Bullshit [‘bulSIt] (1992) : Примечание: цифра в круглых скобках означает порядковый номер в рейтинге наиболее употребительных слов. 1) как Существительное (встречается чаще всего) –чушь, ерунда, бред, (полное) дерьмо и т. п. Billy : I’m scared. – Ramirez is frightened by this. Ramirez (shaken): Bullshit. You ain’t afraid of no man. – Billy: There’s something out there, waiting for us…it ain’t no man. (“Хищник”) | Билли: Мне страшно/Я напуган. – Рамирез напуган (ф.- страдат. залог, Pres. Ind.) этим. Рамирез (с дрожью): Чушь. Тебя не запугает никто из людей. –Билли: Что-то вон там, поджидает нас… (и) это не человек. | “Have you ever heard of slander, Glick? Liability?” – “Have you ever heard of real journalism!” – “Journalism? You were pulling bullshit out of thin air!” | “Ты когда-нибудь слышал о клевете, Глик? (Об) ответственности?” – “(А) ты когда-нибудь слышал о настоящей журналистике?!” – “Журналистика? Ты извлекал/ вытаскивал Бред из пустоты/(из разреженного воздуха)! | Seth: It’s not a big deal, unless you make it a big deal. Now, I’m real happy, Richie, stop bringing me down with bullshit. – Jacob calls to the back. Jacob: Guys! We’re here. (“От заката до рассвета”) | Сет : Это не (слишком) большая проблема/дело, пока ты не делаешь ее большой проблемой. (А) сейчас я по настоящему счастлив, Ричи, перестань портить мне настроение ерундой. –Джейкоб кричит (им) назад. Джейкоб : Ребята! Мы здесь/Мы приехали. | McClane (emotional): Al. Man, you were my rock. I couldn’t have made it without you. – Powell: Bullshit. – McClane : I’m serious. Hey, this is my wife… Holly Gennero. – Holly (taking Powell’s hand, correcting): Holly McClane. (“Крепкий орешек”) | Маклейн (взволнованно): Эл. Мужик, ты был моей опорой/(скалой). Я не смог бы сделать это без тебя. – Пауэлл: Ерунда. – Маклейн: Я серьезно. Эй, это моя жена… Холли Дженнеро. – Холли (пожимая руку Пауэлла, поправляя): Холли Маклейн. | Quaid : And falling in love? – Lori: Implanted. – Quaid: Our friends, my job, eight years together, I suppose all this was implanted too? – Lori : The job’s real. But the Agency set it up. – Quaid: Bullshit. – Quaid pushes Lori away, but keep his gun trained on her. (“Вспомнить все”) | Квейд: И (воспоминания) о любви? – Лори: Имплантированы. – Квейд: Наши друзья, моя работа, восемь лет вместе, я полагаю, все это было имплантировано тоже? – Лори: Работа настоящая/реальная…. Но Агентство организовало/устроило ее. – Квейд: Чушь. – Квейд отталкивает Лори, но держит свой пистолет направленным/(в готовности) на нее. |
2) как Глагол (встреч. редко) – дурачить, разыгрывать, трепаться, заниматься чушью, ерундой и т. п. Landlord : Rent. You’re late. – Vivian: Don’t give me that. Kit gave it to you yesterday, cash. – Landlord: Kit give me nothin’. – Vivian: (suddenly uncertain) You Bullshittin‘ me? – Landlord : Of rent I do not Bullshit. – Vivian hurries at a run back down the hallway. – Landlord: By the end of the week or you’re otta here. (a beat) By the way, you look very nice tonight! (“Красотка”) | Домовладелец: Квартирная плата. Вы опоздали/задержались. – Вивиан: Не грузите меня этим. Кит отдала ее вам вчера, наличными. – Домовладелец: Кит (не) дала мне ничего. – Вивиан: (внезапно с сомнением) Вы Шутите/ Дурачите меня? – Домовладелец: Относительно квартирной платы я (никогда) не Шучу. – Вивиан спешит бегом назад вдоль по коридору. – Домовладелец: К концу недели или вы вылетите/уберетесь отсюда. (пауза) Кстати/Между прочим, вы выглядите очень мило сегодня. | Quaid : How real does it seem? – McClane: As real as any memory in your head. – Quaid : Come on, don’t Bullshit me. – McClane: I’m telling you, Doug, your brain won’t know the difference. Guaranteed, or your money back. (“Вспомнить все”) | Квейд: Насколько реально это (будет) казаться? – Маклейн: Так же реально, как (и) любые (другие) воспоминания в вашей голове. – Квейд: Перестаньте, не разыгрывайте меня. – Маклейн: Я говорю вам, Даг, ваш мозг не будет чувствовать/знать различия. Гарантирую, или ваши деньги назад. | McClane: They’ve already killed one hostage, and they’re fortifying their positions while we’Re bullshitting! Now, send police backup!(“Крепкий орешек”) | Маклейн : Они уже убили одного заложника и они укрепляют свои позиции, пока мы Треплемся/Занимаемся ерундой! Сейчас же/Немедленно, высылайте полицейскую поддержку! |
3) в роли Прилагательного (встр. очень редко) – дурацкий, идиотский, кретинский, дерьмовый и т. п. It was Gordon, of course, who was behind it. That Bullshit Line about how the academics were disappointed. | Это был Гордон, конечно, кто (стоял) за всем эти. Эта Дерьмовая Линия/Политика о том, что/как ученые разочарованы/недовольны. | Gale : Your mother’s murder was last year’s hottest court case. Somebody was gonna write a book about it. – Sidney: And it had to be you with all your lies and Bullshit theories. – Gale: What is your problem? You got what you wanted. | Гейл: Убийство твоей матери было прошлогодним самым горячим судебным делом. Кто-нибудь написал бы книгу об этом. – Сидни: И это должна была быть ты со всей своей ложью и Кретинскими теориями. – Гейл: В чем твоя проблема? Ты получила, чего (ты) хотела. | “I’ve been a cop for longer than you’ve been alive, Blake. You make my bullshit meter go off. You’re lying to me, and you’re good at it.” – “I didn’t kill your two friends, Sheriff. I don’t know where they are now. That’s the truth.” | “Я работаю в полиции (have been – ф. Pres. Perf. Cont. я являюсь полицейским) больше, чем ты живешь (на свете), Блейк. Ты заставляешь мой Измеритель Вранья зашкаливать/выходить за (пределы). Ты врешь мне и ты хороша/преуспеваешь в этом.” – “Я не убивала ваших двоих друзей, шериф. Я не знаю, где они сейчас. Это правда.” |
|