[fond of] Having a liking for; attracted to by strong liking. Alan is fond of candy. Uncle Bill was the children’s favorite, and he was fond of them too.
[year-round] or [year-around] {adj.} Usable, effective, oroperating all the year. Colorado is a year-round resort; there isfishing in the summer and skiing in the winter.
Идиома: thumb one’s nose at someone or something Перевод: показательно относиться с неуважением, с презрением к кому-либо или чему-либо; утереть нос Пример: The star player thumbed his nose at the fans when they began
[elbow room] {n.} Adequate space to move around or to work in. He doesn’t require a huge office, but we must at least give him elbowroom.
[hang one on] {v. phr.}, {slang} 1. To give a heavy blow to; hithard. The champion hung one on his challenger in the second roundand knocked him out of the ring. 2. To get
[twist one around one’s little finger] also [turn one around one’slittle finger] or [wrap one around one’s finger] {v. phr.} To havecomplete control over; to be able to make do anything youwant. Sue can
[wet one’s whistle] {v. phr.}, {slang} To have a drink, especiallyof liquor. Uncle Willie told John to wait outside for a minutewhile he went in to the cafe to wet his whistle.
Идиома: from dawn to dusk Перевод: от восхода до заката солнца Пример: The farm workers worked from dawn to dusk everyday in order to pick the lettuce crop. Рабочие на фермере работали от восхода
[easy come, easy go] {truncated sent.}, {informal} Something youget quickly and easily may be lost or spent just as easily. Grandfather thought Billy should have to work for the money Fathergave him, saying “Easy
Идиома: polish the apple Перевод: льстить, подхалимничать (из этого выражения происходят также выражения Apple polishing – процесс лести и подхалимства, и Apple polisher – тот, кто льстит и подхалимничает) Пример: Nobody likes the girl