Bitch [bIC] (1048) употребляется: Примечание: цифра в круглых скобках означает порядковый номер в рейтинге наиболее употребительных слов. Обычно как существительное: 1) о прекрасной половине человечества – сука, стерва: Lori : Sweetheart, be reasonable… We’re married. – Lori stealthily reaches behind her back for a concealed gun and pulls it on him. Quaid shoots Lori in the forehead, leaving a clean, small hole between her eyes. – Quaid : Consider that a divorce. – Melina: That was your wife? – He nods blankly. – Melina: What A bitch. (“Вспомнить все”) | Лори: Дорогой, будь благоразумным…Мы (же) женаты. – Лори украдкой/тайком тянется за спину к спрятанному пистолету и выхватывает его (на него). Квейд стреляет Лори в лоб, оставляя чистую/аккуратную, маленькую дырочку между ее глаз. – Квейд: Считай это разводом. – Мелина: Это была твоя жена? – Он кивает невыразительно/тупо. – Мелина: Вот Стерва. | Gib (over): Harry, seconds count, buddy. Ditch The bitch, let’s go. – Harry: Unfortunately, Juno, I have a plane to catch. – Juno: Call me, if you’d like to see some of my other pieces. – Harry : I’d like that. – Van. Gib can’t believe this conversation. – Gib (to Faisil): Son of a bitch is with her two minutes and she’s ready to bear his children. (“Правдивая ложь”) | Гиб (через/по рации): Гарри, счет на секунды/ (секунды подсчитываются), приятель. Бросай Стерву, поехали. –Гарри: К сожалению, Джуно, я должен самолет поймать/захватить. – Джуно: Позвони мне, если тебе захочется увидеть некоторые из моих образцов/вещей (здесь – о произв. искусства). – Гарри: С удовольствием/(мне бы понравилось это). – Фургон (место сцены). Гиб не может поверить этому разговору. – Гиб (Файзилу): Сукин сын с ней (всего) две минуты и она (уже) готова родить/(вынашивать) ему детей. | The crowd applauds. Buffy waves. The former Miss Teen approaches with a bouquet of roses. – Buffy : Give me my crown bitch! – Buffy snatches the crown off her head and places it on her own. All the contestants crowd around wishing Buffy congrats. (“Очень страшное кино”) | Зал/толпа аплодирует. Баффи машет рукой. Прошлогодняя/бывшая Мисс Юность приближается/ подходит с букетом роз. – Баффи: Отдавай мне мою корону, Сука! – Баффи срывает корону с ее головы и одевает/помещает ее на свою собственную. Все конкурсантки/соперницы толпятся вокруг выражая Баффи поздравления. | “No wonder Richard’s been having such a hard time finding a replacement for you. You are a solid, cast-iron, ball-busting Bitch.” – I looked at his smiling face. I think it was a compliment. Besides, truth was truth. I wasn’t down here to win Miss Congeniality. I was down here to rescue Richard and to stay alive. Bitch was just about the right speed for that. (Л. Гамильтон “Голуб. луна”) | “Неудивительно, (что) Ричарду так трудно (to have a hard time – сталкиваться с трудностями) найти/(ища) замену тебе. Ты твердая, сделанная/отлитая из железа, пробивная/(шар, ядро + ударять, взломать) Стерва.” – Я посмотрела в его улыбающееся лицо. Я думаю, это был комплимент. Кроме того, правда была правдой. Я не была здесь (для того чтобы) выиграть (конкурс на звание) Мисс Конгениальность. Я была здесь (чтобы) спасти Ричарда и остаться живой. “Стерва” было как раз именно то, что надо (буквально – “правильная скорость”) для этого. |
