Уроки по английскому языку – Урок 145
Signs and notices Way in (Entrance) – Way out (Exit) – No admittance – Private – Admission free – Enquiries. No smoking – Spitting prohibited1 – Do not lean out of the window. Public conveniences – Gents – Ladies – House full. The Management is not responsible for loss or damage to guests’ property. Early Closing Day2 – Closed for lunch – Closed for repairs. One-way street – Keep left – Cul-de-sac – No U turns. Sometimes, notices are a waste of time. This was George Bernard Shaw’s opinion, When he saw* a fishmonger, outside his shop, trying to put* up a notice. On the board was written*: FRESH FISH SOLD HERE. “Where can I put* it? There’s no room3. – My good man, your sign is useless, said Shaw. – Why? enquired the other. – FRESH: Would you sell* stale fish? Shaw deleted the word with a piece of chalk. FISH: one can see* – | Знаки и объявления Вход – Выход – Посторонним вход воспрещен – Частная территория – Вход свободный – Информация. Не курить – Не плевать – Не высовываться из окна. Общественный туалет – Мужской – Женский – Мест нет. Руководство не несет ответственности за пропажу или порчу имущества гостей. Сегодня закрываем раньше – Закрыто на время ланча – Закрыто на ремонт. Улица с односторонним движением – Движение по левой стороне – Тупик – Разворот запрещен. Иногда объявления – это потеря времени. Таково было мнение Джорджа Бернарда Шоу, Когда он увидел продавца рыбы перед своим магазином, пытающегося повесить вывеску. На вывеске было написано: СВЕЖАЯ РЫБА ПРОДАЕТСЯ ЗДЕСЬ. – Где бы [я мог] это повесить? Нет места. – Любезнейший 1мой хороший человек], Ваша вывеска бесполезна, сказал Шоу. – Почему? – спросил его продавец. – СВЕЖАЯ: Вы бы продавали несвежую рыбу? Шоу вычеркнул слово куском мела. РЫБА: отлично видно – и чувствуется по запаху, – что Вы не продаете скатерти. Второе слово было вычеркнуто. ПРОДАЕТСЯ: С каких пор продавец рыбы раздает даром свой товар? А это последнее слово просто смешно [является смешным], сказал он, перечеркивая линией слово ЗДЕСЬ. Само собой разумеется, что Вы не продаете свою рыбу в другом месте. Всего хорошего [хорошего дня], сэр. |
Объяснения
To prohibit, to forbid, forbade, forbidden – запрещать. Betting forbidden – делать ставки запрещено. В Англии в середине недели магазины закрываются раньше. Этот день называется Early Closing Day. There’s no room – мест нет. Make room, please. – Подвиньтесь, пожалуйста.
Упражнения
Whose is this watch? – I think it’s hers. It’s a waste of time inviting me. He gave away all his money and became a priest. You annoy me sir! Take your bad manners elsewhere. If the bread is stale, you can throw-it away. | Чьи это часы? – Я думаю, это ее. Приглашать его – это потеря времени. Он раздал все свои деньги и стал священником. Вы меня раздражаете! Заберите свои плохие манеры куда-нибудь в другое место. Если хлеб несвежий, можешь его выбросить. |
Вставьте пропущенные слова
Должны ли мы заплатить за вход? Нет, посмотри: “Вход свободный”.
.. we…. .. pay. . go in? – No, look:”……..”. Ее/Его доход слишком мал. – По крайней мере, по мнению Джорджа.
… …… is much too…. – At least, that was…….. opinion. Руководство не несет ответственности за пропажу имущества клиентов/гостей.
The………. is not responsible. . . the…. of………. property. Убедись, что твой текст не содержит никаких бесполезных выражений.
…. …. that your text……. have any……. words. Ничего не разрешается. Посмотри: “Курить запрещается”, “Не высовываться из окна”.
……. is…….. Look: “.. …….”, “Do not…. … .. the window”.
Ответы
Do – have to – to – Admission free. His/Her income – low – George’s. Management – for – loss – customers’/guests Make sure – doesn’t – useless. Nothing – allowed/permitted – No smoking – lean out of.