Редуцированные разговорные формы

Английские редуцированные разговорные формы в художественных произведениях (романы, сценарии). Слова, входящие в число 2500 наиболее часто встречающихся (по моим подсчетам) даны жирным шрифтом (там же указан и их порядковый номер в списке). Я имею в виду: yeah (242), gonna (375), gotta (833), wanna (1326), alright (1397), out(t)a (2355). И, наоборот, – редко встречающиеся слова даны курсивом.

Желающие могут дополнять и корректировать список. Особенно интересует произношение. Надеюсь, что те, кто владеет информацией, пожелают помочь. Можно давать даже несколько редакций произношения,

в зависимости от географии проживания, образовательного уровня, национальности и т. п.

A

Ain’t [eInt] = am not / is not / are not / have not / has not – может означать одно из перечисленных отрицаний (в зависимости от смысла речи)

He Ain’t (is not) my friend. He’s my brudda.

Он Не мой приятель. Он мой братишка.

Ain’tcha [‘eInCq] = Ain’t you (ain’t – см. выше)

Why Ain’tcha home in bed?

Почему Вы еще не дома в постели?

alright [‘Ll’raIt] 1397 = all right : a – удовлетворительный; adv – удовлетворительно, приемлемо; как междометие – ладно!,

согласен!, идет!

Are you alright?

Ты В порядке?

An’ / ‘n’ / & = and; В “чистом виде” услышать “and” можно очень редко.

Me an’ Fabian’re gonna leave in the morning.

Я и Фабиана уедем/собираемся выехать завтра утром.

В

Betcha [‘beCq] 1) You bet! = you betcha! = просто betcha! – конечно! не сомневайтесь! можете быть уверены! (я согласен, я хочу и т. п.);

“If you need anything,” he told them, “just call me.” – “You Betcha!”

Если вам что-нибудь понадобится, – сказал он им, – позовите меня. – (ты) Не сомневайся/Конечно.

2) betcha = Bet you – спорим!

Betcha can’t do this!

Спорим, ты не сможешь так!

Betcha you all have heard of P. J. Benecke.

Не сомневаюсь/Наверняка/Спорю что вы уже слышали о Пи Джи Бинеке.

’bout [‘baut] = about – о, относительно, насчет (здесь чаще как объект разговора, забот и т. п.); чаще всего в выражении How ’bout…? Как насчет того, (чтобы)…?

Stu: How ’bout a beer? Randy-get the lady a beer.

Стью: Как Насчет пива? Ренди, подай леди пива.

How ’bout writing a composition for me, for English?

Как Насчет того, чтобы написать сочинение для меня, по английскому? = Не напишешь ли ты за меня сочинение по английскому?

Bro’ – сокращенная форма от Brother типа pal, friend или buddy. Чаще братанами зовут друг друга американские негры

С

Cantcha = can’tcha [‘kxnCq] = can’t you

Christ, Cantcha read between the lines?

Господи, Неужели ты не можешь читать между строк?

‘cause [‘kOz] = because – потому что, так как

“Why else do you like me?” – ” ‘Cause you haven’t given up.”

Почему еще ты любишь меня? – Потому что ты не сдаешься.

C’mon [kqm’On] = Come on – 1) давай!, живее!, пошли!; 2) брось!, перестань!, кончай

C’mon Johnny, we’ll be late for Biology.

Живее/Давай, Джонни, мы опоздаем на биологию.

Coulda [‘kudq] = could have – здесь could в сочетании с формой Perfect переводится как мог бы, могли бы и т. п.

There’s at least two other guys in the country Coulda done it.

Есть по крайней мере два других/еще парня в стране, (которые) Могли бы сделать это.

(a) coupla [‘kAplq] = (a) couple of – пара

Detective: He was walking home from work. They lived a Coupla blocks from the clinic.

Детектив: Он шел домой с работы. Они жили в Паре кварталов от клиники.

D

Didja [‘dIdjq] = Did you

Didja have your lunch?” I asked her.

Ты уже позавтракала? – я спросил ее.

Dontcha = don’tcha [‘dounCq] = Don’t you

“Like it, Dontcha?” The Kid panted.

