Right

Right. Правильно., Точно., Верно.;

That’s right. Это так.;

You’re right. Ты прав.;

He’s/She’s right. Он прав./Она права. и т. п.

Simba: Thanks. Man, I’m stuffed. – Pumbaa: Me too. I ate like a pig. –

Simba: Pumbaa – you are a pig. – Pumbaa: Oh. Right. –

All three sigh deeply, in unison. Gentle music fades in. (мультик “Король-Лев”)

Симба: Спасибо. Парень, я объелся/(набит). – Пумба: Я тоже. Я нажрался как свинья.

Симба: Пумба… ты же и есть свинья. – Пумба: Ой. Точно. –

Все трое вздыхают глубоко, в унисон. Мягкая/тихая музыка постепенно замирает.

Longdale: You are a private investigator? – Welles: That’s right.

Лонгдейл: Вы частный детектив/ (следователь/ исследователь)? – Уэллес: Верно/Да, это так.

Johnny: I’m gonna save Carmen. –

Zander: That would mean a complete disregard for the mission objective. They hang you for that, Rico. –

Johnny: Yeah, That’s right. (“Звездный десант”)

Джонни: Я собираюсь спасти Кармен. –

Зандер: Это будет означать полное пренебрежение/ игнорирование цели/задачи миссии/задания. Они повесят тебя за это, Рико. –

Джонни: Да, Это точно.

Nala: What’s happened to you? You’re not the Simba I remember. –

Simba: You’re

right. I’m not. Now are you satisfied? – Nala: No, just disappointed. (мультик “Король-Лев”)

Нала: Что случилось с тобой? Ты не тот Симба, (которого) я помню. –

Симба: Ты права. Я не тот. Теперь ты довольна/ удовлетворена? – Нала: Нет, лишь разочарована.

Edward: Stay with me tonight. Not because you’re being paid to. Stay with me because you want to. –

Vivian: I do. I do want to. That’s why I’m leaving. – Edward: Vivian… –

Vivian: It’s not your fault. You’re right. Kit’s right.

(looks him Right in the eye) But I want the fairy tale. (“Красотка”)

Эдвард: Останься/Будь со мной сегодня вечером. Не потому, что тебе заплатят. Останься со мной, потому что ты хочешь (to= to stay остаться). –

Вивиан: Я хочу. Я (очень) хочу (остаться). Поэтому я ухожу. – Эдвард: Вивиан… –

Вивиан: Это не твоя вина. Ты прав. Кит права.

(смотрит ему Прямо в глаза/глаз) Но я хочу волшебной сказки.

John: Mom, Mom, we need to be more constructive here.

We still have To figure out how to stop it all from happening. Right? –

Tarissa: But I thought… aren’t we changing things?

I mean… right now? Changing the way it goes? –

Dyson: That’s right! There’s no way I’m going to finish the new processor now. Forget it. I’m out of it. –

Sarah (coldly): That’s not good enough. – Dyson: Look, whatever you want me to do, I’ll do. I just want my kids to have a chance to grow up, okay? –

Terminator: No one must follow your work. – Dyson: Alright, yeah. You’re right. We have to destroy the stuff at the lab, the files, disk drive… and everything I have here. Everything! (“Терминатор 2”)

Джон: Мам, мам, нам надо быть более конструктивными/ созидательными (здесь).

Мы все еще должны решить/ сообразить, как остановить это все от (того, чтобы это не) случилось/произошло. Так/Правильно? –

Тариса: Но я подумала… разве мы не изменяем события/(порядок) вещей?

Я имею в виду… Прямо сейчас? Изменяя ход/порядок (того, как) это происходит/идет? –

Дайсон: Это так/Верно! Ни при каких условиях я не завершу/закончу новый процессор теперь. Не может быть и речи/(забудьте об этом). Я устраняюсь от этого. –

Сара (холодно/сухо): Этого не (вполне) достаточно. –

Дайсон: Послушайте, все что вы хотите, (чтобы) я сделал, я сделаю. Я лишь хочу, (чтобы) мои дети имели возможность вырасти, так/ понятно? –

Терминатор: Никто не должен продолжить вашу работу.

Дайсон: Хорошо/Согласен, да. Вы правы. Мы должны/Нам нужно уничтожить (все) материалы в лаборатории, файлы, программы… и все, (что) есть у меня здесь. Все!

Right? Правильно?, Это так?, Правда?; очень редко Am I right? Я прав?

