[ excuse ] 952 1) [Ik’skjHs] n – извинение; 2) [Ik’skjHz] V– извинять Excuse me. (разговорное – ‘Scuse me. [skjHz]) Извините., Простите. (за небольшую оплошность, за неудобства, за то, что перебиваю вас и т. п.). “Excuse me, but would you know what time it is?” – Willis looked at his watch. “Three-ten,” he said. – “Thank you.” | “Извините, (но) вы (не) знаете, сколько времени сейчас?” – Уиллис взглянул на свои часы. “Десять четвертого/(три десять),” он сказал. – “Спасибо.” | “Excuse me,” I said to a girl on the edge of the group. “Do you know where I can find John Viking?” – “Sorry.” | “Простите,” я сказал девушке (стоящей) на краю группы. “Вы (не) знаете, где я могу найти Джона Вайкинга?” – “Извините/К сожалению (нет).” | Joleen, the assistant secretary, walked in. “Excuse me, Mr. Romano. The luggage has arrived. Do you want me to sign for it?” | Джолин, помощница секретарши, вошла. “Извините, мистер Романо. Багаж прибыл. Вы хотите, (чтобы) я расписалась за него?” | “Excuse me,” she said apologetically. “All the tables seem to be occupied. Would you mind if I joined you?” | “Извините,” она сказала извиняясь. “Все столы, кажется/(по видимому), заняты. Вы не возражаете, если я присоединюсь к вам?” |
Частично соответствует образному сравнению из нашего телесериала: “excuse me” они говорят, когда собираются сделать гадость, а “sorry” – когда сделали. Excuse me? Простите?, Прошу прошения?, Что-что?, Не понял!, Извини не понял! (простите, не расслышал, не понял, не согласен; иногда жестко или с возмущением по поводу услышанного) “You are well, Lady Ryan?” – “Excuse me?” Cathy asked. “Lady Ryan?” – “They didn’t tell you?” Jack chuckled. – “Tell me what?” – Jack explained. “How do you like being married to a knight?” (Том Клэнси “Игры патриотов”) | “Вы хорошо (себя чувствуете), леди Райан?” – “Что?” Кэти переспросила. “Леди Райан?” – “Они не сказали тебе (еще)?” Джек фыркнул. – “(Не) сказали мне что?” – Джек объяснил/ рассказал. “(Ну и) Как тебе нравится быть замужем за рыцарем?” | Vivian: You have beautiful things. – (no reply) – How much is this? – Saleswoman: I don’t think it would fit you. – Vivian: I didn’t ask if it would fit. I asked how much it was. – Saleswoman: It’s very expensive. – Vivian’s body tenses as she stares at the Saleswoman. Vivian: What is with you? – Saleswoman: Excuse me? – Vivian: I’m going to spend money. – Saleswoman: I don’t think we have anything for you here. You’re obviously in the wrong place. – Vivian is speechless. She turns and storms toward the door. (“Красотка”) | Вивиан: У вас/(вы имеете) прекрасные вещички. – (никакого ответа) – Сколько стоит эта? – Продавщица: Я не думаю, (что) она подошла бы вам. – Вивиан: Я не спрашивала (вас) подойдет ли она (мне). Я спросила, сколько она стоит. – Продавщица: Она очень дорогая. – Тело Вивиан напрягается/сжимается, когда она пристально смотрит на продавщицу. Вивиан: (Да) что (такое) с вами? – Продавщица: Прошу прошения? – Вивиан: Я собираюсь потратить деньги. – Продавщица: Я не думаю, (что) у нас есть что-нибудь для вас (здесь). Вы явно/очевидно в неподходящем (для вас) месте. – Вивиан лишается дара речи. Она поворачивается и ураганом несется к двери. |
|