Present simple глагола to be (Часть 2)
I am thirsty. (Я хочу пить.)
I am sick of doing nothing. (Мне надоело ничего не делать.)
We were lucky with teachers. (Нам повезло с учителями.)
Глагол-связка to be используется для указания возраста, роста, веса, других качеств человека и описания предметов и явлений. При переводе на русский язык также используется прием опущения или конверсии.
I’m nearly thirty. (Мне почти тридцать.)
The girl is tall for the dress.( Девочка выросла из платья.)
I was 1 pound light. (Я не досчитался 1 фунта.)
What size are your shoes? (Какого размера ваши туфли?)
The table is 3 feet long. (Стол имеет ширину 3 фута.)
- В качестве
She is making progress. (Она делает успехи.)
The house is being built. (Дом строится.)
The order has been fulfilled. (Заказ выполнен.)
You are to do your home work before you watch the TV. (Ты должен выполнить домашнюю работу до того, как будешь смотреть телевизор.)
She can go to the party, but she’s not to be back late. (Она может пойти на вечеринку, но она не должна приходить поздно.)
The truck is to arrive on time. (Грузовик должен прибыть вовремя.)
С помощью глагола to be в Present simple передаются чувства.
I’m happy just now. (Я именно сейчас счастлив.)
Иногда
учащиеся испытывают определенные трудности при построении предложения или переводе с русского на английский язык. Находясь под влиянием родного языка, следуя традициям построения русской речи, они не употребляют глагол связку to be в английских предложениях.- В качестве самостоятельного глагола to be эквивалентен русскому глаголу быть в значениях: быть, существовать, жить, находиться, являться.
We should love people as they are. (Мы должны любить людей такими, какие они есть.)
There are two versions of this story. (Существует два текста этого рассказа.)
He is no more. (Его больше нет.)
My house was by the sea. (Мой дом находился у моря.)
В ниже перечисленных значениях оба глаголы to be и быть практически эквивалентны друг другу: бывать, посещать неоднократно. Например,
He is in London every Tuesday. (Он бывает в Лондоне по вторникам.)
Определенные трудности понимания, перевода глагола to be связаны передачей действий или состояний местоположения, времени, стоимости, поведения, движения, событий, учебы и т. д. При переводе на русский язык используется прием конкретизации, т. е. замены глагола to be более конкретным глаголом, передающим состояние или действие, что для русского языка болеехарактерно в данных ситуациях.
That newspaper is on the shelf. (Газета лежит на полке.)
The photo is on the wall. (Фото висит на стене.)
The couch is in the corner of the sitting-room. (Диван стоит в углу гостиной.)
He is 21 today. (Ему сегодня исполняется 21 год.)
The cake is 2 pounds. (Торт стоит 2 фунта.)
There is a party next door. (По-соседству идет вечеринка.)