Hang on

Фразовый глагол / Phrasal verb

To hang [hxN] – неправильный глагол: Hung [hAN] (II форма); Hung [hAN] (III форма)

Hang on (72) – 1) чаще всего встречается в фильмах в форме приказа, совета, просьбы и означает: а) обычно – держи(те)сь!;

They look on in horror as the armored car sits helplessly on fire. –

Mitchell (to radio): Rivers! Rodriguiz!…Report…

Rivers (on radio, yelling): This is Rivers. We’ve got

one dead. Everybody’s hit.

Rodriguiz’s bleeding bad. We’ve got To get the fuck out of here! –

Mitchell (to radio): Rivers, Hang on! That’s an order!

Hang on, we’ll get you out. (“Крепкий орешек”)

Они наблюдают в ужасе как бронемашина пребывает/сидит беспомощно в огне. –

Митчел (по радио): Ривес! Родригес!… Доложите…-

Риверс (по радио, пронзительно крича): Это Ривес. У нас/(мы имеем) один убит/мертвый. Все ранены/подбиты.

У Родригеса очень сильное кровотечение (bad разг.= badly, эмоц.-ус. очень сильно, крайне). Мы должны Убираться, к черту, отсюда! –

Митчел (по радио): Ривес, Держитесь! Это приказ!

Держитесь, мы вытащим вас.

Б) реже – стой(те), подожди(те), у телефона – не вешайте трубку;

medium none; margin-left: 26.7pt" width="714">

Edward: Well, thanks for the very amusing morning, but I’m hopin’ you’ll show me where I came in?

‘Cause this is where I go out. (hopin’ = hoping, ’cause = because) –

They have stopped next to an unmarked door. Kay throws it open and steps inside. –

Kay: Yeah, sure, Hang on, I Wanna grab a coffee while we’re right here. –

As Kay walks into the kitchenette, Edwards’ jaw drops, his eyes widen, and he stares in wonderment – (“Люди в черном”)

Эдвард: Ладно, благодарю за очень забавное/ занимательное утро, но я надеюсь вы покажете мне где я вошел?

Потому что там я и выйду (это есть где я выйду). –

Они остановились рядом с непомеченной дверью. Кей распахивает ее и ступает внутрь. –

Кей: Да, конечно, Погоди, я хочу схватить/глотнуть кофе, пока мы (прямо) здесь. –

В то время, как Кей входит в кухню, челюсть Эдварда отваливается, (его) глаза расширяются и он пялится/уставился в изумлении…

The door rings. – Korben: Hang on, it’s the door. … –

Korben opens the door. It’s not the champagne. Even better. It’s Leeloo. (“Пятый элемент”)

Звонок в дверь/(дверь звенит). – Корбен (матери по телеф.): Подожди/Не вешай трубку, это дверь. …

Корбен открывает дверь. Это не шампанское. Даже/Еще лучше. Это Лилу.

2) уцепиться, цепляться, крепко держаться; хватать, ловить (слова); вцепиться, повиснуть (на противнике);

I never Was cut out for desk work, I knew that.

That’s why I Hung on in Berlin. I knew when they recalled me I’d be put on the shelf, but Christ!

Я никогда не был создан для канцелярской работы, я знал это.

Поэтому (это есть почему) я Зацепился в Берлине. Я знал, (что) когда они отзовут меня, я буду посажен за бумажную работу, прости Господи.

Abby Hung on every word, but waited to start asking.

Эбби Внимательно ловила каждое слово, но удерживалась от вопросов/( начинать спрашивание).

Hang on to* = hang onto* (с onto немного чаще) – цепляться за, вцепиться в, то же самое, что и предыдущий пункт.

I’ll be lucky if I can Hang on to my job.

Я буду счастлив, если я смогу Удержаться/Зацепиться на моей работе.

Tracy lay on her bunk, trying desperately to Hang on to the past.

Трейси лежала на своей койке, пытаясь отчаянно Цепляться/Держаться за прошлое.

“Brad,” said Nancy, “I think I’m beginning to get scared.”

She reached out a hand and put it on my arm.

Her fingers tightened, hanging onto me.

“Брэд,” сказала Нэнси, “Мне кажется (я думаю), (что) я начинаю трусить. ”

Она протянула руку и положила ее на мою (руку).

Ее пальцы сжались, Вцепившись в меня (Уцепившись за меня).

Hang on – с последующим дополнением уже не фразовый глагол и означает просто висеть на:

Paintings Hang On The shining Walls.

Картины Висят На блестящих Стенах.

His shirt was hung On A nearby Bush.

Его рубашка Висела (была повешена) На ближайшем Кусте.

She Hangs on Him like a little monkey. –

Leon: Come on, get down! –

Mathilda: You were scared, weren’t you?

Она Висит На нем как маленькая мартышка. –

Леон: Хватит, слезай! –

Матильда: Ты испугался, не так ли?