2) (чертовски) трудное, неприятное, тяжелое, сволочное, паршивое занятие, дело, задание, вещь, предмет; огорчение, дрянь, гадость и т. п. “How’s the arm?” – “Better than it was. You oughta see the cast I started out with. They took it off at Hopkins last Friday. I learned one thing today, though, driving a stick shift through Annapolis with one arm is A bitch.” | “Как рука?” – “Лучше, чем (она) была. Тебе следовало бы увидеть гипсовую шину, я начинал с которой. Они сняли ее в больнице Хопкинса в прошлую пятницу. Я усвоил одну вещь сегодня, тем не менее: вождение с переключением скоростей через Аннаполис с одной рукой – Паршивое занятие.” | “Could you change the identity of the murderer?” – “Technically, yes,” Sanders said. “Mapping a face onto a complex moving object is now possible. Technically possible. But as a practical matter, it’d be A bitch to do.” | “Могли бы вы изменить личность убийцы (здесь – на изображении)?” – “Технически, да,” Сандерс сказал. “Нанести/ отобразить лицо на сложном движущемся объекте теперь/(в наши дни) возможно. Технически возможно. Но как практическое дельце, это было бы Чертовски трудно сделать.” | In front of them, Sally was playing with her new toys……- “Being Santa is a bitch, isn’t it? If you can put all those toys together, maybe I ought to turn you loose on my broke airplane. “ | (Прямо) перед ними Салли играла со своими новыми игрушками….. – “Быть Санта (Клаусом) – Чертовски трудное дело, не так ли? Если ты смог собрать все эти игрушки вместе, может тебе стоит обратить/повернуть свою свободную энергию на мой сломанный самолет.” | A phone booth outside of a gas station. Seth is in the middle of a conversation with the party on the other end. – Seth: Things are real hot here. Crossing’s gonna be A bitch. (pause) Don’t worry, we’ll get across. But when we do, where do we go? (“От заката до рассвета”) | Телефонная будка снаружи заправочной станции. Сет (сейчас) на середине разговора с собеседником/ (участником) на другом конце (провода). – Сет: Дела по настоящему жаркие здесь. Переход (границы) будет сволочным дельцем. (пауза) Не беспокойся, мы переберемся/пересечем. Но когда мы сделаем (это), куда нам ехать? |
Как Глагол встреч. реже и означает: стервозничать, выпендриваться; придираться, ворчать, жаловаться, критиковать; ругаться и т. п., (пол – м/ж, не имеет значения) The strange thing was that he was being a good patient. He didn’t whine. He DidN’t Bitch. He did just what they told him to do. | Странно было/(странная вещь), что он оказался/был хорошим пациентом. Он не ныл/ хныкал. Он не Ворчал/ Придирался. Он делал именно то, что они говорили ему делать. | “You all right?” I asked. – “You crazy fool!” she cried. – “I yelled for you to close your eyes,” I said. – “You yelled, then fired,” she said. “You didn’t give us time.” – She took her arm down and her eyes blinked at me and, hell, she was all right. Just something else To bitch about; she never missed a chance. | “Ты в порядке?” я спросил. – “Ты сумасшедший дурак!” она заорала. – “Я крикнул вам закрыть глаза,” я сказал. – “Ты крикнул, потом выстрелил,” она ответила. “Ты не дал нам времени.” – Она опустила руку вниз и ее глаза глянули на меня и, черт, она была в полном порядке. Просто повод/(кое-что еще) Постервозничать (о чем); она никогда не упускала шанса. | By seven-thirty he had dictated enough work to keep Nina busy for two days. She bitched less when her nose was glued to the monitor. | К семи тридцати он надиктовал (на диктофон) достаточно (работы), (чтобы) держать Нину занятой пару дней. Она Ворчала меньше, когда ее нос был приклеен к монитору. | “I liked them at first,” Chip said. “We went out and had a few beers. I started Bitchin‘ about you and that test. About how I was gonna get you. But that was just talk! I swear it!” | “Мне понравились они сначала,” Чип сказал. “Мы вышли/ прогулялись и выпили пива. Я начал жаловаться на вас и этот тест. (И) о том, как я собираюсь поквитаться с вами. Но это был лишь треп! (я) Клянусь в этом!” | Richard cradled me in his arms like I was a child. Since I wasn’t sure I could stand, I WasN’t Bitching about it. | Ричард держал/баюкал (cradle – колыбель) меня на своих руках, словно я была ребенком. Так как/поскольку я не была уверена, (что) смогу стоять (самостоятельно), я не Стала выступать/Выпендриваться по этому поводу. |