Nala {Apologetic}: Could you guys… excuse us for a few minutes? –

Timon: Hey, {taps Pumbaa} whatever she has to say, she can say in front of us. Right, Simba?

Simba: Hmm. Maybe you’d better go. –

Timon {Aghast, then resigned}: It starts. You think you know a guy… (мультик “Король-Лев”)

Нала {Извиняясь}: (Не) могли бы вы, мальчики,… извинить/освободить/оставить нас на несколько минут? –

Тимон: Эй, (хлопает Пумбу) все, что она хочет/имеет сказать, она она может сказать перед нами (всеми). Правда, Симба? –

Симба: Хмм. Может вам лучше отойти. –

Тимон {Ошеломленный, затем смирившийся}: (это) Начинается. (ты) Думаешь, (что) ты знаешь парня, (а)…

Loc Rhod (increasingly worried): And, uh, what’re these numbers clicking by? –

Cornelius: Probably the time remaining before it explodes. –

Cornelius smiles and continues his search. –

Loc Rhod (weak smile): You’re just saying that to scare me! Right? If it was a bomb, an alarm would’ve gone off.

There’s bomb detectors in all these hotels! –

A general alarm goes off. Loc Rhod is crushed. (“Пятый элемент”)

Лок Род (все более озабоченный): И, гм, а что эти цифры отщелкивают (на счетчике)? –

Корнелиус: Вероятно время, остающееся до того, (как) это взорвется. –

Корнелиус улыбается и продолжает свои поиски. –

Лок Род (с вялой улыбкой): Вы говорите это просто, (чтобы) напугать меня! Так/Правда? Если бы это была бомба, (то) тревога уже раздалась бы.

Детекторы/обнаружители бомб есть во всех этих отелях.

Общая тревога раздается. Лок Род совершенно подавлен/ расстроен.

Terminator and John are approaching the guard gate on the Harley.

They can see the guard inside looks up at the sound of the engine.

John: Now remember, you’re not gonna kill anyone, Right? –

Terminator: Right. – John looks at him. He’s not convinced.

John: Swear. – Terminator: What? –

John: Just say “I swear I won’t kill anyone.” (“Терминатор 2”)

Терминатор и Джон приближаются к охраняемым воротам (больницы) на (своем) “Харлее” (мотоцикле).

Они могут видеть охранника внутри, (который) поднимает глаза/(смотрит вверх) на звук двигателя.

Джон: (А) теперь запомни, ты не убьешь никого, Так/Правильно? –

Терминатор: Так/Верно. – Джон смотрит на него. Он не убежден.

Джон: Поклянись. – Терминатор: Что? –

Джон: Просто скажи: “Я клянусь, (что) я не буду убивать никого”.

All right / часто Alright. (оч. редко Allright.) Ладно!, Хорошо!, Согласен!, Идет!, Порядок!, (Все) В порядке!; (также Okay.; O. K. и т. п.); неформально часто произносится aright [q’raIt]; (означает: согласие с собеседником, иногда и неохотное; принятие данной ситуации и т. п.)

Jacob: What’s this about, money? –

Seth: It’s about money, all right, but not yours.

You see, me and my brother here are in a little hot water and we need your assistance. (“От заката до рассвета”)

Джейкоб: Из-за чего (все) это, (из-за) денег? –

Сет: Это из-за денег, Правильно, но не (из-за) твоих.

Видишь ли, я и мой брат здесь в неприятной ситуации/(в слегка горячей воде) и нам нужна твоя помощь/содействие.

Simba: Tell them the truth. –

Scar: Truth? But truth is in the eye of the beholdllgkkk! –

{Simba starts to choke Scar.} – All right. All right.{quietly, venomously} I did it. –

Simba: So they can hear you. – Scar: I killed Mufasa! (мультик “Король-Лев”)

Симба: Скажи им правду. –

Скар: Правду? Но у каждого свое представление о правде! (в глазе/зависит от взгляда зрителя/наблюдателя) –

{Симба начинает душить Шрама.} – Ладно. Ладно. {тихо, злобно} Я сделал это. –

Симба: Так, (чтобы) они могли слышать тебя. – Скар: Я убил Муфасу!

Terminator: Come with me if you want to live.

John: It’s all right, Mom. He’s here to help. –

Sarah, is a daze, takes the huge hand in her shaking fingers. Terminator lifts her to her feet. (“Терминатор 2”)

Терминатор: Пошли со мной, если хочешь жить. –

Джон: Все в порядке, мам. Он здесь, (чтобы) помочь. –

Сара, ошеломленная, берет громадную руку в свои дрожащие пальцы. Терминатор поднимает ее на ноги.