– Нравится это, Не так ли? – Малыш выдохнул.

Dunno [‘dAnou] = don’t know – не знаю, не известно, не понятно; в подавляющем больш. Случаев как I dunno. = I don’t know. Я не знаю.

“They’re going to hunt you tomorrow.” – “But why?” – “I Dunno. And Ralph, Jack, the chief, says it’ll be dan­gerous-“

– Они собираются охотиться на тебя завтра. – Но почему? – Я Не знаю. И (послушай) Ральф, Джек, главный/ вождь, говорит, (что) это будет опасно…

D’ya [djx] = Do you

Well what d’ya know?

Ладно, что тебе известно/ты знаешь?

Е

’em [em] = them – их, им; (встреч. суперчасто, обычно так и говорят в разг. речи)

“All right, men, let’s get ‘em!”

Хорошо/Ладно, парни, давайте возьмем/схватим Их!

“I won’t give you eggs or anything. Do you like Cheerios?” –”Love ‘em.” – “All right.”

– Я не буду подавать вам яичницу или что-нибудь такое. Вы любите пшеничные хлопья? – (я) Люблю/Обожаю Их.– Ладно/Прекрасно.

F

Fella [‘felq] = просторечное от fellow – человек, парень, дружище, старина

“You better wait in the lobby, fella,” he said.

Ты лучше подожди в холле, парень/малый. – Он сказал.

G

G’by(e) = good by – до свидания, прощай;

Фразовые глаголы с основой get в таком начертании обычно не встречаются, но произносятся по-американски именно так:

Gerraway [‘gerq’weI] = Get away – ускользнуть; уходить, уезжать; прочь! и др.

Gerrin [‘ger”in] = get in – входить; садиться в транспорт и др.

Gerrit [‘ger”It] = Get it – понимать; разузнать; победить; иметь и др.

Gerron [‘ger”On] = get on – садиться на/в; приступать к /продолжать дело и др.

Gerrup [‘ger”Ap] = Get up – подниматься; вставать (просыпаться); усиливаться; дорожать и др.

Getcha или get’cha [‘geCq] = Get you. По аналогии с gotcha (см. ниже), но относится к настоящему или будущему (в отличии от gotcha – к прошедшему). Встречается очень редко.

Hi I’m Buddy, what can I Get’cha?

(Официант): Привет, я Бадди, что я могу Принести вам?

“I don’t Getcha,” Tom said.

“Я не Понимаю (тебя)“, сказал Том.

Gimme [‘gImq] = give me – дай(те)/передай(те)/отдай(те) и т. п. мне

Gimme your hand and I’ll pull you up outta there!

Дай мне твою руку и я вытащу тебя оттуда!

Johnny: What’s going on, Diz? – Dizzy: I got power! Gimme a minute! – Johnny: We don’t have a minute!

Джонни: Что происходит, Диз? – Диззи:! Я получила/(у меня есть) энергию! Дай мне минутку! – Джонни: У нас нет/ (мы не имеем) минутки!

G’night = Good night – спокойной ночи ;

gonna [‘gOnq] 375 = Going to. Употр. в обороте to be going to: (Am/is/are + going + инфинитив с to) собираться, намереваться сделать что-либо; 1) Употребляется для выражения намерения совершить действие в будущем; 2) Для выражения большой вероятности или неизбежности совершения действий в будущем (прогнозируемое будущее). Чаще отдельно Не переводится, а действие, выраженное последующим инфинитивом, просто переводится будущим временем.

“I ain’t Gonna hold you,” Baker said.

Я не Собираюсь задерживать тебя, – Бейкер сказал.

I’m Gonna ride into Braintree with that guy.

Я поеду (собираюсь поехать) в Брейнтри с этим парнем.

Gotcha [бр. ‘gOCq, ам. ‘gACq] = Got you. В зависимости от контекста: 1) Я понял (тебя). (уловил твою мысль);

Seth: When I count three, shoot out the bottles behind him! – Richard: Gotcha!

Сет: Когда я досчитаю до трех, расстреляй бутылки позади него! – Ричард: Понял!

