[ excuse ] 952 1) [Ik’skjHs] n — извинение; 2) [Ik’skjHz] V— извинять Excuse me. (разговорное — ‘Scuse me. [skjHz]) Извините., Простите. (за небольшую оплошность, за неудобства, за то, что перебиваю вас и т. п.). «Excuse me, but would you know what time it is?» — Willis looked at his watch. «Three-ten,» he said. — «Thank you.» | «Извините, (но) вы (не) знаете, сколько времени сейчас?» — Уиллис взглянул на свои часы. «Десять четвертого/(три десять),» он сказал. — «Спасибо.» | «Excuse me,» I said to a girl on the edge of the group. «Do you know where I can find John Viking?» — «Sorry.» | «Простите,» я сказал девушке (стоящей) на краю группы. «Вы (не) знаете, где я могу найти Джона Вайкинга?» — «Извините/К сожалению (нет).» | Joleen, the assistant secretary, walked in. «Excuse me, Mr. Romano. The luggage has arrived. Do you want me to sign for it?» | Джолин, помощница секретарши, вошла. «Извините, мистер Романо. Багаж прибыл. Вы хотите, (чтобы) я расписалась за него?» | «Excuse me,» she said apologetically. «All the tables seem to be occupied. Would you mind if I joined you?» | «Извините,» она сказала извиняясь. «Все столы, кажется/(по видимому), заняты. Вы не возражаете, если я присоединюсь к вам?» |
Частично соответствует образному сравнению из нашего телесериала: «excuse me» они говорят, когда собираются сделать гадость, а «sorry» – когда сделали. Excuse me? Простите?, Прошу прошения?, Что-что?, Не понял!, Извини не понял! (простите, не расслышал, не понял, не согласен; иногда жестко или с возмущением по поводу услышанного) «You are well, Lady Ryan?» — «Excuse me?» Cathy asked. «Lady Ryan?» — «They didn’t tell you?» Jack chuckled. — «Tell me what?» — Jack explained. «How do you like being married to a knight?» (Том Клэнси «Игры патриотов») | «Вы хорошо (себя чувствуете), леди Райан?» — «Что?» Кэти переспросила. «Леди Райан?» — «Они не сказали тебе (еще)?» Джек фыркнул. — «(Не) сказали мне что?» — Джек объяснил/ рассказал. «(Ну и) Как тебе нравится быть замужем за рыцарем?» | Vivian: You have beautiful things. — (no reply) — How much is this? — Saleswoman: I don’t think it would fit you. — Vivian: I didn’t ask if it would fit. I asked how much it was. — Saleswoman: It’s very expensive. — Vivian’s body tenses as she stares at the Saleswoman. Vivian: What is with you? — Saleswoman: Excuse me? — Vivian: I’m going to spend money. — Saleswoman: I don’t think we have anything for you here. You’re obviously in the wrong place. — Vivian is speechless. She turns and storms toward the door. («Красотка») | Вивиан: У вас/(вы имеете) прекрасные вещички. — (никакого ответа) — Сколько стоит эта? — Продавщица: Я не думаю, (что) она подошла бы вам. — Вивиан: Я не спрашивала (вас) подойдет ли она (мне). Я спросила, сколько она стоит. — Продавщица: Она очень дорогая. — Тело Вивиан напрягается/сжимается, когда она пристально смотрит на продавщицу. Вивиан: (Да) что (такое) с вами? — Продавщица: Прошу прошения? — Вивиан: Я собираюсь потратить деньги. — Продавщица: Я не думаю, (что) у нас есть что-нибудь для вас (здесь). Вы явно/очевидно в неподходящем (для вас) месте. — Вивиан лишается дара речи. Она поворачивается и ураганом несется к двери. |
|