(Everything) will be /(is going to be / is gonna be) All right. (Все) будет хорошо/в порядке. (или okay, great, just fine и т. п.)

Bela: I’m sorry, Eddie. I’m so sorry. –

Эд: Don’t worry. Everything’s gonna be all right.

Бела: Прости, Эдди. Мне так жаль. –

Эд: Не беспокойся. Все будет в порядке.

Jacob (to Kate): It’s okay, honey. Everything’s going to be all right. –

Seth: Just listen to daddy, sugar, and don’t do nothin’ stupid. (“От заката до рассвета”)

Джейкоб (к Кейт): Все в прядке, дорогая. Все будет хорошо. –

Сет: Просто слушайся папу, сахарок, и не делай глупостей/ничего глупого.

Are you all right? Ты в порядке?; Is she all right? Она в порядке? и т. п. (вопрос о самочувствии, состоянии дел и т. п.)

As alarms scream, Quaid runs to Melina and begins releasing her from her many shackles. –

Quaid: Are you all right? Are you still you? –

Melina: I’m not sure dear? What do you think? – Quaid is aghast. Melina kisses him. –

Melina (cont’d): Let’s get the hell out of here! (“Вспомнить все”)

В то время как сигнализация пронзительно ревет, Квейд подбегает к Мелине и начинает освобождать ее от (ее) многочисленных оков. –

Квейд: Ты в порядке? Ты все еще ты? –

Мелина: Я не уверена, дорогой. (А) что/как ты думаешь? – Квейд в ужасе. Мелина целует его. –

Мелина (продолжает): Давай выбираться, к черту, отсюда!

Right away. Сразу., Немедленно., Сейчас., Сию минуту., Сейчас же.

Do it Right away.

How soon can you do this? – Right away.

Сделай это сейчас же.

Когда (как скоро) можешь ты сделать это? – Немедленно.

Ray: How soon can we get something? –

Dave: We can get blood type right away.

Dental records will take longer. You want DNA, that can take weeks. (“Дикие штучки”)

Рей: Когда/Как скоро можем мы получить что-нибудь? –

Дейв: Мы можем определить/ получить группу крови/тип крови Сразу же.

Карта стоматолога/(зубные записи) займет больше/дольше (времени). (Если) тебе потребуется ДНК, (то) это может занять недели.

Steve: Baby, you know how it is. I have to report to El Toro Right away. –

Jasmine: You said you were on leave for the Fourth. –

Steve: They cancelled it. Why are you acting like this? –

Jasmine grabs the blinds and yanks them away.

We see the alien craft through the window. –

Jasmine: Why? That’s why. That thing scares the piss out of me. (“День независимости”)

Стив: Дорогая/Крошка, ты (же) знаешь, как обстоят дела/(как это есть). Я должен доложиться/явиться в Эль Торо Немедленно. –

Джасмин: Ты (же) сказал, (что) ты в отпуске/увольнении на Четвертое (июля). –

Стив: Они отменили это. (Ну) почему ты действуешь/ведешь себя подобным образом? –

Джасмин хватает шторы и отдергивает их прочь.

Мы видим внеземной корабль через окно. –

Джасмин: Почему? Вот почему/ Поэтому. Эта штука пугает меня до смерти.

[ right ] 083 [raIt] I: n– 1) правильность, справедливость; 2) право, привилегия; a– 1) правый, справедливый, to be ~ быть правым; 2) верный, правильный, the ~ answer верный/правильный ответ; 3) подходящий, уместный; 4) здоровый, исправный; 5) предпочтительный; 6) прямой (о линии, угле); adv– 1) справедливо; 2) верно, правильно; 3) надлежащим образом; 4) точно, как раз, ~ now прямо/как раз сейчас, ~ here прямо/точно здесь; 5) прямо, to go ~ ahead идти прямо вперед; 6) эмоц.-усил.: а) совершенно, полностью, ~ to the end до самого конца; б) очень, to know ~ well очень хорошо знать; 7) ~ away/~ off сразу, немедленно; v– восстанавливать справедливость; исправлять; выпрямлять

II: n– правая сторона; правый фланг; a– правый, ~ hand/side правая рука/сторона; adv– направо


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 оценок, среднее: 5.00 из 5)

Right