2) Ага! Попался! (в буквальном или переносном смысле, когда кто-либо хитрит);

My flight was nearly six hours late. – Gotcha! I just heard you tell Mary it was three hours late.

Мой рейс опоздал почти на шесть часов. –Ага! Попался! Да я только что слышал, как ты сказал Мэри, что это было трехчасовое опоздание.

3) доставить/поместить кого-л. куда-либо, (встреч. редко)

Jacob: We did our part, we Gotcha in Mexico. Now it’s time for your part, letting us go.

Джейкоб: Мы выполнили нашу часть (договора), мы Доставили вас в Мексику. Теперь время для вашей части, разрешения/(позволить) нам уйти.

gotta [бр. ‘gOtq, ам. ‘gAtq] 833 = ( Have) got to – должен, должна(…ны), нужно и т. п. (выражает долженствование, have часто совсем выпадает без потери смысла)

Come on, we Gotta deal this stuff, man. We Gotta deal this stuff or we’re gonna get caught and wind up in somebody’s trunk.

Давай/Шевелись, нам Нужно сбыть эту штуку, парень. Мы Должны избавиться от этого барахла или мы будем пойманы и окажемся в чьем-нибудь багажнике.

H

Hadda [‘hxdq] = Had to – выражает долженствование относительно прошлого

We Hadda forget the whole fuckin thing.

Мы Должны были забыть все/все эти чертовы вещи.

Hafta [‘hxvtq] = Have to – выражает долженствование относительно настоящего и будущего

Well take heart, ’cause you’re never gonna Hafta hear it again.

Ладно, имей сердце/будь великодушна, потому что тебе никогда не Придется услышать это снова.

(a) helluva [‘heluvq] = (a) hell of – как прилагательное: чертовский, ужасный, жуткий, адский, невыносимый, классный и т. п. (как в отрицат., так и в положит. смысле: восхищение и др.)

I think it’s A helluva good idea, Harold.

Я думаю, это Чертовски хорошая идея, Гарольд.

“How much money?” – “A helluva lot more than Thomas left me.”

“(И) сколько денег?” – “Чертовски (намного) больше, чем Томас оставил мне.”

Hellya [‘heljx] = Hell are you – в вопросах типа What the hell are you…? Что, черт возьми, ты…?

“What the Hellya reading?” he said.

“Что, Черт возьми, ты читаешь?” – он спросил/сказал.

“What the Hellya doing?” I said.

“Что, Черт побери, ты делаешь?” – я спросил/сказал.

I

‘im [Im] = Him – его

J

К

Kinda [‘kaIndq] = kind of : 1) если речь идет о каком-л. действии, процессе, ситуации и т. п., то: что-то/нечто вроде, типа как, нечто похожее, как будто, словно и т. п.;

Seth: You serve food, Jose? – Razor Charlie: Best in Mexico. – Seth: I Kinda doubt that. We’re grabbin’ a table, send over a waitress to take our order.

Сет: Ты подаешь еду, Хосе? – Бритва Чарли: Лучшую в Мексике. – Сет: Я что-то/(типа как) сомневаюсь в этом. Мы заняли/захватили столик, пришли официантку принять наш заказ.

2) если речь идет о существительном, то переводится: сорта, класса, типа, вида и т. п.

What kinda gun is that, anyway?” – “Uzi. It’s made in Israel, mostly,” the ballistics expert said, looking up from the weapon. “It’s been in the water at least a month.”

Что за автомат это, тем не менее?” – “Узи. Он изготовляется в Израиле, в основном,” эксперт по баллистике сказал, поднимая глаза от оружия. “Он находился в воде по меньшей мере, месяц.”

L

Lemme [‘lemq] = let me позволь(те) мне, разреши(те) мне и т. п.

Lemme tell you what they look like.

Позвольте мне рассказать/описать вам, как они выглядят.

“Lemme go,” she cried out.

“Отпусти меня/Дай мне уйти,” – вскрикнула она.

Letcha [‘leCq] = let you позволить/дать/разрешить тебе/вам

Holden: If I Letcha up, willya keep your mouth shut?

