Притяжательный падеж имен существительных в английском языке
В этом уроке будет подробно рассмотрена тема: Притяжательный падеж имен существительных в английском языке.
Теоретическая часть.
В роли обстоятельства, дополнения, именной части составного сказуемого и, конечно же, подлежащего используются существительные в общем падеже. Их отношение к другим словам определяется местом в предложении или предлогом.
Пример:
We like holidays – в этом предложении место слова holidays указывает на то, что это прямое дополнение, которое в русском языке соответствует винительному падежу.
The pupils of this school
Притяжательный падеж имени существительного в английском языке отвечает на вопрос whose? – чей? играет роль определения и стоит перед определяемым существительным. Он обозначает принадлежность предмета.
Существительное в притяжательном падеже имеет окончание -‘s.
Обычно в притяжательном падеже употребляются одушевленные существительные.
Пример:
That woman’s laptop – ноутбук той женщины.
Для того чтобы образовать притяжательный падеж существительных во множественном числе, то нужно просто прибавить апостроф (‘). При этом в речи и чтении никаких изменений не произойдет, то есть отличий от единственного числа не будет.
Пример:
My teacher’s son – сын моего учителя.
My teachers’ sons –
Притяжательный падеж у существительных children, men, women образуется так же, как и у единственного числа, то есть мы добавляем окончание –‘s.
Пример:
Those women’s bags – сумки тех женщин.
Her children’s toys – игрушки ее детей.
Обычно в подобных словосочетаниях артикль относится к тому существительному, которое стоит в притяжательном падеже, и если это существительное – имя собственное, то артикля не будет.
Пример:
Tom’s house – дом Тома.
Также следует отметить, что, если перед существительным стоят такие слова, как Mr, Ms и т. д. то в притяжательном падеже будет только то существительное, к которому относится это слово:
Mr. Sidorov’s pen – ручка мистера Сидорова.
На этом теоретическая часть заканчивается, приступим к практической, основанной на текстах любимых песен.
Практическая часть
1) Рассмотрим текст песни рок-группы с международным составом Nick Cave & The Bad Seeds – The Ballad of Robert Moore And Betty Coltrane (Баллада о Роберте Муре и Бетти Колтрейн).
… Well, the sailor said “I’m looking for my wife,
They call her Betty Coltrain!”
The frog-eyed man said “That can’t be;
That’s my wife’s maiden name.”…
Перевод:
…Хорошо, сказал моряк “Я ищу свою жену,
Они называют ее Бетти Колтрейн!”
Мужчина с лягушачьими глазами сказал “Этого не может быть;
Это девичья фамилия моей жены”….
В последней строке вы видите употребление притяжательного падежа: my wife’s maiden name – моей жены девичья фамилия.
2) Обратимся к словам песни – саундтреку к фильму “Ангелы Чарли” – Sir Mix-a-Lot – Baby Got Back (Секси детка).
… Oh, my, god. Becky, look at her butt.
It is so big. She looks like,
one of those rap guys’ girlfriends.
But, y’know, who understands those rap guys?..
Перевод:
…О, Бекки посмотри на ее попку
Она такая большая. Она выглядит
Как одна из тех девушек рэперов
Но ты знаешь, кто понимает тех рэперов?..
В этом примере в третьей строке вы видите употребление притяжательного падежа с существительным во множественном числе: one of those rap guys’ girlfriends – одна из тех подружек рэперов.
3) Рассмотрим текст песни американской рок-группы AFI – File 13 (Файл номер тринадцать).
… I never seem to feel well
I always seem to look like hell
It seems like everyone can tell my mind is going numb
My mom thinks I wear women’s clothes…
Перевод:
…По мне никогда не скажешь, что я чувствую себя хорошо
Всегда кажется, что я выгляжу, как будто я в аду
Кажется, любой может сказать, что мой разум немеет
Моя мама думает, что я надеваю женскую одежду…
В данном примере вы можете увидеть, что такие слова, как men, women, children, несмотря на то, что они обозначают множественное число, образуют притяжательный падеж при помощи окончания –‘s: I wear women’s clothes – я одеваю одежду женщин.
4) Изучим слова песни британской группы Klaxons – Atlantis to Interzone (От Атлантиды к промежуточному пространству).
…His ears pricked with the knife hears that the east are coming, west are coming
From gravity’s rainbow, the axis here is still unknown
The children’s faces glow
The wasteland guides them, wasteland guides them…
Перевод:
…Его уши, уколотые ножом, слышат, что наступает запад и восток
От радуги силы тяжести ось здесь неизвестна
Лица детей светятся
Пустыня ведет их, пустыня ведет их…
Этот пример так же, как и предыдущий демонстрирует употребление притяжательного падежа с такими словами, как men, women, children, но здесь показано слово children: The children’s faces glow – Лица детей светятся.
5) Обратимся к тексту известной певицы Rihanna – A Child Is Born (Рождение ребенка).
… So come to see Mary’s sweet baby
And let our praises ring to the newborn king
While he sleeps so peacefully
So peacefully…
Перевод:
…Так подойдите, посмотрите на сладкого малыша Марии
И восхваляйте новорожденного короля
Пока он так крепко спит
Так крепко…
Как и было указано в теоретической части, обычно в подобных словосочетаниях артикль относится к слову, которое стоит в притяжательном падеже, но если это слово – имя собственное, то артикль будет отсутствовать. В этом примере вы можете это наглядно увидеть: Mary’s sweet baby – сладкий малыш Марии.
На этом практическая часть заканчивается, и теперь вы знаете, как правильно употреблять притяжательный падеж имен существительных. Слушайте любимую музыку и повторяйте необходимые правила. Совмещайте приятное с полезным.
Из этого урока необходимо запомнить следующие слова:
Sailor [‘seilə] – матрос, моряк
wife [waif] – жена, супруга
frog [frɔg] – лягушка
maiden name [‘meid(ə)n neim] – девичья фамилия
ballad [‘bæləd] – баллада
seed [si:d] – семя
numb [nʌm] – онемелый, оцепенелый
clothes [kləuðz] – одежда
prick [prik] – прокол, укол
ear [iə] – ухо
knife [naif] – нож
East [i:st] – восток
West [west] – запад
Atlantis [ət’læntik] – Атлантида
Rainbow [‘reinbəu] – радуга
Gravity [‘græviti] – сила тяжести
axis [‘æksis] – ось
unknown [ʌn’nəun] – неизвестный
glow [gləu] – свечение, сияние
wasteland [‘weistlænd] – пустошь
praise [preiz] – похвала, восхваление
peacefully [‘pi:st(ə)li] – мирно, миролюбиво