In the Cambridge International Dictionary of Phrasal Verbs:

hang on – 1) to hold something or someone tightly, usually in order to stop yourself from falling; 2) (informal) to wait, especially for a short time; 3) to continue doing something even when it is difficult
Hang on! informal – something that you say when you are confused or surprised by something and you need to think
Hang Sth on Sb American, slang – to blame someone for doing something, often unfairly
Hang on to/onto Sth/sb – 1) to hold something or someone tightly, often in order to stop yourself from falling; 2) to keep something
Hang on/upon Sth – to depend on something

[ hang ] 324 [hxN] v – (hung [hAN]; hung; но hanged; hanged в знач. казнить) висеть, болтаться; вешать; повесить (казнить); hanging [‘hxNIN] n – вешание; a – висячий; ~ back пятиться, упираться; ~ down свисать; ~ out слоняться, болтаться где-л. (with с кем-л.);

[ on ] 018 [On] adv – указ. на 1) На поверхности: а) нахождение, tea is on чай подан/на столе; б) движение на поверхность, put the kettle on поставь чайник (на плиту и т. п.);

2) Характер действия: а) продолжение, to work/write on продолжать работать/ писать, go on! продолжайте!; б) продвижение вперед в пространстве и временном значении, вперед, go on! иди(те) вперед/дальше, time is getting on время идет; в) приближение к какому-л. моменту, к, he is going on for five ему скоро исп. пять лет ; г) удаление – в пространств. и временном значении, later on позднее/позже, from now on начиная с сегодняшнего дня;

3) на Наличие или наступление действ. или процесса, the game is on игра идет, the rain is on again дождь идет/пошел опять, the crisis came on кризис наступил;

4) на Включенность или Работу механизма, прибора и т. п., to turn on the tap открывать кран, the radio is on радио включено;

5) Надевание одежды или Наличие ее, натягивание чего-л. на, в, на, what had he on? что на нем было (одето)?, put on your coat наденьте пальто;

Prep – 1) в Пространственном значении указ. на: а) нахождение на чем-л. или на поверхности чего-л., на, a city on the hill город на холме, a ring on the finger кольцо на пальце; б) движение по поверхности, по, logs floating on the water бревна, плывущие по воде; в) направленность или место приложен. действия, на, в, to kiss smb. on the lips/on the mouth поцеловать кого-л. в губы, to knock on the door постучать в дверь; г) местонахождение или положение около или на границе чего-л., на, у, около, on the street (чаще, чем in the street) на улице, on the border на границе, on the right side of the road по правую сторону дороги; д) в географ. понятии: нахождение на материке, части света, реке и т. п., on the west на западе;

2) во Временном значении указ. на: а) какой-л. день, в, на, on Monday в понедельник, on the next day на следующий день; б) дату – перед. род. падежом, on the 1st of May первого мая; в) часть дня, в, или творит. падежом, on the morning of the 3rd of March утром третьего марта, on the dark night темной ночью; г) последовательность событий, после, по, on reaching home придя домой; д) одновременность событий, во время, по, on a trip во время поездки/путешествия;

3) указ. на Наличие чего-л. (при себе, с собой), у, I have no money on me у меня нет денег с собой;

4) указ. на Предмет переговоров, тему книги, лекции и т. п., о, относительно, по (поводу), на, a book on phonetics книга по фонетике;

5) указ. на: а) Условие, на, при, on credit в кредит; б) Основание, причину, на, из, по, on the occasion of his birthday по случаю его дня рождения; в) Источник, из, по, on hearsay по слухам;

6) указ. на: а) Образ действия, on the quiet потихоньку/тайком; б) Способ передачи, по, to hear a song on the radio услышать песню по радио; в) Способ передвижения, в, на, on a train в поезде, on tiptoe на цыпочках; г) Опору и т. п., на, on one’s feet/legs на ногах;

7) ук. на Инструмент, орудие, to cut one’s finger on a knife порезать палец ножом;

8) указ. на: а) Сферу деятельности, работу и т. п., he is on the “Daily Mail” он работает в “Дейли Мейл”; б) Нахождение в составе, числе и т. п., to be on the list быть в списке; в) пребывание В каком-л. состоянии и т. п., в, на, при, on leave в отпуске, to be on a trip путешествовать, to be on a fire быть в огне, пылать; г) занятость чем-л. в данное время, на, по, в, on business по делу, on duty при исполнении служебных обязанностей;

9) указ. на: а) Средства существования, to live on one’s earnings жить на свой заработок, б) Предметы питания, на, to live on vegetables питаться овощами;

10) указ. на Предмет расходов, на, to spend money/time on smth. тратить деньги/время на что-л.;

11) указ. на: а) Объект действия, к, на, to work on smth. работать над чем-л., pity on smb. жалость к кому-л., an attack on smb. нападение на кого-л.; б) лицо или учреждение на которое Выписан чек, на, a check on a bank чек на банк;

12) употр. после: а) После глаголов со знач. полагаться, основываться, влиять и т. п., to rely/to count on полагаться/рассчитывать на, to depend on зависеть от;

13) указ. на неоднократное повторен., mile on mile Миля за милей.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 оценок, среднее: 5.00 из 5)

Hang on