Bitch*up* – встречается супер редко: портить, разрушить что-л. “How are things?” Jack asked hesitantly. – “Dry,” Al responded. “You?” – “As a bone.” – “Miss it much?” – “Every day.” – Al laughed. “I know that scene.” – “I really Bitched things Up for myself,” he said evenly. | “Как жизнь/дела?” Джек спросил нерешительно. – “Сухой (не пью),” Эл ответил. “(А) ты?” – “Как кость/ прах.” – “Тянет/скучаешь по этому очень?” – “Каждый день.” – Эл рассмеялся. “Мне знакомо это дело.” – “Я действительно Нагадил/Испортил жизнь/дела сам себе,” он сказал бесстрастно/ровно. |
Son of a bitch – сукин сын, подонок, стервец и т. п. (как и bitch, но по отношению к мужчине; может быть и дружеским, шутливым); мн. ч. – sons of bitches, sonsofbitches. Очень распространены различные разговорные сокращения: son-of-a-bitch; sonofa-bitch; sonofabitch; sonovabitch; sonuvabitch; sum-bitch(es); sumbitch(es). “This letter is incredible,” I say to her. – “Which one?” – “The one from Mr. Krokit, in which he says you’re stupid, stupid, stupid.” – “That Son of a bitch. I wish he’d bring his ass down here and call me stupid to my face. Yankee bastard.” | “Это письмо (просто) невероятное,” я говорю ей. – “Какое письмо (one здесь заменяет это слово)?” – “Письмо от мистера Крокита, в котором он говорит/заявляет, (что) вы дура, дура (и) дура.” – “Этот Сукин сын. Я хотела бы, (чтобы) он притащил свою задницу сюда и назвал меня дурой в (мое) лицо. Янки/Американский ублюдок.” | “I must make a call,” Tracy said. “It’s very–” – “Later,” the matron told her. “You don’t want to keep the judge waiting. He’s A mean Son of a bitch.” | “Я должна сделать звонок/позвонить,” Трейси сказала. “Это очень…” – “Позже,” надзирательница сказала ей. “Ты (же) не хочешь заставлять судью ждать (держать судью ждущим). Он жесткий сукин сын.” | Harry : What can I say? I’m a spy. – Helen: You bastard!! You lying Son of a bitch!! – Terrorists grabs her and restrain her. She starts to cry. – Harry: I’m sorry, honey. – Helen: Don’t call me honey! You don’t ever get to call me honey again. You understand?! You pig! (“Правдивая ложь”) | Гарри: Что могу я сказать? Я – шпион. – Хелин: Ты ублюдок!! Ты лживый сукин сын!! – Террористы хватают ее и сдерживают/ удерживают (ее). Она начинает рыдать. – Гарри: Я прошу прошения, дорогая. – Хелин: Не называй меня дорогая! Ты никогда больше не станешь называть меня дорогая снова. Ты понимаешь?! Ты свинья! | “Well, pardon my French, but they’re a bunch of Sum-bitches.” – “Most insurance companies are,” I add thoughtfully, and Dot smiles at this. | “Ну, извините за выражение (общепринятое выражение, дословно – извините мой французский), но они (просто) шайка Сукиных детей.” – “(Как и) большинство страховых компаний,” я добавил участливо, и Дот улыбается на это. | “Who’s Stradlater’s date?” he said. He was always keeping tabs on who Stradlater was dating, even though he hated Stradlater’s guts. – “I don’t know. Why?” – “No reason. Boy, I can’t stand that Sonuvabitch. He’s one Sonuvabitch I really can’t stand.” | “С кем Стрэдлейтер встречается (кто есть тот, с кем у него свидание)?” он спросил/сказал. Он всегда придерживался табу/(не упоминал) о тех, с кем Стрэдлейтер встречается, хотя он (и) ненавидел Стрэдлейтера до самых кишок. – “(я) Не знаю. А что/Почему (ты спрашиваешь)?” – “Просто так/Без причины. Боже (восклицание), (как) я ненавижу этого Сукина сына. Он такой Сукин сын, (которого) я действительно терпеть не могу/не выношу.” |
|