Употребление слов although/ though и in spite of/ despite в английском языке с примерами
В русском языке в устной речи и на письме мы часто употребляем слова “несмотря на”, “хотя”. В английском языке эти слова также широко употребляются, и в этой теме будет показано, как правильно их употреблять.
Ознакомьтесь с переводом ” этих слов:
Although – хотя, если бы даже; несмотря на то, что
though – хотя, несмотря на
in spite of – несмотря на
despite – несмотря на, вопреки чему-л.
Рассмотрите употребление although.
Необходимо запомнить, что со словом although употребляются конструкция подлежащее + сказуемое.
Чтобы
Although John doesn’t speak English well, he understands some English songs – Несмотря на то, что Джон плохо говорит по-английски, он понимает некоторые английские песни.
Although the weather was bad, we swam in the river – Хотя была плохая погода, мы купались в реке.
I couldn’t find Mary, although I saw her friends – Я не смог найти Марию, хотя я видел ее друзей.
Как видно из приведенных примеров, после although следует конструкция подлежащее + сказуемое.
Рассмотрите употребление in spite of/despite.
После этих слов в предложении необходимо ставить существительное, местоимение (this, what, that) или – ing.
Чтобы это правило было более понятным, изучите нижеследующие примеры.
In spite of the fog, the plane came down safely – Несмотря
на туман, самолет благополучно приземлился.I couldn’t go on a two-day’s walking tour despite my physical training – Несмотря на свою физическую подготовку, я не смог отправиться в двухдневный поход.
Despite what I wrote to you, I want to be with you – Несмотря на то, что я написал тебе, я хочу быть с тобой.
I want to listen to the music in spite of singing all day – Несмотря на то, что я пел весь день, я хочу слушать музыку.
Следует запомнить правило: мы говорим in spite of, но despite без of. Это видно из выше приведенных примеров.
Также довольно-таки часто употребляются сочетания in spite of the fact (that), despite the fact (that).
Например:
In spite of the fact (that) Mary was sad, she didn’t cry – Несмотря на то, что Марии было грустно, она не плакала.
Для того чтобы разница между although и despite/in spite of была более понятной, сравните идентичные предложения.
In spite of the bad weather, we swam in the river.
Although the weather was bad, we swam in the river.
Также имеется тенденция употреблять though вместо although.
My cat caught the smell of the meat, though I closed the door – Мой кот почувствовал запах мяса, хотя я закрыл дверь.
В разговорном английском though обычно ставится в конце предложения.
The car is not good, I like the colour though (but I like the colour) – Машина не очень хорошая, хотя мне понравился цвет (но мне понравился цвет).
Everybody says she is a beautiful girl, I have never seen her though – Все говорят, что она очень красивая девушка, но я никогда не видел ее.