[fair sex] {n. }, {informal} Women in general; the female sex. “Better not use four-letter words in front of a member of the fairsex,” Joe said.
Идиома: go places Перевод: добиться многого, достичь больших успехов Пример: I suspect they’ll be going places with the new product. Я считаю, что с этим новым продуктом они многого достигнут.
Идиома: at sixes and sevens Перевод: быть в растерянности, недоумевать Пример: We were at sixes and sevens when the local grocery store closed. Мы растерялись, когда местный продуктовый закрылся.
[bore to tears] {v. phr.} To fill with tired dislike; tire by dullness or the same old thing bore. The party was dull and Roger showed plainly that he was bored to tears. Mary
[play for keeps] {v. phr.} To take an action of finality andirreversibility. “Are you serious about me?” she asked. “Yes,” hereplied. “I want to marry you. I play for keeps.”
[nothing to it] {adj. phr.} Presenting no serious challenge; easilyaccomplished. Once you learn how to tread water, swimming is reallyeasy; there is nothing to it. Compare: EASY AS APPLE PIE, A CINCH, APIECE OF
[dark of the moon] {n. phr.}, {literary} A time when the moon is not shining or cannot be seen. It was the dark of the moon when the scouts reached camp and they had
[sing one’s praises] {v. phr.} To extol or praise continuously. The audience left the concert with everyone singing the praises ofthe young piano virtuoso.
[stuck-up] {adj.}, {informal} Acting as if other people are not asgood as you are; conceited; snobbish. Mary is very stuck-up, andwill not speak to the poor children in her class.
[in the clouds] {adj. phr.} Far from real life; in dreams; infancy; in thought. When Alice agreed to marry Jim, Jim went home inthe clouds. – Often used with “head”, “mind”, “thoughts”. Mary islooking