь мою Жизнь. – Она хлопает его по плечу. | Ellis: What’s happening? – Holly: They don’t look happy… something’s gone wrong. – Ellis: The police…? – Holly (shaking her head): John. – Ellis: John? Christ, he could Fuck This whole thing Up… what does he think he’s doing? – Holly: How about his job? – Ellis: His ‘job’ is 3000 miles away. Without him, they might let us go…at least we have a chance… – Holly: Tell that to Mr. Takagi. (“Крепкий орешек”) | Эллис: Что случилось? – Холли: Они не выглядят довольными/счастливыми… что-то идет не так. – Эллис: Полиция…? – Холли (мотая/качая головой): Джон. – Эллис: Джон? Боже, он может (это) все Испортить… чем, по его мнению (как он думает), он занимается? – Холли: (А) как насчет его работы? – Эллис: Его “работа” находится на расстоянии 3000 миль. Без него, они, возможно, позволят нам уйти… по крайне мере, у нас есть шанс… – Холли: Скажи это мистеру Такаги. | Jimmie: There’s nothin’ you can say that’s gonna make me forget I love my wife. – … – Make your phone calls, talk to your people, than Get The fuck Out of my house. – Jules: That’s all we want. We don’t wanna fuck up your shit. We just need to call our people to bring us in. – Jimmie: Then I suggest you get to it. Phone’s in my bedroom. (“Криминальное чтиво”) | Джимми: Не существует ничего, (что) ты можешь сказать, что заставило бы меня забыть, (что) я люблю мою жену. – … – Делай свои телефонные звонки, говори со своими людьми, (а) потом Убирайся/Катись (get out), к черту (the fuck), из моего дома. – Джулес: Это все, (что) мы хотим. Мы не хотим Портить/Поганить твою Жизнь/Дела. Нам просто нужно позвонить нашим людям, (чтобы) вывезли нас. – Джимми: Тогда я предлагаю/советую тебе приступить к этому. Телефон в моей спальне. |
Fucked up – (в роли прилагательного; за ним следует существительное, к которому оно относится) – плохой, поганый, жуткий, ужасный, мерзкий, идиотский, кретинский, сраный, хреновый и т. п.; Например: fucked up shit может переводится и как плохие/поганые дела, так и сраное/хреновое дерьмо и т. п. в зависимости от контекста (хотя, по сути, одно и то же) Jacob: Out of the stew pot and into the fire. – Seth: Shit, I been to bars make this place look like a fuckin’ 4-H club. – Richard: I gotta say I’m with Jacob on this. I been to some Fucked up Places in my time, but That place is Fucked up. (“От заката до рассвета”) | Джейкоб: Из огня да в полымя. – Сет: Черт, (да) я бывал в барах, (вид которых) делает это место выглядящим как чертов четырехзвездочный клуб. – Ричард: Я хочу сказать, (что) я (согласен) с Джейкобом в этом. Я бывал в разных Мерзких Местечках в свое время, но Это место (самое) Жуткое. | Reiben: Fuck Private James Ryan, fuck him, just fuck the goddamned son-of-a-bitch. – Jackson: Shut up, will you? – Reiben: You shut up, this is the most Fucked up mission I ever heard of. Goddamned Ryan, fuck the little bastard. – Jackson: Just shut up, Ryan didn’t kill Wade. – Reiben: The hell he didn’t. (“Спасти рядового Райана”) | Рейбен: К черту рядового Джеймса Райана, пошел он, к черту проклятого сукина сына. – Джексон: Заткнись, а/ладно? – Рейбен: Ты заткнись, это самая Идиотская Миссия/ операция, о (которой) я когда-либо слышал. Проклятый Райан, к черту маленького ублюдка. – Джексон: (Просто/совсем) Заткнись, Райан не убивал Уэйда. – Рейбен: Как же/(как бы не так), не убивал. | Brett: I just want you to know how sorry we are about how Fucked up things got between us and Mr. Wallace. – As Brett talks, Jules takes out his gun and shoots Roger three times in the chest– – Jules: Oh, I’m sorry. Did that break your concentration? I didn’t mean to do that. Please, continue. I believe you were saying something about “best intentions.” – Brett can’t say a word. (“Криминальное чтиво”) | Брет: Я просто хочу, (чтобы) вы знали, как сожалеем мы о том, насколько ужасные Вещи произошли между нами и мистером Уоллесом… Когда Бретт говорит, Джулес вытаскивает свой пистолет и стреляет Роджеру три раза в грудь… – Джулес: Ах, прошу прощения. Это (не) прервало вашу сосредоточенность. Я не намеревался делать это. Пожалуйста, продолжайте. Я полагаю, вы говорили что-то о “наилучших намерениях”. – Брет не может вымолвить ни слова. |
О человеке – быть в ужасном состоянии, самочувствии; быть задолбанным, вымотанным и т. п. Lance: Are you deaf? You’re not bringin’ that Fucked up Bitch in my house! – Vincent: This Fucked up Bitch is Marsellus Wallace’s wife. Now if she fuckin’ croaks on me, I’m a grease spot. But before he turns me into a bar soap, I’m gonna be forced to tell ‘im about how you coulda saved her life, but instead you let her die on your front lawn. (“Криминальное чтиво”) | Ланс: Ты глухой? Ты не притаскиваешь эту Полудохлую Суку в мой дом! – Винсент: Эта Полудохлая Сука – жена Марселласа Уоллеса. (А) сейчас, если она к черту сдохнет у меня на (руках), я покойник. Но прежде, чем он превратит меня в кусок мыла, я буду вынужден рассказать ему о том, как ты мог бы спасти ее жизнь, а/но вместо (этого) ты позволил/дал ей умереть на твоем парадном газоне. |