Холден: Если я Позволю/Дам тебе встать, ты будешь держать свой рот закрытым?

Let’s = let us. Сочетание сокр. глагольной конструкции let’s в значении “давайте” с инфинитивом имеет оттенок приглашения или совета.

Let’s get down to business.

Давайте приступим к делу.

Let’s get the hell out of here,” said Random.

Давайте убираться к черту отсюда.” – сказал Рэндом. ( См. get the hell out)

Lotsa [‘lOtsq] = lots of – полно, много, множество

The Wolf: Would you make me a cup? – Jimmie: Sure, how do you take it? – The Wolf: Lotsa cream, Lotsa sugar.

Волф: Не могли бы вы сделать мне чашечку (кофе)? – Джимми: Конечно, как вы его пьете? – Волф: Много сливок, Много сахара.

(a) lotta [‘lOtq] = (a) lot of – полно, много, множество

Bela: So what are we doing here? – Tor: Nobody knows. But there’s a Lotta booze.

Бела: Ну и что мы делаем здесь? – Тор: Никому неизвестно. Но здесь Полно выпивки.

M

‘member [‘membq] = remember – помнить

Musta [‘mAstq] = must have – в сочетании с перфектным инфинитивом переводится как должно быть, вероятно, наверно и т. п.

It Musta been raining when you left.

Вероятно шел дождь, когда ты ушел.

“What the hell’s goin’ on here?” She unlocked the door and stepped inside the cell. – “She Musta fell outta her bunk,” Ernestine offered.

“Что, черт побери, происходит здесь?” Она отперла дверь и вошла/шагнула в камеру. – “Она наверно/Должно быть свалилась с койки,” – Эрнестина предположила.

N

‘n’ = and – и или than – чем

Cause I got five little friends, and they all run faster ‘n you can. Got it?

Потому что у меня пять маленьких друзей (о пулях), и они все бегают быстрее, Чем ты можешь. Поняла это?/Ясно?

Naw [nL] = no – нет, не-а

“You okay, Lloyd?” – “I’m all right. You want a gin and tonic?” – Whitney hesitated for a moment. “Naw. I don’t like them without the lime.”

“Ты в порядке, Ллойд?” – “Я в порядке. Ты хочешь джина с тоником?” – Уитни поколебался немного. “Не-а. Я не люблю их/это без лайма (фрукт).”

Nope [nOup] = No – нет, не-а

“You live around here?” – “Nope. Hitchhiking down from Madison.” – “That’s not safe.”

“Ты местная/живешь где-то здесь?” – “Нет. Путешествую автостопом из Мэдисона.” – “Это небезопасно.”

O

O’ = of – из, от и др.

Ed: I told you, the octopus is made of rubber. This is a piece O’ cake.

Эд : Я говорил уже тебе, (что) осьминог сделан из каучука. Это легче легкого (простая задача – просто, как кусок торта.)

O. K. / OK / Ok / ok = Okay [‘o(u)’keI] – Ладно.; Хорошо.; Согласен.; Правильно.; Да.; Порядок.; Нормально.; Идет.; Есть!; Слушаюсь! и др.

Come on, Al. We really need your help! – Oh, OK; I may be crazy, but I’ll help you.

Давай Эл. Мы действительно нуждаемся в твоей помощи. – Ох, Ладно, я может быть и сумасшедший, но я помогу вам.

Oughta [‘Ltq] = ought to – следует, следовало бы, надо бы; (выражает долженствование; порицание; предположение)

“I Oughta go down and say hello to her, at least.” – “Why the hell don’tcha, instead of keep saying it?” Stradlater said.

“Мне Следует спуститься и поздороваться с ней, по крайней мере.” – “Почему же, черт возьми, ты не делаешь этого, вместо того, чтобы продолжать говорить об этом?” Стрэддейтер сказал/спросил.

Outta / outa [‘autq] 2355 = Out of – из, от, с; часто в варианте get (come) out of = get (come) outta/outa

You’re Outta your mind, Mitch. If you think you can take your million and ride into the sunset, you’re a fool.

Ты сошел С (своего) ума/рехнулся, Митч. Если ты думаешь, (что) ты можешь взять свой миллион и укатить на закат, (то) ты дурак.

There was this van coming Outa the road.

Там был этот фургон, сошедший/ сбившийся С дороги.

Р

Q

R

S

‘scuse [‘skjHz] = Excuse – извинять. Обычно в варианте ‘Scuse me. Извините/Простите меня.

Seeya [‘sJjq] = see you увидимся!, пока!, всего! (при прощании)

Shoulda [‘Sudq] = should have, будущее в прошлом в форме Perfect, переводится как следовало бы, нужно бы и т. п.

Harry: You Shoulda listened to me, Quaid. I was there to keep you outta trouble.

Гарри: Тебе Нужно было слушать меня Квейд. Я был там, (чтобы) удержать тебя от неприятностей.

Shurrup [‘SArAp] = Shut up – замолчи, заткнись. В таком написании встречается очень редко, но произносится по-американски именно так.

Sonuvabitch / sonovabitch / sonofabitch / sonofa-bitch / sum-bitch и др. = son of a bitch – сукин сын, подонок, стервец и т. п.

“Well, pardon my French, but they’re a bunch of Sum-bitches.” – “Most insurance companies are,” I add thoughtfully, and Dot smiles at this.

“Ну, извините за выражение (общепринятое выраж., дословно – извините мой французский), но они (просто) шайка Сукиных детей.” – “(Как и) большинство страховых компаний,” я добавил участливо, и Дот улыбается на это.

Sorta [‘sLtq] – sort of – вроде, как бы, типа как (дословно – вида, рода, типа, разновидности и т. п. чего-л.)

Well, silver’s Sorta valuable, but it’s not worth as much as gold.

Ну, серебро В какой-то мере ценно, но оно стоит не так много как золото.

Vivian: Sorta like stealing cars and selling’m (them) for parts, huh? – Edward: Not… quite.

Вивиан: Типа как воровство машин и распродажа их по частям, а? – Эдвард: (Ну) не… совсем.

So’s [souz] = so as – также как (и), тоже

“It’s illegal.” – “Yes, of course. So’s murder.”

“Это противозаконно.” – “Да, конечно. Также как и убийство.”

Valiant: The job’s gonna cost you a hundred bucks. – Maroon: A hundred bucks? That’s ridiculous. – Valiant: So’s the job.

Валиант: Работа будет стоить вам сотню баксов. – Марун: Сотню баксов? Это нелепо. – Валиант: Также как и (сама) работа.

Speaka [‘spJkq] = Speak to – говорить с кем-л.

This is me. Holden Caulfield. Lemme Speaka Sally, please.

Это я. Холден Колфилд. Позвольте/Дайте мне Поговорить с Салли, пожалуйста.

‘spect [‘spekt] = Expect полагать, ожидать, надеяться; или suspect предполагать, подозревать

‘spose [‘spouz] = suppose – полагать, допускать

T

Talka [‘tLkq] = talk to – разговаривать/беседовать с кем-л.

Tellya [‘teljq] = tell you – говорю/скажу тебе/вам

Tha’s [Dxz] = That is – это есть…

Ernestine Littlechap said, “I understan’ you didn’t eat none of your supper. Tha’s stupid.”

Эрнестина Литтлчеп сказала: “(Как) я понимаю, ты не ела ничего за ужином. Это глупо.”

U

Usta [‘jHstq] = Used to – иметь обыкновение: обычно, бывало, раньше обычно/часто и т. п.

She Usta be an actress.

Она Раньше была актрисой.

V

W

wanna [бр. ‘wOnq, ам. ‘wAnq] 1326 = want to – хотеть, желать что-либо сделать (want + инфинитив глагола); ( это пример абсолютно логичного разговорного сокращения, иначе можно просто язык “сломать”).

I Wanna do that myself.

Я Хочу сделать это сам.

If you Wanna be my lover.

Если ты Хочешь быть моим возлюбленным. – из песни “Wannabe” Spice Girls

Whaddaya [бр.’wOtdjq, ам. ‘wAtdjq ] = What do you … – что ты/вы…?