Fuck with smb./smth. – вести себя некорректно, “западло” по отношению к кому-л./чему-л., дурачить, обманывать, подставлять, доставать, кинуть, “трахать”, “долбать мозги” и т. п. Часто как совет, угроза, предупреждение: don’t fuck with me! не шути со мной, не играй, не дурачь меня и т. п. Harry: A friend of mine tried one of their “special offers”… Nearly got himself lobotomized. – Quaid: No shit. – Harry: Don’t Fuck with your brain, pal. It ain’t worth it. – Quaid: I guess you’re right. – They resume drilling. (“Вспомнить все”) | Гарри: Мой друг попробовал одно из их “специальных предложений”…Почти заработал себе лоботомию. – Квейд: Ясно. ( См. no shit)- Гарри: Не Шути со своим мозгом, приятель. Это не стоит того. – Квейд: (Я) Думаю/Полагаю, ты прав. – Они возобновляют бурение/сверление. | Seth: Let me just say I’m real happy about where we’re at. We got a real nice, “I don’t Fuck with You – you don’t fuck with Me” attitude going on. Now, if everybody just keeps playin’ it cool – and I’m talking to you, too, Richie – everybody’s gonna get what they want. Comprende, amigos? (“От заката до рассвета”) | Сет: Позвольте мне лишь сказать, (что) я действительно доволен/счастлив тем, в каком положении мы оказались. У нас вышло/сложилось действительно отлично, “Я не Кидаю Вас – вы не Кидаете Меня” отношения продолжаются. Теперь, если все просто продолжают держаться/ (относиться к этому) спокойно – я обращаюсь (и) к тебе, также, Ричи – все получат, что (они) хотят. Понимаете, друзья? (испанский яз.) | Look, Colin, stay out of my way, and I’ll stay out of yours. You Fuck with Me, and I will destroy you, do you understand me? It’s only war if you start it, but if you start something, by God I will finish it. | Смотри, Колин, не стой у меня на пути/(держись в стороне от моего пути), и я не буду стоять на твоем. Ты Будешь доставать Меня, (и) я уничтожу тебя, ты понимаешь меня? Война будет только, если ты начнешь ее, но если ты начнешь что-нибудь, клянусь Богом, я закончу ее. | Mr. White: You little motherfucker! – Mr. Pink yells as he hits : Ya wanna Fuck with Me?! You wanna fuck with Me?! I’ll show you who you‘re fuckin with! | Мр. Белый: Ты маленький ублюдок! – Мистер Розовый выкрикивает с каждым ударом/(когда он бьет): Ты хочешь ( См. Ya и wanna) Кинуть Меня! Ты хочешь подставить Меня! Я покажу тебе, кого ты (пытаешься) Дурачить! | “We are the middle children of history, raised by television to believe that someday we’ll be millionaires and movie stars and rock stars, but we won’t. And we’re just learning this fact,” Tyler said. “So don’t fuck with Us.” | “Мы обычные/средние дети истории, взращенные телевидением верить, что однажды мы будем/станем миллионерами, звездами кино и рок-звездами, но мы не станем. И мы теперь усваиваем/осознаем этот факт,” Тайлер сказал. “Так что не Пытайтесь поиметь/”Трахать” Нас.” |
Реже встречается. с fucking Heather: Josh if your (грамм. правильнее: you are) Fucking with Me, I swear to God I’m gonna kill you! | Хэзер: Джош, если ты крутишь со Мной, (я) клянусь богом, я убью тебя! |
Fuck around with – то же самое: Ace: (Over telephone) I know she’s there. Don’t Fuck around with Me. – Lester: (Into telephone) Uh, I’m not. Sam, I wouldn’t– (He snaps his fingers to get Ginger’s attention.) – wouldn’t do it. | Эйс: (по телефону) Я знаю, она там. Не Крути со Мной. – Лестер: (в трубку) Ну, я не (могу). Сэм, я вряд ли… – (Он щелкает (своими) пальцами, (чтобы) привлечь внимание Джинджер.) . . . я вряд ли (могу) сделать это. | Seth speaks in a quiet, conversational tone. – Seth: I ain’t got time To fuck around with You, so I’ll make this simple. Take your kids and get in the car, or I’ll execute all three of you right now. (he cocks the gun and puts it right in Jacob’s face ) What’s it gonna be, yes or no answer? – Jacob: Yes. – Seth: Good. (to Scott) Your old man’s all right, he just saved your life. (“От заката до рассвета”) | Сет говорит тихим, задушевным/(разговорным) тоном. – Сет: У меня нет времени шутить с Тобой, так что я сделаю/скажу это просто. Забирай своих детишек и залезай в машину, или я прикончу все троих из вас прямо сейчас. (он взводит курок пистолета и направляет/подносит его прямо в лицо Джейкоба) Что (же) будет, да или нет (ответ)? – Джейкоб: Да. – Сет: Хорошо. (обращаясь к Скотту) (А) твой старик ничего/(в порядке), он только что спас твою жизнь. |
|