Gorilla: Hey, Whaddaya think you’re doin’, chump? – Valiant: Who’re you callin’ chump, chimp?

Горилла: Эй, чем, по-твоему, ты занимаешься, (Что ты думаешь, ты делаешь) болван? – Валиант: Кого ты называешь болваном, шимпанзе?

Whatcha [бр.’wOCq, ам. ‘wACq] = What do / Did / Are you – что ты…?; В вопросах типа What do you want? Что ты хочешь?, What are you doing? Что ты делаешь? Вспомогательный глагол Are вообще редуцируется в подавляющем числе случаев в разговорной речи. Он не выбрасывается совсем, но на слух нам его почти не уловить.

Old man: Whatcha want? – Seth: Whatcha think I want, ya mean old bastard? I wanna room.

Старик: Чего (тебе) надо? – Сет: А Что ты думаешь, мне надо, по-твоему, старый ублюдок/мудак? Мне нужна комната.

Whatta [бр. ‘wOtq, ам. ‘wAtq] = в зависимости от смысла может означать: 1) what do/Are – в вопросах:

Whatta you think?

Что ты думаешь?

So Whatta‘ you going to do in San Francisco?

Итак, Что ты собираешься делать в Сан-Франциско?

2) (реже) what a – в восклицаниях в значении какой, что за, что, например:

Whatta guy!

Что за парень!

Whatta crocka shit!” Sylvia blared.

Какое идиотское дерьмо!” – Сильвия воскликнула.

Whattaya / whatta ya [бр.’wOtjq, ам. ‘wAtjq ] = What do you … – что ты/вы…?

John: You can’t just go around killing people! –

Terminator: Why? – John: Whattaya mean, why? ‘Cause you can’t!

Джон: Ты не можешь просто ходить повсюду убивая людей! –

Терминатор: Почему? – Джон: Что ты имеешь в виду, почему? Потому что ты не можешь/(тебе запрещается)!

Whatta ya want me to do?

Что ты хочешь, (чтобы) я сделал?

Willya [‘wIljq] (willa) = will you (обычно в просьбах и вопросах)

“Listen. Give her my regards, willya?” – “Okay,” Stradlater said.

“Слушай. Передай ей (мой) привет, ладно?” – “Хорошо/Ладно.” – Стрэдлейтер сказал.

Woulda [‘wudq] = would have, будущее в прошлом в форме Perfect, переводится как бы

If they didn’t want you, they Woulda Kicked you out, amigo.

Если бы они не нуждались в тебе, они бы вышвырнули тебя, приятель.

Wuddaya [‘wAtdjq ] = What do you … – что ты/вы…?

“What’s the matter? Wuddaya want?” I said. Boy, my voice was shaking like hell.

“В чем дело? Что вы хотите?” – я сказал/спросил. Боже, мой голос дрожал ужасно.

X

Y

Ya [jR] = you/Your ты, вы/твой, ваш

Then he said to me, “I think I’ll get going. See Ya later.”Okay,” I said.

Тогда он сказал мне: “Я думаю, (что) мне нужно идти. Увидимся/(увижу Тебя позже).” – “Ладно”, я сказал/ ответил.

I’m revokin Ya fuckin license! Now shut down!

Я отменяю/аннулирую Твою чертову/хренову лицензию. А теперь закрывайся/отключайся.

Ye [jJ] = you – ты, вы ( встречается очень редко)

Yea [jeI] = yes – да ( встречается очень редко)

yeah [je, jx] 242 = yes – да (так даже пишется очень часто, а говорится почти всегда; слово yes [jes] с “проглоченным” [s])

Yep [jep] = yes – да ( встречается гораздо реже, сродни “nope” – не-а)

Yup [jAp] = yes – да, ага ( встречается очень редко)

Z

Часто причастия настоящего времени (IV форма или – Ing форма) пишутся с апострофом на конце вместо g, например: doin’ = doing, livin’ = living, tryin’ = trying и т. д.

Кроме этого представлен и стандартный Список общепринятых сокращений (он небольшой и знать его надо обязательно).


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 оценок, среднее: 5.00 из 5)

Редуцированные разговорные формы